當前位置:華人佛教 > 佛教故事 > 人物故事 >

第一章 六度出家與還俗

無法過苦行的生活還俗

  吉答(Citta,古譯:質(zhì)多)比庫是個馴象師的兒子。他小時候遇見過一位老比庫,他正托缽乞食回來,缽中有樣非常美味的食物。老比庫對它并無貪欲,便將它給了小男孩。吉答非常高興,便加入僧團,以為成為比庫之后,每天無須工作謀生,就會有人供養(yǎng)美食。然而,出于這樣的動機,根本不可能過苦行的生活,不久之后他就脫下僧袍還俗了。

  但圣僧團(sangha)的精神,仍在他心中留下深刻且難以抹滅的印象,他很快地就對在家生活感到不滿,并要求再次出家。出家之后,過了一段時間他又再度還俗。這種情況又發(fā)生了第三、第四與第五次,之后他結(jié)婚了。

  結(jié)婚后的有天晚上,他輾轉(zhuǎn)難眠,看著正在熟睡的懷孕妻子,欲樂的悲哀強烈生起,他立即抓起黃色衣袍跑向寺院。在靜夜的路上,先前出家所種下的所有善種頓時展現(xiàn),他當下便證得入流果。

六度出家

  然而在寺里,從前的同修比庫們才剛?cè)〉霉沧R,拒絕吉答可能的第六次出家。他們覺得已對他夠容忍,并認為他是僧團的恥辱,完全不適合梵行。就在他們?nèi)绱松套h時,卻看見吉答走來,臉上泛發(fā)光采,帶著一種嶄新的喜悅,舉止平靜祥和,這使他們無法拒絕他再度出家。這次,他很快就成功地達到四種禪定無相三摩地(samadhi)①。

  這使他充滿喜悅,覺得很想將自己的成功對別人說。有一次,一些阿拉漢(arahant)聚會談話,吉答一再地打斷他們。聚會的長老比庫馬哈果提答(Mahakotthita)尊者②,建議他等到長老們都結(jié)束必須的談話后再說。吉答的朋友們卻認為他不應受到責備,因為他有智慧,且能從自己的經(jīng)驗解釋佛法

俱絺羅預見吉答第六度還俗

  馬哈果提答(Mahakotthita)說他可以看見吉答的心,然后繼續(xù)舉例解釋,有些心的狀態(tài)只要持續(xù)可能很好,但仍無法避免比庫再次還俗,他以幾個譬喻來說明這點。一只牛被拴在牛棚似乎很平靜,一旦松脫,它立刻就會踐踏農(nóng)作物。同樣地,一個比庫在大師或圣僧面前,可能很謙虛并表現(xiàn)良好,但離開之后獨自一人,就很容易故態(tài)復萌并離開僧團。

  再者,人可能擁有四種禪定與無相三摩地(samadhi,定),只要禪定持續(xù)就很安全,但是一旦他禪悅消失走入人群,由于多嘴與不自制,驕傲地夸示自己的成就,心會變得充滿貪欲,并放棄出家修行。他在禪定中可能覺得安全,但正是此事導致他崩潰。當國王與軍隊,伴隨鼓聲與馬車駐扎林中時,沒有人會聽到蟋蟀的叫聲,每個人可能都以為它們很安靜;但當軍隊離開后,蟋蟀聲就能再次輕易地被聽到,即使人們以前相當確定那里并無蟋蟀(AN 6:60)。

  之后,吉答果真第六度還俗。于是他的比庫朋友們問馬哈果提答(Mahakotthita)尊者,是他自己預見吉答會如此做,或是天神告訴他的,他回答兩者都是。在驚訝中,那些朋友去找佛陀說明這件事。世尊告訴他們吉答很快地就會回來,以此來解除他們的疑慮。

第七度出家,成為阿拉漢(arahant)

  有一天,吉答由外道的游方行者布吒波陀(Potthapada)陪同去看佛陀。布吒波陀提出一些關(guān)于三界中不同生起模式的深奧問題。

  吉答接著進一步問這些存有形式之間的差異,因為經(jīng)歷過禪定之后,他熟悉其中一些境界。世尊的回答完全滿足他們,因此他請求第七度加入僧團,后來證明這是最后一次。佛陀同意他,在很短的時間之內(nèi),吉答也成為阿拉漢(arahant)(DN 9)

譯注

  ① 「無相三摩地(samadhi)」即三解脫門之一的「無相解脫門」,是透過思惟無常,而了知一切法的自相都不可得,實相即無相,是空相、寂滅相,而獲解脫。其他兩個解脫門分別是:「空解脫門」——思惟無我,了達諸法本空,而獲解脫;「無愿解脫門」——思惟苦,了知諸法幻有,而無所愿求。

 、 馬哈果提答(Mahakotthita):沙利子(Sariputta)的舅父,未出家前即長爪梵志。為將舍利帶回家而和佛陀辯論,佛問他以何為宗,他回答「一切法不受」,佛再問:「一切法不受的見解你受不受?」俱絺羅自知理屈,而求出家,得阿拉漢(arahant)果,是佛弟中「答問第一」。

◎作者

  何幕斯。?耍℉ellmuth Hecker)

  何幕斯。?耸堑聡匾佛教作家與巴利藏經(jīng)譯者。他的著作包含《相應部》(Samuutta Nikaya 第四與第五部分)的德文翻譯,以德文寫作的兩冊佛教史,以及一本德國首位佛教比庫(bhikkhu)——三界智大長老的傳記。

◎英文版編者

  菩提比庫(Bhikkhu Bodhi)

  菩提比庫是來自紐約市的美國佛教僧侶,于一九七二年在斯里蘭卡出家。他目前是斯里蘭卡佛教出版協(xié)會(Buddhist Publication Society)的會長與編輯。

  他的著作包括《包含一切見網(wǎng)經(jīng)》(The Discourse on the All Embracing Net of Views)、《阿毗達摩概要精解》(A Comprebensive Manual of Abbidbamma)與《中部》(The Middle Lengrh Discurses of rhe Buddba,為共同譯者)。

◎譯者簡介

  賴隆彥

  海洋大學造船系畢業(yè),中華佛學研究所研究。

  曾任中華佛學研究所藏文講師、智光工商德育老師、 佛光出版社資深編輯、普門雜志社資深編輯,

  譯作:《森林中的法語》、《阿姜查的禪修世界--戒》、《阿姜查的禪修世界--定》、《阿姜查的禪修世界--慧》等。

編注:

  比庫:巴利語bhikkhu的音譯,指稱巴利語傳承的佛世比庫僧眾及南傳上座部比庫僧眾;

  比丘:梵語bhiksu的音譯,漢傳佛教譯為為“比丘”、“苾芻”等,指稱源自梵語系統(tǒng)的漢傳僧眾。

  阿拉漢:巴利語arahant的音譯,是對佛陀的尊稱,也可指一切的漏盡者(khinàsava,斷盡煩惱者),

  包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。

  漢傳佛教依梵語arhant音譯為“阿羅漢”,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同。

  本文采用巴利語新音譯,參見《部分巴利專有名詞采用新音譯的方案》、《巴利語匯解》。

【巴利佛典略語表】

  本書所出現(xiàn)的巴利佛典經(jīng)文,都將采用巴利佛典的略語來標示其出處,因此,以下列出這些慣常使用的巴利佛典略語,供讀者對照參考。

  AN=Anguttara Nikaya《增支部》(標示節(jié)號與經(jīng)號)

  Ap.=Apadana《譬喻經(jīng)》(i=長老譬喻,ii=長老尼譬喻;標示章號與段落;緬甸文版)

  BL.=Buddhist Legends《佛教傳奇》(法句經(jīng)注釋)

  BPS=Buddhist Publication Society 佛教出版協(xié)會(康堤,斯里蘭卡)

  Comy.=Commentary注釋

  Dhp.=Dhammapada《法句經(jīng)》(標示偈號)

  DN=Digha Nikaya《長部》(標示經(jīng)號)

  Jat.=Jataka《本生經(jīng)》(標示號碼)

  Mil.=Milindapanha《彌林達王問經(jīng)》 (彌蘭王問經(jīng))

  MN=Majjhima Nikaya《中部》(標示經(jīng)號)

  PTS=Pali Text Society 巴利佛典協(xié)會(牛津,英國)

  Pv.=Petavatthu《餓鬼事經(jīng)》

  SN=Samutta Nikaya《相應部》(標示章號與經(jīng)號)

  Snp.=Suttanipata《經(jīng)集》(標示偈號或經(jīng)號)

  Thag.=Theragatha《長老偈》(標示偈號)

  Thig.=Therigatha《長老尼偈》(標示偈號)

  Ud.=Udana《自說經(jīng)》(標示章號與經(jīng)號)

  Vin.=Vinaya《律部》(標示卷號與頁數(shù))

  Vism.=Visuddhimagga《清凈道論》(The Path of Purification 的章號與段落)

  Vv.=Vimanavatthu《天宮事經(jīng)》(標示偈號)

  除非特別指出,否則本書所有參考資料皆依巴利佛典協(xié)會的版本為準。

精彩推薦