第廿二、廿三、廿四課、綜合指要

  第廿二、廿三、廿四課 綜合指要

  1.佛生于印度,其經(jīng)教流傳中國,必須經(jīng)過一運(yùn)一譯,方成國文本,呈現(xiàn)于東方人士的眼廉,說到運(yùn),陸路則流沙千里,峻嶺萬重,水路則洋海無邊;風(fēng)濤險(xiǎn)惡,這是一難。說到譯,必須梵華兼通,佛理?xiàng)l達(dá),復(fù)肯犧牲其畢生精力,于筆硯之間,然后乃能成辦,這又是一難。一部佛經(jīng),有時(shí)經(jīng)過好幾次運(yùn),好幾人譯,前仆后繼,然后乃成完整的法寶,華嚴(yán)、大寶積、大涅槃、大方等大集經(jīng)等皆是。尤其楞嚴(yán)經(jīng)是印度國寶,不許外傳,關(guān)吏對(duì)出境人,搜查至嚴(yán),乃另抄小字本,用蠟裹好,割開股肉,存在肉內(nèi),俟平復(fù)后,方得出境。到中國時(shí), 再割開肉,取出翻譯,似此壯烈犧牲的精神,聞之使人流涕。吾人今日,閑坐幾案前,展卷閱讀,即此一點(diǎn)因緣,若不是前生種大善因,恐無福消受也。學(xué)者當(dāng)追念前人艱苦,三藏典籍,得來不易,應(yīng)珍惜時(shí)光,勿令空過。讀開經(jīng)偈曰:「無上甚深微妙法,百千萬劫難遭遇,我今見聞得受持,愿解如來真實(shí)義!拐媪钊颂殂艨v橫,感恩圖報(bào)。

  2.我國學(xué)人,往印度取經(jīng),不知犧牲了多少人,佛菩薩有大威力,既欲大教流行中土,何不庇護(hù)這一班取經(jīng)人?而乃任其客死道途,妨礙取經(jīng)大業(yè)一節(jié)。須知一切法不離因果,有決定的果,亦有不決定的果,不決定者,可以改變,決定者則無法改變。昔有惡王,欲滅釋種,目犍連曾請(qǐng)釋尊營救,未蒙許可。由是尊者乃顯神通,將五百釋種,置缽盂內(nèi),寄存梵天,事平往視,則皆化為血水,可知定業(yè)雖佛亦不能救。至于釋尊受馬麥之災(zāi),僧肇遭殺頭之禍,安世高赴會(huì)稽之難,善導(dǎo)登樹杪而仆,梁武被困臺(tái)城,玄奘臨終受苦,此皆定業(yè)不易轉(zhuǎn)的明證。亦可以解釋為:今之善因未熟先世的惡果先熟,故終受苦報(bào),然今之善因,其樂果則在后世,終不至于無報(bào)也。

  3.將藏經(jīng)譯為語體文一事,現(xiàn)當(dāng)從緩,為的是:文字尚在演變中,未成定局,倘花費(fèi)了九牛二虎之力,把它譯成語文之后,萬一文字竟改為用字母拼音,豈不是全功盡棄。現(xiàn)時(shí)小學(xué)生所讀之書,字旁皆附有注音字母,若干年后,可能廢文字而單留拼音,故經(jīng)文語譯一事,當(dāng)從緩辦也。

  4.密教的經(jīng),也講義理,其理與顯教相同,但學(xué)之者,多尚壇儀及咒語,而棄教義,流弊所及,遂使理路荒蕪,這實(shí)在是不對(duì),所以學(xué)密者,仍應(yīng)研教。密宗的倡始者龍樹菩薩,他讀過華嚴(yán)經(jīng),造過諸論,稱為八宗祖師,則其博通教義可知。以理言之,通教的密,方得恢宏自在之用,教理未達(dá)者終遜一籌怯。

  5.聽說歷朝政府,皆視大藏經(jīng)為國寶,全國并沒有幾部,大佛寺如要請(qǐng)一部,須經(jīng)過申請(qǐng)批準(zhǔn)才賜給,一路遷須派專員押運(yùn),用鼓樂吹送,上覆以黃綾,進(jìn)寺時(shí)僧眾皆須排隊(duì)跪接,典禮極為隆重。又聞為了避免天災(zāi)兵燹等事,毀壞法寶起見,分全國為東南西北中五區(qū),供養(yǎng)大藏經(jīng)五部,其地點(diǎn)常為杭州、廣州、西安或四川、北平、河南或湖北五區(qū),以示鄭重,未知確否?今時(shí)影印術(shù)發(fā)達(dá),僅臺(tái)灣一島,或有數(shù)百部,論眼福,確比前人大,然而我到各佛教機(jī)關(guān),看見他們所供的大藏經(jīng),自一部乃至兩三部皆有,類皆淪為裝飾品,似乎很少有人借看,這實(shí)在是很罪過的事。理應(yīng)立好的章程,辟出看經(jīng)場(chǎng)所,派人專司其事,或就地看,或外借看,皆盡量與人利便,以資鼓勵(lì)。務(wù)使學(xué)者有機(jī)會(huì)讀,有機(jī)會(huì)悟,乃至有機(jī)會(huì)依之而修,才算發(fā)揮了三藏的大用。最壞的舉措,就是自不能讀,而又不肯借給別人讀,成為有經(jīng)不會(huì)讀,會(huì)讀又沒有經(jīng),使法寶成為骨董字畫,專無陳列用,真是罪過。

  6.譯師多菩薩乘愿化身,在釋尊法運(yùn)中,擔(dān)任譯經(jīng)事業(yè),所以也不是偶然的事。據(jù)說鳩摩羅什是七佛譯經(jīng)師,那么,自毗婆尸佛至釋迦牟尼佛,每一次大法東來,皆曾主持譯事。吾人讀「遠(yuǎn)什大乘要義問答」,觀其答覆遠(yuǎn)公各問題,即知其德學(xué)內(nèi)涵,義理精絕,儼然一大菩薩,然則其大名與三藏并壽,實(shí)足當(dāng)之無愧。其他譯師,如竺法護(hù)、佛陀跋陀羅、佛陀舍耶、真諦、菩提流支、玄奘、實(shí)叉難陀、義凈、乃至開元三大士,都是了不起的人物,不可等閑視之。

  7.佛經(jīng)之譯成外國文字,流傳到歐美各國者,至今還是偏于小乘部及卷數(shù)少者,至于大乘說較深的義理,及百數(shù)十卷一部的經(jīng)論,則皆尚未譯成外國文,根本也無人從事此種工作。聞二次大戰(zhàn)后,美國人曾在日本,請(qǐng)去大藏經(jīng),及佛學(xué)專家多人到彼國,諒必是從事翻譯,若果如此,則是大好消息。此輩若不通英文,亦不妨事,只須經(jīng)義用日語述與傳譯人,再由傳譯人翻為英語即可,不過,英文中如有訛誤,則不能直接加以糾正耳。民元時(shí),閩人林紓,曾以翻譯外國小說馳名,然其人不識(shí)英文,故常與陳家麟氏合譯。先由陳述出語意,再由林寫成中文,亦居然成為名家。譯經(jīng)如缺乏兼通中英文,及佛學(xué)之人,亦可以此法行之。

  8.古譯經(jīng)儀式,雖各譯經(jīng)師略有不同,然極為鄭重,則彼此皆同。今略述宋太宗時(shí),天息災(zāi)譯經(jīng)壇場(chǎng)儀式于下,以見一斑:于東堂面向西布?jí),壇有四門,各以一梵僧主之,先念密咒七晝夜,供佛菩薩名字,環(huán)為輪狀,名大法曼荼羅,然后沐佛,供以香花燈燭肴果,禮拜旋繞,祈請(qǐng)加被,以祛魔障。第一「譯主」正坐面外,宣讀梵文,第二「證義」坐其左,與譯主評(píng)量梵文,第三「證文」坐其右,聽譯主高讀梵文,以驗(yàn)差誤,第四「書字」梵學(xué)僧,審聽梵文,依梵音書成華字,「如素恒覽,第五「筆受」翻梵音成華名,如再翻「素恒覽」為經(jīng),第六「綴文」四綴文字,使成句義,第七「參譯」參考兩土文字,校對(duì)正確使無誤,第八「刊定」削其繁冗,定取句義,第九「潤文」于僧眾南向設(shè)位,參詳潤色。僧眾日日沐浴,三衣坐具,威儀整肅,所需物資,皆政府供給。觀此可知譯經(jīng)一事,是若何尊嚴(yán)慎重,亦以見國家崇尚圣道,坐致太平,與徽宗排佛,遂有靖康之難,成一強(qiáng)烈對(duì)照,令人嗟嘆不已。

精彩推薦
推薦內(nèi)容
熱門推薦