當前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 前言

  第一章 前言

  作為一個精通善巧方便的老師,佛陀采取不同的開示風格向弟子們傳法。

  佛陀廣說與略說的弘法方式

  通常他會以“廣說”的方式解釋教法,在以簡述或總說的方式介紹主題后,他會詳細解說、分析、闡釋其中的涵意,有時再附加一個比喻來加強論點。最后,他會重述引言作為結(jié)論,它如今已有前面的分析作為支持。

  不過在其他場合,佛陀不會詳細教導(dǎo),相反地會略說法義,只以簡短的甚至有時是隱密的陳述,說明深奧而高度集中的意義。

  佛陀這么做并非為了隱瞞秘密訊息,而是因為在震撼與轉(zhuǎn)化聽者上,有時使用這技巧的確比廣說的方式更為有效。雖然直接解釋意義能更有效地傳達訊息,但是教法的目的并非為了傳遞資訊,而是為了讓人趨入“觀”——更高的智慧解脫。藉由要求弟子思維意義,以及藉由持續(xù)探究與相互討論,來了解其中的涵意,佛陀要確保其說法能達到此目的。當這些簡短的教法使得大多比庫(bhikkhu)摸不著頭緒時,只有那些具有敏銳智慧的弟子,才能揣摩出其中的意義。在這種情況下,一般比庫(bhikkhu)不愿去麻煩大師(佛陀)請求解釋,而是轉(zhuǎn)而尋求已受世尊認可,在法義理解上的資深弟子來加以厘清。

  “廣解第一”馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)

  在早期僧團中,這種功德顯得如此重要,連佛陀自己也設(shè)了一個杰出弟子位為“對略說法義廣解第一者”。大師對這個位子的指定人選是馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana,古譯:摩訶迦旃延、大迦旃延尊者),這樣稱呼是為了和其他常見的婆羅門重姓“咖吒亞那、迦旃延那”(Kaccayana,簡稱Kaccana)有所區(qū)別。(1)

  在出家成為比庫(bhikkhu)之后,馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)那通常住在他的故鄉(xiāng)阿槃提(Avanti),此地位于佛陀居住的“中國”(Middle Country) ① 西南邊境。因此他并不象其他大弟子,有很多時間和佛陀在一起。我們也看不到他像沙利子(Sariputta)、馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)與阿難達(ananda)等近侍弟子一樣,在僧團事務(wù)中扮演重要角色。

  然而,由于他的才思敏捷,對于佛法有深入的洞見,并擅長演說技巧,每次只要馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)隨侍佛陀時其他比庫(bhikkhu)經(jīng)常會轉(zhuǎn)向他,請他闡明佛陀所略說的那些造成他們困惑的教法。因此,我們在巴利藏經(jīng)中發(fā)現(xiàn)馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)所說的許多開示,它占有非常重要的地位。這些典籍,在方法學(xué)上都很精致,分析得都很透徹,對于那些隱晦涵意所做的解釋,清楚到另人咋舌。佛陀幾個略說所隱含的真義如果缺少他們的解釋,我們將難以理解。

  原注

  (1)佛陀如此定位馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana),是出自AN 1,chap.14,Etadaggavagga (《增支部.第一品》)。

  譯注

 、佛教的“中國”是指中印度恒河流域中,佛陀在世游化的區(qū)域;若因佛陀不曾到達而無有佛法,或弟子們未傳佛法的區(qū)域,則稱為“邊地”。婆羅門教的教化中心舊稱 “中國”,東方馬嘎塔國(Magadha)的王舍城,以及西方高沙喇國(Kosala)的沙瓦提城(Savatthi),是佛陀游化的兩大重鎮(zhèn)。

  ◎作者

  菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。

  他的著作包括《包含一切見網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

  ◎譯者簡介

  賴隆彥

  海洋大學(xué)造船系畢業(yè),中華佛學(xué)研究所研究。

  曾任中華佛學(xué)研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

  編注:

  比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾;

  比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  全文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語匯解》。

  【巴利佛典略語表】

  本書所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節(jié)號與經(jīng)號)

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標示偈號)

  DN=Digha Nikaya《長部》(標示經(jīng)號)

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標示號碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達王問經(jīng)》 (彌蘭王問經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經(jīng)號)

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(牛津,英國)

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應(yīng)部》(標示章號與經(jīng)號)

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標示偈號或經(jīng)號)

  Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)

  Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)

  Ud.=Udana《自說經(jīng)》(標示章號與經(jīng)號)

  Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標示偈號)

  除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會的版本為準。

精彩推薦