當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第五章 佛陀”略說(shuō)“的闡述者

  第五章 佛陀”略說(shuō)“的闡述者

  佛陀推崇馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)尊者為詳述他略說(shuō)法義能力第一的弟子,馬哈咖吒亞那能得到這項(xiàng)殊榮,主要是因?yàn)樵诟鞑拷?jīng)(Nikaya)①中被發(fā)現(xiàn)得八篇經(jīng)典:《中部》三篇、《相應(yīng)部》三篇、《增支部》兩篇。除此之外,在各部經(jīng)中還可發(fā)現(xiàn)與佛陀略說(shuō)無(wú)關(guān)得其他論述。

  分析“法”,直指法義的核心

  總觀這些論述中所具的一致性與獨(dú)特風(fēng)格,在在都揭露了創(chuàng)作者的心理特質(zhì)。它們是周密、平衡、細(xì)心與謹(jǐn)慎、言之有物、一絲不茍、敏銳、設(shè)想完善與圓融的。但無(wú)可否認(rèn),它們也有點(diǎn)枯燥,既不感性也不浪漫,且毫無(wú)其他著名論師的華麗修飾。其中看不到任何譬喻、寓言或故事,所用的語(yǔ)言樸素但精準(zhǔn)無(wú)比。

  他的論說(shuō)和佛陀、沙利子尊者與阿難達(dá)尊者等人相比,顯然少了一些能打動(dòng)人心的精彩譬喻。馬哈咖吒亞那尊者著重于義理內(nèi)涵,而非文學(xué)修飾,平鋪直敘的文字只是為了直指法義的核心。身為”法“的分析者馬哈咖吒亞那尊者非常類似與沙利子尊者,兩這的論說(shuō)也確實(shí)有相似之處,其間的差別主要在強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),而非實(shí)質(zhì)的內(nèi)涵。

  例如,在《正見經(jīng)》(Sammadittbi)以及《大象跡喻經(jīng)》(Mababattbipadopama Sutta)中,(1)沙利子尊者的說(shuō)法是從某個(gè)特定的主題開始,藉由分解逐步分析那個(gè)主題,并輪流解釋每個(gè)成份(經(jīng)常伴隨更細(xì)的分類)。

  而馬哈咖吒亞那尊者則在自己的特定范圍內(nèi),通常不如此做,而是從佛陀的簡(jiǎn)短談話開始,它們經(jīng)常具有直覺(jué)、詩(shī)意或勸戒的特性。他接著就會(huì)藉由拆解佛陀說(shuō)法的格言或警句,將它們連接到更熟悉的已知理論架構(gòu)上,通常是由六入處②與修習(xí)根律儀③展開論述。這兩位大弟子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)雖然不同,但對(duì)于系統(tǒng)分析的喜好卻相同,并展現(xiàn)出同樣犀利的思維模式。

  因此,在上座部傳統(tǒng)里,這兩個(gè)長(zhǎng)老無(wú)疑地都被視為詮釋佛法的特殊方法學(xué)之父,在佛教撰述史上占有一席之地。沙利子尊者理所當(dāng)然地被視為阿毗達(dá)摩原始締造者,這些論書(根據(jù)傳統(tǒng)說(shuō)法)是他依據(jù)佛陀在三十三天宣說(shuō)阿毗達(dá)摩時(shí),定期返回人間教導(dǎo)的大綱所寫成。(2)馬哈咖吒亞那尊者被視為《藏釋》(Petakopadesa)與《導(dǎo)論》(Nettppakarana)這兩部后經(jīng)典(post-canonical)作品,所蘊(yùn)含注釋系統(tǒng)的作者,對(duì)早期佛教注釋者影響深遠(yuǎn),我們底下會(huì)詳細(xì)說(shuō)明。

  《中部》的記載

  《蜜丸經(jīng)》

  馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)尊者在《中部》的第一部重要經(jīng)典是 《蜜丸經(jīng)》(Mandbupindika Sutta,MN 18),是一部被歸于佛陀本人的作品,也許是唯一一部大師為弟子所說(shuō)經(jīng)典署名的例子。

  經(jīng)典一開始說(shuō),當(dāng)時(shí)佛陀住在故鄉(xiāng)釋迦國(guó)的咖畢喇瓦土城(Kapilavatthu)。有一天,當(dāng)他在榕樹園中坐禪時(shí),一個(gè)傲慢的釋迦族人執(zhí)杖(Dandapani)來(lái)找他,并無(wú)禮地問(wèn)道:“沙門主張什么,他宣說(shuō)什么 ?”佛陀想以其人之道還治其人之身,因此回答:

  朋友!我主張于宣說(shuō)此法:“人們應(yīng)該無(wú)諍,包括與世界的任何人,與諸天 、魔羅④或大梵,在此世與沙門或婆羅門、王子或人民。”我主張與宣說(shuō)此法:“那個(gè)遠(yuǎn)離欲樂(lè)、無(wú)有困惑、 斷除憂慮,以及解脫一切存有渴愛(ài)的婆羅門,不會(huì)再存有那種想法。”

  執(zhí)杖(Dandapani)完全無(wú)法理解這個(gè)回答,他困惑地?fù)P了揚(yáng)眉毛就離開了。到了晚上,佛陀告知比庫(kù)們所發(fā)生的事,某比庫(kù)問(wèn):

  「世尊所說(shuō)的這教法究竟是什么,人們藉由它既可避免一切爭(zhēng)執(zhí),又能解脫渴愛(ài)有害的影響?」

  佛陀簡(jiǎn)短回答如下:

  比庫(kù)們!透過(guò)這個(gè)源頭,人因想與思被迷執(zhí)染污而困擾,如果沒(méi)有任何事值得喜愛(ài)、貪取與執(zhí)著,這就是貪欲、嗔恚、邪見、疑惑、我慢、有愛(ài)與無(wú)明習(xí)氣的結(jié)束;這就是耀武揚(yáng)威、爭(zhēng)吵、喧鬧、爭(zhēng)奪、指責(zé)、敵意與惡口的結(jié)束。在這里,這些惡法會(huì)完全止息。

  說(shuō)完之后,比庫(kù)還不及要求解釋,世尊就起身離開了。

  在佛陀離開后,比庫(kù)們思惟這個(gè)說(shuō)法,知道無(wú)法單靠自己的力量了解,他們心想:「馬哈咖吒亞那尊者受到大師的稱贊,并獲得睿智梵行同修的尊敬,他有能力闡述教法的精義。我們應(yīng)去找他,請(qǐng)求解釋這段話的意思!

  當(dāng)他們?nèi)フ荫R哈咖吒亞那尊者并提出請(qǐng)求時(shí),他先責(zé)備他們?yōu)楹蝸?lái)找他而未請(qǐng)佛陀說(shuō)明。他說(shuō)於佛陀在場(chǎng)時(shí)來(lái)找他,猶如略過(guò)主干而在枝葉中尋找大樹的心木。世尊是知者與見者,他是智、見、法與圣者的化身;他是說(shuō)者、示者、闡揚(yáng)義理者、賜予無(wú)死者、法主、如來(lái)。

  比庫(kù)們雖然承認(rèn)長(zhǎng)老的責(zé)備有理,但仍堅(jiān)持他本人就具備解釋法義的資格。最后長(zhǎng)老同意,接著便對(duì)佛陀的「略說(shuō)」做了如下的解釋:

  基於眼與色,眼識(shí)生起。三者和合即觸,觸緣受,受緣想,想緣思,思緣迷執(zhí)。以迷執(zhí)為源頭,和眼所認(rèn)知過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)色相有關(guān)的想與思被迷執(zhí)染污,而困擾個(gè)人。

  同樣的推理模式,可重復(fù)地運(yùn)用在其他五根上。之后長(zhǎng)老將整個(gè)說(shuō)明連接到緣起的原則,顯示緣起各支如何隨著前一支而生起,并隨著前一支止息而止息。

  這一段涵意豐富,提供了一個(gè)洞見緣由的過(guò)程,藉由它,顛覆了妄心想像的創(chuàng)造物——扭曲的想法與心理結(jié)構(gòu)。這個(gè)序列從認(rèn)知緣起的直敘展開:每一種識(shí)都根據(jù)它各別的根與境而生起,過(guò)程是依照觸、受、想、思等自然順序而展開。

  但在這些對(duì)於事物真實(shí)本質(zhì)缺乏正見的愚昧凡夫心里,在「思」的階段,認(rèn)知遭到迷執(zhí)(papanca,或譯為戲論、妄想)影響的染污。③妄心因受到迷執(zhí)滲入,并未正確地理解「想」的目標(biāo),衍生出復(fù)雜的心理評(píng)論,以「我的」、「我」與「我自己」等錯(cuò)誤概念附加在事物上。因此這個(gè)人便遭到「妄想念」(papancasannasankha,被迷執(zhí)染污的想與思)的干擾。

  這迷執(zhí)產(chǎn)生的三個(gè)根本煩惱為:渴愛(ài)、我慢與邪見。當(dāng)這三者掌握思想過(guò)程時(shí),認(rèn)知就會(huì)偏差,衍生出許多妄想、迷惑與貪愛(ài),它們暄賓奪主,使他成為不幸的受害者。如馬哈咖吒亞那所指出的,這個(gè)感官認(rèn)知的過(guò)程,就是佛陀在「略說(shuō)」中所言「透過(guò)這個(gè)源頭,想與思被迷執(zhí)染污而困擾個(gè)人。」

  在認(rèn)知的過(guò)程中,如果沒(méi)有會(huì)造成「我所」經(jīng)驗(yàn)的渴愛(ài)所引發(fā)的喜愛(ài);或會(huì)造成「我是」經(jīng)驗(yàn)的我慢所引發(fā)的;或會(huì)衍生自我概念的邪見所引發(fā)的執(zhí)著,他就能根除一切煩惱的習(xí)氣,像解脫圣者般安住於世間,清凈而睿智,沒(méi)有吵鬧、沖突與爭(zhēng)執(zhí)。

  這就是馬哈咖吒亞那尊者針對(duì)佛陀的話向比庫(kù)們所作的解釋。之后比庫(kù)們?nèi)フ沂雷,并告訴他馬哈咖吒亞那尊者所說(shuō)。佛陀以最高贊許作為回答:

  比庫(kù)們!馬哈咖吒亞那是睿智的,擁有大智慧。如果你們問(wèn)我此事的意義,我的解釋將會(huì)和馬哈咖吒亞那所作的解釋一樣。這就是此事的意義,你們應(yīng)該謹(jǐn)記在心。

  此時(shí)阿難達(dá)(ananda)尊者剛好站在一旁,他以方便易記的比喻突顯馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)的論義之美:

  就如饑餓與虛弱不堪的人見到蜜丸,在吃它時(shí)會(huì)感到無(wú)比甜美的滋味一樣。尊者!任何有能力的比庫(kù),在以智慧審視這段開示的法義時(shí),也都會(huì)得到內(nèi)心的滿足與自信。

  佛陀就以這個(gè)比喻將這段開示取名為《蜜丸經(jīng)》。

  《馬哈咖吒亞那賢善一夜經(jīng)》

  另外兩篇以馬哈咖吒亞那為主的《中部》經(jīng)典,以及一篇《增支部》經(jīng)典,都符合上述的定型模式:佛陀「略說(shuō)」法義,起身而進(jìn)入住處;比庫(kù)們?nèi)フ议L(zhǎng)老請(qǐng)求解釋法義;他責(zé)備他們來(lái)找他而未請(qǐng)問(wèn)世尊;但最后還是順從請(qǐng)求,闡釋佛陀的說(shuō)法;比庫(kù)們回去找佛陀,重復(fù)馬哈咖吒亞那的分析,大師則以贊許表示同意。

  《馬哈咖吒亞那賢善一夜經(jīng)》(Mahādaccāna Bhaddekaratta Sutta,MN133)是以著名的「賢善一夜」詩(shī)為中心,那是一組佛陀所說(shuō)的詩(shī),在僧團(tuán)內(nèi)流傳。此詩(shī)強(qiáng)調(diào)放棄渴望過(guò)去與期盼未來(lái)的必要,并呼吁要勇猛精進(jìn),洞見當(dāng)下的實(shí)相。許多佛弟子都將它與佛陀的解釋牢記在心,并以它為禪修的妙方與說(shuō)法主題。④

  然而,三彌提(Samiddhi)比庫(kù)卻不知道這首詩(shī),更遑論它的解釋。某個(gè)慈悲的天神很同情他,有天清晨來(lái)找他,勸他學(xué)習(xí)「賢善一夜」詩(shī)與解釋。三彌提於是請(qǐng)求佛陀教授,佛陀誦出此詩(shī):

  眾生不應(yīng)念過(guò)去,

  或寄希望於未來(lái),

  往昔已成身后事,

  未來(lái)渺茫不可知。

  應(yīng)於心中生洞見,

  安住當(dāng)下念分明,

  應(yīng)知此事并確信,

  不屈不撓不動(dòng)搖。

  今日應(yīng)精進(jìn)努力,

  明日即死未可知?

  面對(duì)死魔無(wú)可逃,

  身家財(cái)產(chǎn)皆須拋。

  彼若如此勤安住,

  無(wú)分晝夜不間斷,

  寂滅圣者如是說(shuō),

  彼已有賢善一夜。

  然后世尊便起身,進(jìn)入住處。

  三彌提(Samiddhi)比庫(kù)與當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的其他比庫(kù),一起去請(qǐng)馬哈咖吒亞那尊者解釋。一如《蜜丸經(jīng)》的前文,馬哈咖吒亞那尊者先是指責(zé)他們,但之后還是同意分享他對(duì)此詩(shī)的了解。他取前兩行為解釋主題,分別以六入處加以說(shuō)明。

  有人「念過(guò)去」,當(dāng)憶念過(guò)去所見的眼與色,便將它們安住在欲愛(ài)中;對(duì)於其他五根與五境也是如此。當(dāng)將心放在體驗(yàn)未來(lái)尚未遭遇的根與境時(shí),他便「植希望於未來(lái)」。當(dāng)不和憶念過(guò)去與渴望未來(lái)感官經(jīng)驗(yàn)的欲愛(ài)纏縛在一起時(shí),他就「不念過(guò)去或寄希望於未來(lái)」。同樣地,內(nèi)心被當(dāng)下根與境的欲愛(ài)所束縛者,即稱為「於當(dāng)下被征服者」,而不受制於欲愛(ài)時(shí),即稱為「於當(dāng)下不屈服者」。

  再一次,比庫(kù)們回去找佛陀,他說(shuō):「如果你們問(wèn)我此事的意義,我的解釋將會(huì)和馬哈咖吒亞那所作的解釋一樣。」

  《總說(shuō)分別經(jīng)》

  第三篇《中部》經(jīng)典是《總說(shuō)分別經(jīng)》(Uddesavighanga Sutta,MN 138),一開始佛陀向比庫(kù)們宣布,他會(huì)教導(dǎo)他們「總說(shuō)」(uddesa)與「分別」(vibhanga)。他「總說(shuō)」如下:

  比庫(kù)們!比庫(kù)應(yīng)以這樣的方式來(lái)檢視事情,當(dāng)檢視它們時(shí),他的意識(shí)不向外散逸,也不向內(nèi)固著,藉由不執(zhí)取,他不會(huì)不安。這對(duì)他來(lái)說(shuō),沒(méi)有苦——未來(lái)生、老、死集起的因。

  說(shuō)法完之后,一如前述,他起身、離開,并未作解釋——一個(gè)奇怪的忽略,因?yàn)樗f(shuō)會(huì)教導(dǎo)它!但比庫(kù)們并不擔(dān)心,因?yàn)轳R哈咖吒亞那尊者就在他們之中,而他的解釋一定會(huì)獲得大師認(rèn)可。

  在一貫的推辭后,馬哈咖吒亞那開始分析,他挑出佛陀「總說(shuō)」中的詞語(yǔ),將它們仔細(xì)拆開。意識(shí)如何「向外散逸」呢?當(dāng)比庫(kù)以眼見色(或其他五根對(duì)五境)時(shí),「如果他的意識(shí)隨色相轉(zhuǎn),被系縛與禁錮於色相的滿足中,他的意識(shí)即稱為『向外散逸』。」但如果在以眼見色(或其他五根對(duì)五境)時(shí),這名比庫(kù)不隨色相轉(zhuǎn),不被系縛於色相中,則他的意識(shí)即稱為「不向外散逸」。

  如果他達(dá)到初禪乃至第四禪,而心被喜、樂(lè)、一心與舍⑤的滿足所「系縛」,則他的心即是「向內(nèi)固著」。如果能達(dá)到禪定而不貪著它們,他的心即是「不向內(nèi)固著」。

  無(wú)聞凡夫「緣於執(zhí)取而有不安」,而將五蘊(yùn)視為自我。當(dāng)他的色、受、想、行、識(shí)改變與惡化時(shí),就會(huì)變得焦虛、憂傷與擔(dān)心,因此緣於執(zhí)取而有不安;但多聞圣弟子則不將五蘊(yùn)視為自我。因此,當(dāng)五蘊(yùn)改變與轉(zhuǎn)化時(shí),他的心不會(huì)被變化搶先占據(jù),故能解脫焦虛、憂傷與擔(dān)心。⑥

  長(zhǎng)老說(shuō),這就是他對(duì)世尊略說(shuō)「總說(shuō)」的了解細(xì)節(jié)。當(dāng)比庫(kù)們向大師報(bào)告時(shí),他贊許馬哈咖吒亞那的解釋。

  《相應(yīng)部》的記載

  《相應(yīng)部》有三經(jīng):SN 22:3、SN 22:4與SN 35:130,馬哈咖吒亞那尊者在其中展現(xiàn)他論議佛陀「略說(shuō)」的長(zhǎng)才。這些經(jīng)典在背景與性質(zhì)上都和《中部》三篇重分析的開示不同。

  解釋「摩犍提的問(wèn)題」

  在這三經(jīng)中,長(zhǎng)老并未和佛陀住在一起,而是在阿槃提的「魚鷹出沒(méi)山崖」,那應(yīng)該是個(gè)人跡罕至的地方。一個(gè)聞佛法的在家信徒訶梨提迦(Haliddikani),去拜訪他并請(qǐng)求詳細(xì)解釋佛陀的簡(jiǎn)短開示。馬哈咖吒亞那的回答是對(duì)訶梨提迦一人所說(shuō),而非比庫(kù)眾,在開示結(jié)束后,他的解釋也未得到佛陀的認(rèn)可。似乎難以確定這些交流是在佛陀在世時(shí)或之后發(fā)生,但顯然為了被納入巴利藏經(jīng)中,討論報(bào)告一定有被送達(dá)僧團(tuán)的重要中心。

  在SN 22:3中,訶梨提迦請(qǐng)長(zhǎng)老詳細(xì)解釋一首偈(gatha)的意義,它是出自「摩犍提(Māgandiya)的問(wèn)題」,包含在《經(jīng)集》的<義品>(Attbakavagga)中:

  出家游行無(wú)定所,

  圣者村中無(wú)熟人;

  舍棄欲樂(lè)無(wú)偏愛(ài),

  彼不與人起爭(zhēng)執(zhí)。(Snp.844)

  於回應(yīng)在家信徒的請(qǐng)求時(shí),馬哈咖吒亞那尊者介紹了一套方法學(xué),那和他在《中部》三經(jīng)中的詮釋非常不同。在此他不像前述只解釋佛陀說(shuō)法的字面意義,而是將偈(gatha)表現(xiàn)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到另一個(gè)開示層面,不只是將它們視為有待厘清的晦澀詞語(yǔ),而是視為說(shuō)話的隱喻或象征,為了正確地了解,一定得重新定義它們的抽象意義。

  如我們底下會(huì)看到的,他先從選定的象征詞語(yǔ)中,引出它們內(nèi)含的字面意義,然后將意義對(duì)應(yīng)到其他更有系統(tǒng)的教理結(jié)構(gòu)上。這技巧成為后代巴利注釋書的特色,我們甚至可將馬哈咖吒亞那的這種注釋風(fēng)格,至少在某些方面視為注釋方法的最初原型。

  先看「出家」(okam pahaya),馬哈咖吒亞那說(shuō)所謂的「家」不僅是指人們居住的地方,而是「意識(shí)之家」(vinnanassa oko)。他解釋「意識(shí)之家」是指其他四蘊(yùn)——色、受、想、行,在此稱為「界」(dharu),在別處則描述為四「識(shí)住」(vinnana-thiti) ⑤。如果意識(shí)被貪欲引向這四界,他就被說(shuō)成在家里四處走動(dòng);如果舍棄對(duì)意識(shí)這四個(gè)家的一切貪求、愛(ài)戀、喜好與渴望,他即名為「無(wú)家行」(anokasari)。在此應(yīng)注意,最后這一項(xiàng)實(shí)際上并未出現(xiàn)在偈(gatha)中,但馬哈咖吒亞那還是介紹了它,來(lái)充實(shí)解說(shuō)。

  長(zhǎng)老接下來(lái)解釋「游行無(wú)定所」(aniketasari,直譯為「非居家」),他先定義反義詞「在家游蕩」(niketasari,直譯為「居家」),它也未出現(xiàn)在偈中。一如前述,馬哈咖吒亞那將這個(gè)詞句當(dāng)作隱喻,以便使用組織化的教理來(lái)詮釋。在此例中,他并非以五蘊(yùn)為支架,而是引用外六入處。因?yàn)橄悼`於色相(或聲、香、味等),或在色法的家中游蕩,所以他被稱為「在家游蕩者」。當(dāng)斷除一切色、聲、香等相的束縛時(shí),他就被稱為「游行無(wú)定所」。

  馬哈咖吒亞那更逐字解釋剩余的部分,都是以對(duì)照的方式,直接定義偈中的文字。「村中無(wú)熟人」者,被定義為比庫(kù)遠(yuǎn)離在家人與它們的世俗考量!干釛売麡(lè)」,是對(duì)感官歡愉毫無(wú)愛(ài)欲與渴望。「無(wú)偏愛(ài)」是不向往未來(lái)!覆慌c人爭(zhēng)執(zhí)」,是對(duì)於「法」的詮釋不被卷入爭(zhēng)吵或糾紛中。

  解釋「沙咖天帝之問(wèn)」

  在下一經(jīng)(SN 22:4),訶梨提迦問(wèn)道,人們?nèi)绾卧敿?xì)理解出現(xiàn)於「沙咖天帝(Sakka-devanam-inda)之間」⑥中的佛陀「略說(shuō)」:

  那些已完全斷除渴愛(ài)的解脫沙門與婆羅門,皆已達(dá)到究竟結(jié)果、究竟安穩(wěn)、究竟梵行、究竟目標(biāo),是人、天中的最勝者。

  馬哈咖吒亞那解釋:

  善男子!透過(guò)斷、離、止、舍、滅,去除對(duì)於色蘊(yùn)的貪、欲、喜、愛(ài)、取、我見、執(zhí)著與習(xí)氣,心即名為「善解脫」。同樣地,對(duì)於受蘊(yùn)、想蘊(yùn)、行蘊(yùn)、識(shí)蘊(yùn)也是如此。因此,善男子!對(duì)佛陀「略說(shuō)」的意義,應(yīng)如此詳細(xì)了解。

  解釋「界相應(yīng)」

  在第三經(jīng)(SN 35:135)中,訶梨提迦從引用佛陀的話問(wèn)起,但是這次他沒(méi)問(wèn):「應(yīng)如何詳細(xì)了解這略說(shuō)的意義?」他只是請(qǐng)長(zhǎng)老解釋下述「界相應(yīng)」(Dhatu Samyutta,SN 14:4)的引文:「比庫(kù)們!緣於種種界,而生種種觸;緣於種種觸,而生種種受!

  佛陀以何種界會(huì)引生何種「觸」與「受」來(lái)解釋這段話:「緣於眼界,眼觸生起;緣於眼觸,眼觸所生之受生起!蛊渌甯彩侨绱恕H欢,馬哈咖吒亞那不僅模仿佛陀的分析,更將分類往下延伸到更細(xì)的層次:

  善男子!比庫(kù)眼見色,便如此了解可愛(ài)的色:「如是,緣於眼識(shí),觸被體驗(yàn)為樂(lè),由此而生樂(lè)受!谷缓,比庫(kù)眼見色,便如此了解不可愛(ài)的色:「如是,緣於眼識(shí),觸被體驗(yàn)為苦,由此而生苦受!谷缓,比庫(kù)眼見色,便如此了解平等(舍)的色;「如是,緣於眼識(shí),觸被體驗(yàn)為不苦不樂(lè),由此而生不苦不樂(lè)受。」

  同樣的分析也被運(yùn)用在其他五根上。如此佛陀只是以六根區(qū)分觸與受,而馬哈咖吒亞那則區(qū)分六入處內(nèi)對(duì)象的三種特質(zhì)——可愛(ài)、不可愛(ài)、無(wú)差別;并區(qū)分「觸」的三種特質(zhì)——苦、樂(lè)、不苦不樂(lè)。接著相互對(duì)照這三法,由此而得出因果關(guān)系:對(duì)象的特質(zhì)緣生「觸」的特質(zhì),「觸」的特質(zhì)緣生「受」的特質(zhì)。

  馬哈咖吒亞那說(shuō),具正知的比庫(kù)如理思惟整個(gè)過(guò)程,這也意味著他藉由洞見緣起,而擁有克服諸受束縛的能力。

  《增支部》的記載

  《增支部》提供馬哈咖吒亞那尊者注釋技巧的另外兩個(gè)例子。

  解釋「女子之問(wèn)」

  在一篇短經(jīng)中(AN 10:26),長(zhǎng)老解釋一首偈(gatha),它的意義似乎原本就很清楚,藉由將它轉(zhuǎn)移入象征模式,然后再對(duì)應(yīng)到組織化的教理結(jié)構(gòu)中,而萃取出它內(nèi)含的意義來(lái)。

  有個(gè)在家女弟子伽梨(Kali),請(qǐng)長(zhǎng)老詳細(xì)解釋「女子之問(wèn)」中的一首偈(gatha)。這是佛陀遇見魔羅女兒的故事,在他覺(jué)悟之后第一年,她們?cè)噲D引誘他(SN 4:25)。女兒「渴愛(ài)」(Tanha)問(wèn)他,為什么要浪費(fèi)時(shí)間在樹林中獨(dú)自禪修,而不在村中與人親熱。對(duì)此佛陀回答:

  戰(zhàn)勝樂(lè)與可愛(ài)軍,

  獨(dú)自禪修得喜悅,

  究竟成就心安穩(wěn)。

  因此不與人為友,

  吾亦不與人親密。

  伽梨請(qǐng)馬哈咖吒亞那(Mahakaccayana)尊者解釋這首偈(gatha),長(zhǎng)老的解釋方式,似乎無(wú)法從文字本身推知。他的解釋和佛陀對(duì)「遍處」(Kasina)⑦的態(tài)度相呼應(yīng),那是其他沙門與婆羅門修習(xí)的禪法。他解釋有些沙門與婆羅門視「地遍」的成就為最高目標(biāo),因而有這個(gè)成就。其他人則可能視水遍或火遍等其他遍處為最高,而達(dá)到相應(yīng)的禪定。

  但對(duì)於各遍處,世尊完全了解它的極限,由於了解而能洞悉它的起源、過(guò)患與出離,且洞悉正道與邪道的智與見⑦。由於洞悉這一切,因此他了解究竟成就與心的安穩(wěn)。長(zhǎng)老總結(jié)說(shuō),應(yīng)如此詳細(xì)地了解上述偈(gatha)的意義。

  從這首偈(gatha)表面的意義來(lái)看,它似乎是贊嘆隱居禪修的喜悅高於感官與社會(huì)接觸的愉悅——魔羅女兒曾試圖以此享樂(lè)誘惑佛陀,但馬哈咖吒亞那給了一個(gè)不同的延伸意義。對(duì)他來(lái)說(shuō),對(duì)此不只是介於感官歡愉與禪定的喜樂(lè)之間,而是介於對(duì)禪定進(jìn)階的兩種不同的態(tài)度之間。

  一般的沙門與婆羅門,以修習(xí)遍處可達(dá)的禪定與其他非凡的意識(shí)狀態(tài),作為修行的究竟目標(biāo)。但他們這么做,卻落入「有愛(ài)」(bhava tanha)⑧的陷井中,而得不到究竟解脫。因?yàn)樗麄冐澲抖U定的喜樂(lè)與平靜,而看不到它們也是緣起與無(wú)常的,對(duì)它們的貪愛(ài)便無(wú)法斷除。他們因而困在魔羅的領(lǐng)域中,被他「可愛(ài)與歡樂(lè)色法」的大軍給征服,無(wú)論它們可能有多么崇高。

  但佛陀已看見這些成就的「起源」(adi)⑧——作為痛苦起源的渴愛(ài);他已看見「過(guò)患」(adinava)——它們是無(wú)常、苦與變易的;他已看見「出離」(nissarana)——涅槃;且已獲得智與見,他能據(jù)之分辯正道與邪道,亦即八正道與八邪道⑨。藉由這四種智——四圣諦智,他已達(dá)到涅槃目標(biāo),體會(huì)到只有漏盡無(wú)余才會(huì)生起的內(nèi)心安穩(wěn)。

  解釋如法、如利的修行

  在龐大的《增支部》最后,我們又發(fā)現(xiàn)一篇和《中部》三經(jīng)相同型態(tài)的經(jīng)典。此經(jīng)(AN 10:172)由佛陀的「略說(shuō)」開始:

  比庫(kù)們!應(yīng)了解非法,也應(yīng)了解法;應(yīng)了解弊,也應(yīng)了解利。了解這一切之后,就應(yīng)該如法與如利修行。

  說(shuō)完之后,世尊就起身進(jìn)入住處。

  比庫(kù)們於是去請(qǐng)求馬哈咖吒亞那尊者解釋。在一貫的聲明與強(qiáng)調(diào)后,馬哈咖吒亞那舉十不善與十善業(yè)詮釋佛陀的教導(dǎo):殺生是非法,不殺生是法。許多惡都是因殺生而引起,這是弊;許多善都是修習(xí)圓滿不殺生而引起,這是利。同理可類推到偷盜、邪淫、妄語(yǔ)、兩舌、惡口與綺語(yǔ)。最后,貪、嗔、癡是非法,從它們引起的惡是弊;不貪、不嗔與不癡是法,藉由修習(xí)圓滿它們而引起的善是利。

  原注:

 、賲⒁姲屠鸬鋄佛陀的圣弟子傳](1)《佛法大將沙利子(Sariputta).神通大師馬哈摩嘎喇那(Mahamoggallana)》,頁(yè)123-126。

 、谕献,頁(yè)132-134。

 、蹖(duì)於《蜜丸經(jīng)》詳細(xì)與深入的討論,請(qǐng)見喜智比庫(kù)(Bhikkhu nanananda)所撰《早期佛教思想中的概念與實(shí)相》(Concept and Reality in Early Buddhist Thoughts,BPS.1971),PP.2-9。

 、堋吨胁俊酚兴慕(jīng),編號(hào)131-34,是和bhaddekaratta詩(shī)有關(guān)。題名本身就是個(gè)謎:髻智(nanamoli)比庫(kù)將它譯為「一次幸福的貪著」,而喜智(nanananda)比庫(kù)則譯為「獨(dú)居的理想愛(ài)人」。兩人都將ratta當(dāng)作rajjati的過(guò)去分詞,意思是「貪著」或「喜愛(ài)」。但在此的ratta似乎更像是ratti的同義詞,即「夜晚」,因此bhaddekaratta的意思是「賢善一夜」,是指(如詩(shī)中陳述)完善禪修的一晝夜。以下對(duì)詩(shī)文的翻譯即采取最后這個(gè)解釋。

  ⑤四識(shí)。╲innanatthiti)在DN 33(3:228)中被提到。另外請(qǐng)見SN 22:53,54。(譯按:四識(shí)住即指色識(shí)住、受識(shí)住、想識(shí)住、行識(shí)住。因上述四蘊(yùn)為識(shí)所依所住,所以稱為「識(shí)住」。眾生的情識(shí),在色、情緒、意志上起貪著——住,執(zhí)持「我」或「我的」,所以系縛而流轉(zhuǎn)生死。)

 、轉(zhuǎn)N 21(2:283)。見《沙咖天帝之問(wèn)》(Sakka’s Quest,BPS,Wheel No. 10)!堕L(zhǎng)部》并無(wú)「天、人中之第一者」(settha devamanussanam)之語(yǔ),它是出現(xiàn)在《相應(yīng)部》的引文之中。

  ⑦見《清凈道論》,第四、五章。(譯按:在《清凈道論》中,有列舉地、水、火、風(fēng)遍處等十遍處,作為十種修定的業(yè)處。會(huì)稱之為「遍」,是因修習(xí)這十種業(yè)處時(shí),必須將其似相擴(kuò)大至十方無(wú)邊之處。)

 、噱a蘭文與巴利原典協(xié)會(huì)的版本這里都是寫為adi(初),但緬甸文版則寫為assada(味)。后者較罕見,可能是源自於標(biāo)準(zhǔn)三字一組assada,adlnava nissarana(味、患、離)寫法的同化。

  譯注:

  ①部(經(jīng))(Nikaya):Nikaya音譯「尼柯耶」,即經(jīng)藏的四部:《長(zhǎng)部》、《中部》、《相應(yīng)部》、《增支部》。

 、诹胩帲河辛鶅(nèi)入處與六外入處。六內(nèi)入處是指眼、耳、鼻、舌、身、意等六根,它們是生識(shí)的所依處;六外入處是指色、聲、香、味、觸、法等六塵。兩者是產(chǎn)生六識(shí)、六觸、六受、六想、六思、六愛(ài)的因緣

 、鄹蓛x:即防護(hù)感官的戒,例如當(dāng)眼見色時(shí),以正念防護(hù)眼根,不讓貪等煩惱入侵而受到系縛,即是「眼根律儀」。其他五根的防護(hù)亦然。

  ④魔羅(Mara):即殺者、奪命、能奪、能奪命者、障礙或魔羅(mara)。一切煩惱、疑惑、迷戀等,能擾亂眾生者,均稱為「魔羅」。

 、菹病(lè)、一心與舍:在禪定中時(shí)的心所法,又稱為「禪支」,諸禪即由舍棄較粗的禪支,提升較微細(xì)的禪支而區(qū)別。「喜」是喜歡或?qū)λ売信d趣,對(duì)治嗔恚蓋;「樂(lè)」是心的樂(lè)受,對(duì)治掉舉與惡作蓋;「一心」是心的專一(心一境性),能密切觀察所緣,對(duì)治貪欲蓋;「舍」是對(duì)所有的心采取中立的態(tài)度,即對(duì)第三禪的最上之樂(lè)也不生好惡。

 、抻薨V無(wú)聞凡夫,因不如實(shí)知色集、色滅、色味、色患、色離,而樂(lè)著於色,所以生起執(zhí)取,取緣有,有緣生,生緣老、死、憂、悲、惱、苦,如是純大苦聚生。多聞圣弟子,如實(shí)知色集等,不樂(lè)著於色,所以止息愛(ài)樂(lè),執(zhí)取因而止息,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、死等滅,如是純大苦聚滅。

 、咧桥c見:洞察四圣諦的智慧與洞見。

 、嘤袗(ài)(bhava tanha):三種渴受(欲愛(ài)、有愛(ài)、無(wú)有愛(ài))之一。欲愛(ài)是對(duì)感官欲望的強(qiáng)烈執(zhí)取。有愛(ài)即對(duì)「有」(存在)的渴愛(ài),以各種的盼望、想像來(lái)渴望生命的永恒,是推動(dòng)生命輪回的力量,其合理化的形式表現(xiàn)是「常見」。無(wú)有愛(ài)即對(duì)「無(wú)有」(不存在)的渴愛(ài),是對(duì)存在全然絕望的結(jié)果,這種渴愛(ài)的表現(xiàn)是「斷見」。

 、岚苏琅c八邪道:八正道是成就圣果的正道,也是能入於涅槃的唯一法門,有八種不可缺少的要素:正見、正思惟、正語(yǔ)、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定。與之相反的是八邪道:邪見、邪思惟、邪業(yè)、邪語(yǔ)、邪命、邪精進(jìn)、邪念、邪定。有了八邪道,一定墮落惡趣。

精彩推薦