當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 六度出家與還俗

無(wú)法過(guò)苦行的生活還俗

  吉答(Citta,古譯:質(zhì)多)比庫(kù)是個(gè)馴象師的兒子。他小時(shí)候遇見(jiàn)過(guò)一位老比庫(kù),他正托缽乞食回來(lái),缽中有樣非常美味的食物。老比庫(kù)對(duì)它并無(wú)貪欲,便將它給了小男孩。吉答非常高興,便加入僧團(tuán),以為成為比庫(kù)之后,每天無(wú)須工作謀生,就會(huì)有人供養(yǎng)美食。然而,出于這樣的動(dòng)機(jī),根本不可能過(guò)苦行的生活,不久之后他就脫下僧袍還俗了。

  但圣僧團(tuán)(sangha)的精神,仍在他心中留下深刻且難以抹滅的印象,他很快地就對(duì)在家生活感到不滿,并要求再次出家。出家之后,過(guò)了一段時(shí)間他又再度還俗。這種情況又發(fā)生了第三、第四與第五次,之后他結(jié)婚了。

  結(jié)婚后的有天晚上,他輾轉(zhuǎn)難眠,看著正在熟睡的懷孕妻子,欲樂(lè)的悲哀強(qiáng)烈生起,他立即抓起黃色衣袍跑向寺院。在靜夜的路上,先前出家所種下的所有善種頓時(shí)展現(xiàn),他當(dāng)下便證得入流果。

六度出家

  然而在寺里,從前的同修比庫(kù)們才剛?cè)〉霉沧R(shí),拒絕吉答可能的第六次出家。他們覺(jué)得已對(duì)他夠容忍,并認(rèn)為他是僧團(tuán)的恥辱,完全不適合梵行。就在他們?nèi)绱松套h時(shí),卻看見(jiàn)吉答走來(lái),臉上泛發(fā)光采,帶著一種嶄新的喜悅,舉止平靜祥和,這使他們無(wú)法拒絕他再度出家。這次,他很快就成功地達(dá)到四種禪定無(wú)相三摩地(samadhi)①。

  這使他充滿喜悅,覺(jué)得很想將自己的成功對(duì)別人說(shuō)。有一次,一些阿拉漢(arahant)聚會(huì)談話,吉答一再地打斷他們。聚會(huì)的長(zhǎng)老比庫(kù)馬哈果提答(Mahakotthita)尊者②,建議他等到長(zhǎng)老們都結(jié)束必須的談話后再說(shuō)。吉答的朋友們卻認(rèn)為他不應(yīng)受到責(zé)備,因?yàn)樗?a href="/remen/zhihui.html" class="keylink" target="_blank">智慧,且能從自己的經(jīng)驗(yàn)解釋佛法。

俱絺羅預(yù)見(jiàn)吉答第六度還俗

  馬哈果提答(Mahakotthita)說(shuō)他可以看見(jiàn)吉答的心,然后繼續(xù)舉例解釋,有些心的狀態(tài)只要持續(xù)可能很好,但仍無(wú)法避免比庫(kù)再次還俗,他以幾個(gè)譬喻來(lái)說(shuō)明這點(diǎn)。一只牛被拴在牛棚似乎很平靜,一旦松脫,它立刻就會(huì)踐踏農(nóng)作物。同樣地,一個(gè)比庫(kù)在大師或圣僧面前,可能很謙虛并表現(xiàn)良好,但離開(kāi)之后獨(dú)自一人,就很容易故態(tài)復(fù)萌并離開(kāi)僧團(tuán)。

  再者,人可能擁有四種禪定與無(wú)相三摩地(samadhi,定),只要禪定持續(xù)就很安全,但是一旦他禪悅消失走入人群,由于多嘴與不自制,驕傲地夸示自己的成就,心會(huì)變得充滿貪欲,并放棄出家修行。他在禪定中可能覺(jué)得安全,但正是此事導(dǎo)致他崩潰。當(dāng)國(guó)王與軍隊(duì),伴隨鼓聲與馬車(chē)駐扎林中時(shí),沒(méi)有人會(huì)聽(tīng)到蟋蟀的叫聲,每個(gè)人可能都以為它們很安靜;但當(dāng)軍隊(duì)離開(kāi)后,蟋蟀聲就能再次輕易地被聽(tīng)到,即使人們以前相當(dāng)確定那里并無(wú)蟋蟀(AN 6:60)。

  之后,吉答果真第六度還俗。于是他的比庫(kù)朋友們問(wèn)馬哈果提答(Mahakotthita)尊者,是他自己預(yù)見(jiàn)吉答會(huì)如此做,或是天神告訴他的,他回答兩者都是。在驚訝中,那些朋友去找佛陀說(shuō)明這件事。世尊告訴他們吉答很快地就會(huì)回來(lái),以此來(lái)解除他們的疑慮。

第七度出家,成為阿拉漢(arahant)

  有一天,吉答由外道的游方行者布吒波陀(Potthapada)陪同去看佛陀。布吒波陀提出一些關(guān)于三界中不同生起模式的深?yuàn)W問(wèn)題。

  吉答接著進(jìn)一步問(wèn)這些存有形式之間的差異,因?yàn)榻?jīng)歷過(guò)禪定之后,他熟悉其中一些境界。世尊的回答完全滿足他們,因此他請(qǐng)求第七度加入僧團(tuán),后來(lái)證明這是最后一次。佛陀同意他,在很短的時(shí)間之內(nèi),吉答也成為阿拉漢(arahant)(DN 9)

譯注

 、 「無(wú)相三摩地(samadhi)」即三解脫門(mén)之一的「無(wú)相解脫門(mén)」,是透過(guò)思惟無(wú)常,而了知一切法的自相都不可得,實(shí)相即無(wú)相,是空相、寂滅相,而獲解脫。其他兩個(gè)解脫門(mén)分別是:「空解脫門(mén)」——思惟無(wú)我,了達(dá)諸法本空,而獲解脫;「無(wú)愿解脫門(mén)」——思惟苦,了知諸法幻有,而無(wú)所愿求。

 、 馬哈果提答(Mahakotthita):沙利子(Sariputta)的舅父,未出家前即長(zhǎng)爪梵志。為將舍利帶回家而和佛陀辯論,佛問(wèn)他以何為宗,他回答「一切法不受」,佛再問(wèn):「一切法不受的見(jiàn)解你受不受?」俱絺羅自知理屈,而求出家,得阿拉漢(arahant)果,是佛弟中「答問(wèn)第一」。

◎作者

  何幕斯。?耍℉ellmuth Hecker)

  何幕斯。?耸堑聡(guó)重要的佛教作家與巴利藏經(jīng)譯者。他的著作包含《相應(yīng)部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫(xiě)作的兩冊(cè)佛教史,以及一本德國(guó)首位佛教比庫(kù)(bhikkhu)——三界智大長(zhǎng)老的傳記。

◎英文版編者

  菩提比庫(kù)(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫(kù)是來(lái)自紐約市的美國(guó)佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(huì)(Buddhist Publication Society)的會(huì)長(zhǎng)與編輯。

  他的著作包括《包含一切見(jiàn)網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達(dá)摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

◎譯者簡(jiǎn)介

  賴隆彥

  海洋大學(xué)造船系畢業(yè),中華佛學(xué)研究所研究。

  曾任中華佛學(xué)研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門(mén)雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語(yǔ)》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

編注:

  比庫(kù):巴利語(yǔ)bhikkhu的音譯,指稱巴利語(yǔ)傳承的佛世比庫(kù)僧眾及南傳上座部比庫(kù)僧眾;

  比丘:梵語(yǔ)bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語(yǔ)系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語(yǔ)arahant的音譯,是對(duì)佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨(dú)覺(jué)佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語(yǔ)arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  本文采用巴利語(yǔ)新音譯,參見(jiàn)《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語(yǔ)匯解》。

【巴利佛典略語(yǔ)表】

  本書(shū)所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語(yǔ)來(lái)標(biāo)示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語(yǔ),供讀者對(duì)照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標(biāo)示節(jié)號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長(zhǎng)老譬喻,ii=長(zhǎng)老尼譬喻;標(biāo)示章號(hào)與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(huì)(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  DN=Digha Nikaya《長(zhǎng)部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標(biāo)示號(hào)碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達(dá)王問(wèn)經(jīng)》 (彌蘭王問(wèn)經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標(biāo)示經(jīng)號(hào))

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(huì)(牛津,英國(guó))

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應(yīng)部》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標(biāo)示偈號(hào)或經(jīng)號(hào))

  Thag.=Theragatha《長(zhǎng)老偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Thig.=Therigatha《長(zhǎng)老尼偈》(標(biāo)示偈號(hào))

  Ud.=Udana《自說(shuō)經(jīng)》(標(biāo)示章號(hào)與經(jīng)號(hào))

  Vin.=Vinaya《律部》(標(biāo)示卷號(hào)與頁(yè)數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號(hào)與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標(biāo)示偈號(hào))

  除非特別指出,否則本書(shū)所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會(huì)的版本為準(zhǔn)。

精彩推薦