當前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 早年與出家

  第一章 早年與出家

  阿奴盧塔(Anuruddha,古譯:阿那律)和阿難達(ananda)一樣,都是釋迦族的貴族,且是佛陀的堂弟。他和阿難達的父親都是甘露飯王(Amitodana),然而他們應是異母所生,因為經(jīng)中并未將兩人視為兄弟,并暗指他們是在不同的家庭長大。阿奴盧塔(Anuruddha)的同胞兄弟是釋迦族的馬哈那馬(Mahanama),他有個姐妹名為盧希妮(Rohini)。

  未聽過“沒有”一詞

  阿奴盧塔(Anuruddha)在奢華的環(huán)境中長大,從小就養(yǎng)尊處優(yōu)。經(jīng)典對他早年的描述和他們用來描述菩薩的養(yǎng)成詞匯相同:“釋迦族的阿奴盧塔受到精心養(yǎng)育。他有三座宮殿--東宮、夏宮、雨宮,在四個月的雨季期間,他都在宮中由四位樂妓伺候,無須踏出那座宮殿。”(Vin.2:180)

  在《法句經(jīng)注》中記載了一個有趣的故事,我們可以從中了解到阿奴盧塔的成長過程,是多么的無憂無慮與天真。①注釋中說,他年輕時的生活優(yōu)越豐厚到從未聽過“沒有”這個詞--因為無論他想要什么,欲望都很快就會實現(xiàn)。

  有一天,阿奴盧塔(Anuruddha)和五位釋迦族少年玩彈珠游戲,并以糕餅作為輸贏的賭注。前三次他輸時,都派人去向母親要糕餅,他母親三次都很快的給他們。但當他第四次輸時,又派人去要糕餅,母親卻回答:“沒有糕餅可以給了。”由于阿奴盧塔以前未曾聽過“沒有”之說,他以為這個“沒有”一定是某種糕餅,因此便派人傳話給母親:“給我送一些‘沒有’糕餅。”

  母親為了幫他上一課,便送了一個空盤子去,但好運似乎總是站在他這邊。由于他過去世積累了很多福報,天神們決定不讓他失望,因此將空盤裝滿美味的天界糕餅。當阿奴盧塔嘗過之后非常高興,便一再的派人去向母親,要更多盤“沒有”糕餅,而每次盤子抵達時,都裝滿了天界的美食。

  生出迫切的出離感

  阿奴盧塔(Anuruddha)就在不識愁滋味地競逐歡樂中,度過早年時期,很少思考存在的意義與目的。他生命的轉(zhuǎn)折點,在著名的堂兄--佛陀來咖畢喇瓦土城(Kapilavatthu)時出現(xiàn)。②籍由本身的范例與教法,佛陀激勵了許多親屬出家為比庫。

  有一天,馬哈那馬(Mahanama)發(fā)現(xiàn)許多釋迦族人都出家了,只有他們這家人還未有人這么做。于是他告訴阿奴盧塔這個想法,最后的結(jié)論是:“那么現(xiàn)在,是你出家或我出家呢?”

  這個提議對阿奴盧塔來說一定宛如晴天霹靂,他猶豫的說:“我一直都養(yǎng)尊處優(yōu)慣了,因此我無法出家,你去吧!”

  但馬哈那馬清楚描述必須承擔的在家生活負擔:“首先,必須耕田,然后必須播種、灌溉、排水、除草、采割、收獲、堆聚、打殼、簸殼、簸糠、篩糠與銷貨。年復一年, 你都必須這么做。”

  阿奴盧塔問:“這份工作何時才會停止?何時才能盼到結(jié)束?何時我們才能無牽絆的盡情享受五欲之樂呢?”

  他的兄弟坦白的回答:“親愛的阿奴盧塔!這份工作不會停,他永遠不會結(jié)束,即使當父親與祖父逝世時,也未停過。”

  他說話結(jié)束,阿奴盧塔就已經(jīng)下定決心:“兄弟,你來照顧家業(yè),我去出家。”想到循環(huán)不已的辛苦勞碌,以及輪回轉(zhuǎn)世的險惡,迫切的出離感便油然而生。他看見自己在生命中的每一刻都必須不斷地奮斗,然后死亡并轉(zhuǎn)生別處,一再的輪回。當他看到這點時,此世的生命對他來說變得毫無趣味與意義,而另一個充滿希望的選項----跟隨堂兄出家,并努力打破無盡的輪回,如今似乎更具吸引力。

  勸導拔提一同出家

  他立即去找母親,請求她準許他出家成為比庫(bhikkhu)。然而母親拒絕了,他不愿和任何一個兒子分開。但當阿奴盧塔(Anuruddha)堅持時,她說如果她的朋友釋迦族長--拔提(Bhaddiya)王子,愿意進入僧團,那么她就同意。她一定認為拔提不會放棄領(lǐng)導特權(quán),而阿奴盧塔也就會選擇和朋友繼續(xù)過在家生活。

  于是阿奴盧塔去找拔提,告訴他:“我能否出家全靠你了,讓我們一起出家吧!”拔提回答:“無論你是否要靠我,都應該出家,我和你……”他話說到一半就停了,原來是想說:“我和你一起去。”但因突然感到后悔而中斷。屈服于對權(quán)力與享樂的貪著,他只是說:“如你所愿,去出家吧!”

  但阿奴盧塔一再地勸他:“走吧,朋友!讓我們兩個一起去。”當拔提看到阿奴盧塔如此誠心時,他終于軟化,并說:“再等七年,朋友!七年之后我們一起出家。”但阿奴盧塔回答:“七年太長了,朋友!我無法等七年。”一再地懇求下,阿奴盧塔迫使拔提逐步縮短時間到七天,那是他需要處理俗事與安排繼任者的時間。他言而有信,因此阿奴盧塔得以獲準和他一起出家。

  伍巴離(Upali)先于釋迦族王子出家

  阿奴盧塔(Anuruddha)的例子促使其他釋迦族的王子,也追隨偉大的親戚加入僧團。因此,當約定的日子來到時,六位釋迦族王子--拔提(Bhaddiya)、阿奴盧塔(Anuruddha)、阿難達(ananda)、拔咎(Bhagu,Thag.271-274)、金毗羅(Kimbila,Thag 118,155-156)與迭瓦達答(Devadatta),以及宮廷理發(fā)匠伍巴離(Upali)與一位衛(wèi)士,便各自從家里出發(fā)。為了避免讓人懷疑他們離開的動機,他們假裝要去園林游玩。

  走了一段很遠的距離之后,便讓衛(wèi)士先回去,并進入鄰國。他們將取下的飾品綁成一包,交給伍巴離,說:“這足夠你生活之用了,現(xiàn)在回家去吧!”但理發(fā)匠伍巴離在半途中停了下來,并想:“釋迦族人生性強悍,他們會認為是我謀殺了這些年輕人,而會殺了我。”于是他將那包東西掛在樹上,又趕回去加入那群王子。他詳述自己的恐懼,并對他們說:“王子們!如果你們是去過出家的生活,為何我不能如此做呢?”

  年輕的釋迦族王子們也認為伍巴離的選擇是對的,并允許他加入他們一起去見世尊。他們來到大師面前,請求他剃度,并說:“佛陀!我們釋迦族很高傲,理發(fā)匠伍巴離已經(jīng)照顧我們很久,請佛陀先為他剃度,這樣一來,他就成為我們的長者,我們便會禮敬他,并善盡照顧長者之責。如此一來,我們釋迦族的驕傲便得以減輕而學習到謙虛。”佛陀同意他們的請求,七人便以伍巴離為首,接受剃度(Vin.2:182-183)。

  一年之內(nèi),他們多數(shù)人都已達到一些心靈成就。拔提是第一位證得阿拉漢果(arahant),成為具足三明③者。阿奴盧塔獲得天眼,阿難達證得入流果,迭瓦達答獲得世俗神通。拔咎、金毗羅、伍巴離、阿難達與阿奴盧塔后來都成為阿拉漢(arahant),但迭瓦達答爭強好勝的野心,則將他誤導至地獄。

  原注:

  ① 在《法句經(jīng)》中,這件軼事出現(xiàn)過兩次,分別在17頌與382頌的故事中:請見BL,1:231,3:267-68。

 、 此事是出自Vin.2:180-83。

 、 三明(tevijja):即宿命明、天眼明、無漏明。

  ◎作者

  何幕斯.?耍℉ellmuth Hecker)

  何幕斯.海克是德國重要的佛教作家與巴利藏經(jīng)譯者。他的著作包含《相應部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊佛教史,以及一本德國首位佛教比庫(bhikkhu)——三界智大長老的傳記。

  ◎英文版編者

  菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。

  他的著作包括《包含一切見網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

  ◎譯者簡介

  賴隆彥

  海洋大學造船系畢業(yè),中華佛學研究所研究。

  曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

  編注:

  比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾;

  比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  全文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語匯解》。

  【巴利佛典略語表】

  本書所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節(jié)號與經(jīng)號)

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標示偈號)

  DN=Digha Nikaya《長部》(標示經(jīng)號)

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標示號碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達王問經(jīng)》 (彌蘭王問經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經(jīng)號)

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(牛津,英國)

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應部》(標示章號與經(jīng)號)

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標示偈號或經(jīng)號)

  Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)

  Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)

  Ud.=Udana《自說經(jīng)》(標示章號與經(jīng)號)

  Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標示偈號)

  除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會的版本為準。

精彩推薦