當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第九章 馬哈咖沙巴的偈

  第九章 馬哈咖沙巴的偈

  在《長(zhǎng)老偈》中,有四十頌(Thag.1051_1090)歸于馬哈咖沙巴(Mahakassapa)尊者。這些偈反映了大長(zhǎng)老的一些特質(zhì)與德性:他的苦行習(xí)性與少欲知足:他對(duì)自己與同修比庫(kù)的嚴(yán)格;他的獨(dú)立精神與自主;他對(duì)獨(dú)居與遠(yuǎn)離人群的喜愛(ài);他對(duì)禪修與定境的投入。這些偈也顯示出長(zhǎng)行文章中未呈現(xiàn)的事:他對(duì)周遭自然之美的敏感度。

  這里只選錄部分偈,我們讀到的幾乎全都是萊絲.大為斯(C.A.F.Rhys Davids)與諾曼(K.D.Norman)的翻譯。

  少欲知足,樂(lè)于苦行

  首先,是勸誡比庫(kù)對(duì)比庫(kù)生活的四種基本資具,要練習(xí)少欲知足:㈡

  我從山居走下來(lái),

  進(jìn)入城市行乞食。

  行禮如儀見(jiàn)一人,

  麻風(fēng)患者正進(jìn)食。

  滿手鱗癬與病狀,

  將一勺食布施我。

  于彼置食入缽時(shí),

  一指掉落于其中。

  我于墻角坐下來(lái),

  享用他布施之食,

  吃時(shí)以及結(jié)束后,

  我無(wú)絲毫厭惡感。

  殘羹剩飯以為食,

  難聞尿液為醫(yī)藥,

  露天樹(shù)下為住所,

  以糞掃衣為衣服:

  專(zhuān)精于此諸事者,

  山河大地皆其家。㈢(Thag.1054-1057)

  攀爬山巖,離欲修禪定

  當(dāng)馬哈咖沙巴被問(wèn)到,為什么在年邁時(shí),仍每天上下攀爬巖石,他回答:

  高山巨巖陡峭坡,

  有人攀爬極費(fèi)力,

  以神通力馬哈咖沙巴升。

  正念正知佛之子。

  每日托缽回住處,

  爬上高聳之山巖,

  馬哈咖沙巴離欲修禪定,

  恐懼戰(zhàn)栗皆舍棄。

  每日托缽回住處,

  爬上高聳之山巖,

  馬哈咖沙巴離欲修禪定,

  熄滅熾燃之貪欲。

  每日托缽回住處,

  爬上高聳之山巖,

  馬哈咖沙巴離欲修禪定,

  所作皆辦已漏盡。(Thag.1058-1061)

  樹(shù)化云彩,于山巖心喜悅

  人們又問(wèn)馬哈咖沙巴尊者,為什么以他的年紀(jì),還想要住在森林與山上。難道不喜歡竹林精舍或其它城里的寺院?jiǎn)幔?/p>

  迦利樹(shù)花星羅布,

  我于此區(qū)心喜悅;

  象聲回響實(shí)可愛(ài),

  此山巖令我欣喜。

  湛藍(lán)云彩之色光,

  流泉淙淙清且涼,

  赤色甲蟲(chóng)覆其上:

  此山巖令我欣喜。

  湛藍(lán)云峰如實(shí)塔,

  如有尖頂之高樓,

  象聲回響實(shí)可愛(ài),

  此山巖令我欣喜。

  于我足矣欲修禪,

  于我足矣堅(jiān)且覺(jué),

  于我足矣比庫(kù)身,

  堅(jiān)定欲求究竟果。㈣

  于我足矣欲安樂(lè),

  具堅(jiān)定心之比庫(kù)。

  于我足矣欲精進(jìn),

  堅(jiān)定心之安穩(wěn)者。

  彼如亞麻之藍(lán)花,

  如覆云彩之秋空,

  且有鳥(niǎo)群許多種,

  此山巖令我欣喜。

  無(wú)俗人群訪此山,

  唯有在地之鹿群,

  且有鳥(niǎo)群許多種:

  此山巖令我欣喜。

  清水流過(guò)寬峽谷,

  鹿與猴群常出沒(méi),

  苔蘚濕毯覆其上,

  此山巖令我欣喜。

  五部合奏之音樂(lè),

  無(wú)法給我這般喜,

  如從一心之所得

  我獲佛法之正智。(Thag.1026-1071)

  超越三界,苦行第一

  在接下來(lái)的偈中,馬哈咖沙巴尊者發(fā)出他自己的「獅子吼」:

  盡此佛土之范圍,

  除了大圣本人外,

  我是苦行第一者:

  無(wú)人堪輿我相比。㈤

  大師已受我服侍,

  佛陀教法已完成。

  沉重負(fù)擔(dān)已放下,

  后有之根已拔除。㈥

  茍答馬不執(zhí)無(wú)數(shù)

  于衣于住或于食。

  彼無(wú)染如凈蓮華,

  超越三界向出離。

  四念處為彼勁項(xiàng),

  大圣具信為彼手,

  其上彼眉圓滿智,

  熄滅諸欲明行足①。(Thag.1087-1090)

  原注

 、濉堕L(zhǎng)老偈》的英譯本:(1)Psalns of the Brethren.Trans.C.S.F.Rhys Davids.PTS,1913.(2)Elders’Verses,vol.1.Trans.by K.R.Noman.PTS,1969.

  ㈡這些偈的引介語(yǔ)是援引自《長(zhǎng)老偈注》

 、缰弊g為「真正是四方之人」,即無(wú)論他找到什么地方可住,都可以從中得到滿足。

 、璞揪浒屠臑锳lam me atthakamassa.由于馬哈咖沙巴已達(dá)到究竟果,亦即阿拉漢果,因此他的偈必須被詮釋為大力勸進(jìn)他人,或指他想進(jìn)入涅槃的直接禪定經(jīng)驗(yàn)。

 、槲覀?cè)诖税l(fā)現(xiàn)巴利藏經(jīng)文獻(xiàn)里,少數(shù)提到「佛土」概念的一例。

 、赀@首偈是通用的,在馬哈摩嘎喇那的偈中也曾出現(xiàn)過(guò)。

  譯注

 、倜餍凶悖悍鹜拥氖N德號(hào)之一,意指具足明與行!该鳌故侵傅忍煅勖鳌宿命明、信、慚、愧、多聞、精進(jìn)、念、慧、色界四種禪、共有十五種圣弟子趨向涅槃的法行。由于明具足,一切智圓滿:由于行具足,大悲圓滿。

精彩推薦