楞嚴經(jīng)

《楞嚴經(jīng)》,大乘佛教經(jīng)典,全名《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經(jīng)》,又名《中印度那爛陀大道場經(jīng),于灌頂部錄出別行》,簡稱《楞嚴經(jīng)》、《首楞嚴經(jīng)》、《大佛頂經(jīng)》、《大佛頂首楞嚴經(jīng)》。唐般剌密諦傳至中國,懷迪證義,房融筆受。..[詳情]

楞嚴大義 第二章《楞嚴經(jīng)》概述 二、傳入中國的翻譯歷程

  二、《楞嚴經(jīng)》傳入中國的翻譯歷程

  《楞嚴經(jīng)》很寶貴,唐朝時傳入中國。那時,印度有個高僧叫般剌蜜帝,“般剌蜜帝”翻譯成華語的意思是極量,也就是智慧高、才智高。他在印度,在國王宮中說法,由此關系,獲得《楞嚴經(jīng)》。當時印度國王有禁令,不準傳此經(jīng)出國,此經(jīng)為國寶。般剌蜜帝為了將經(jīng)傳入中國,想盡了各種辦法,后來就將兩臂膀子割開,將寫得很細的經(jīng)藏入其內,待其膀子肉長好、皮膚的線縫長合之后才出宮。當時出國要經(jīng)過許多關口的檢查,經(jīng)檢查也沒有檢查出來,所以《楞嚴經(jīng)》才得以傳入中國。

  般剌蜜帝首先到了廣州,當時廣州太守叫房融,是一位真誠的三寶弟子。房融就請他割膀取經(jīng),進行翻譯。房融很有文采,秉筆確定文字,把《楞嚴經(jīng)》譯成中國語。由于房融文學水平很高,所以《楞嚴經(jīng)》文詞簡潔、華麗。

  《楞嚴經(jīng)》譯成后,般剌蜜帝就到京都長安去見皇帝,皇帝十分歡喜,把他接入宮中供養(yǎng)。后來武則天登位也歡迎他,也在宮中供養(yǎng)他。

  武則天是很信佛的,她曾經(jīng)有一段時間住在尼庵,帶發(fā)修行,后來選入宮中,慢慢地位越來越高,一直到當上皇帝,并改國號叫大周,不過時間很短。她很尊重佛教經(jīng)典,常讀《華嚴經(jīng)》、《楞嚴經(jīng)》。禪宗有個祖師叫神秀大師,她就把神秀大師接進宮中供養(yǎng),神秀大師在宮中發(fā)現(xiàn)了《楞嚴經(jīng)》,認為很好,應傳播出去。此后,《楞嚴經(jīng)》才在全國普遍流傳,深入民間。所以這一部經(jīng)典傳來不簡單,經(jīng)歷很長時間,頗費周折。

  當時文人學士都愛讀《楞嚴經(jīng)》,像近代名人章太炎、楊仁山等,這些人都很有學問,他們學佛就是因讀《楞嚴經(jīng)》。當他們在書攤上發(fā)現(xiàn)《楞嚴經(jīng)》后,見其文辭優(yōu)美,很是感嘆,愛不釋手,并由此發(fā)心學佛。

  一般來講,中國大藏經(jīng)六千多卷,新編大藏經(jīng)是兩萬三千多卷。藏經(jīng)包括經(jīng)藏、律藏、論藏。經(jīng)藏是由佛親口宣說,律藏是指佛制定的戒律,論藏是佛的大弟子們根據(jù)佛說的經(jīng)來解釋。大藏經(jīng)由梵文譯為中文,是很不容易的,在過去要成立譯場。鳩摩羅什有譯場,唐代玄奘法師也有譯場,這些譯場規(guī)模都很大,擔任譯經(jīng)工作的人數(shù)都在千人以上,當時全是國庫開支。

  據(jù)《佛祖統(tǒng)紀》卷四十三載,譯場所置之譯官有下列九職:(一)坐于正面宣述梵文者,稱為譯主。(二)坐于譯主之左,評量(批判、審查)梵文者,或判斷譯文正確與否者,稱為證義。(三)坐于譯主之右側,審查譯主所讀梵文之正誤者,稱為證文。(四)聽受梵文而將梵音如實寫成漢字者,稱為書字梵學僧。(五)將梵音翻譯成漢文者,稱為筆受。(六)連綴文字成句者,稱為綴文。(七)對照梵文與漢文之正誤者,稱為參譯,或稱證梵語。(八)削刪冗長之文以定句義者,稱為刊定。(九)坐于南面潤飾譯文者,稱為潤文。

  所以我們現(xiàn)在所讀經(jīng)典,都來之不易,能夠讀一部經(jīng)也不簡單,要尊重愛護。經(jīng)就是圣言量,由佛親口宣說,不要輕慢褻讀,要放在干凈的地方。

精彩推薦