圣典篇 轉(zhuǎn)輪經(jīng)

  圣典篇 轉(zhuǎn)輪經(jīng)

  如是我聞:一時,世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑。

  在那里,世尊對五眾比庫說:

  “諸比庫,有兩種極端乃出家者所不應(yīng)實(shí)行。哪兩種呢?凡于諸欲而從事此欲樂享受者,乃卑劣、粗俗、凡庸、非圣、無意義;凡從事此自我折磨者,乃苦、非圣、無意義。

  諸比庫,不近于這兩種極端,有中道為如來所證正覺,引生眼,引生智,轉(zhuǎn)向寂止、證智、正覺、涅槃。

  諸比庫,什么是那為如來所證正覺,引生眼,引生智,轉(zhuǎn)向寂止、證智、正覺、涅槃的中道呢?此即八支圣道,這就是:正見、正思惟、正語、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定。諸比庫,此即是那為如來所證正覺,引生眼,引生智,轉(zhuǎn)向寂止、證智、正覺、涅槃的中道。

  諸比庫,此是苦圣諦——生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,怨憎會是苦,愛別離是苦,所求不得也是苦。簡而言之:五取蘊(yùn)即苦。

  諸比庫,此是苦集圣諦——此愛是再有,與喜、貪俱,于處處而喜樂,這就是:欲愛、有愛、無有愛。

  諸比庫,此是苦滅圣諦——即是那種愛的無余離貪、滅、舍棄、舍離、解脫、無執(zhí)著。

  諸比庫,此是導(dǎo)至苦滅之道圣諦——此即八支圣道,這就是:正見、正思惟、正語、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定。

  諸比庫,我對‘此是苦圣諦。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此苦圣諦應(yīng)遍知。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此苦圣諦已遍知。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此是苦集圣諦。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此苦集圣諦應(yīng)斷除。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此苦集圣諦已斷除。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此是苦滅圣諦。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此苦滅圣諦應(yīng)作證。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此苦滅圣諦已作證。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此是導(dǎo)至苦滅之道圣諦。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此導(dǎo)至苦滅之道圣諦應(yīng)修習(xí)。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,我對‘此導(dǎo)至苦滅之道圣諦已修習(xí)。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫,只要我對此四圣諦如此的三轉(zhuǎn)十二行相的如實(shí)知見尚未完全清凈之前,諸比庫,我就不會在有諸天、魔、梵的世間中,有沙門、婆羅門、天與人的人界,宣稱‘已證正覺于無上全自覺!’

  諸比庫,正因?yàn)槲覍Υ怂氖ブB如此的三轉(zhuǎn)十二行相的如實(shí)知見已完全清凈,諸比庫,然后我在有諸天、魔、梵的世間中,有沙門、婆羅門、天與人的人界,宣稱‘已證正覺于無上全自覺!’

  智與見于我[心中]生起:‘我的解脫不動搖,此是最后生,現(xiàn)在已無后有。’”

  世尊如此說。五眾比庫滿意與歡喜世尊之所說。

  當(dāng)此解說正被宣說之時,具壽袞丹雅生起遠(yuǎn)塵離垢之法眼:“凡任何集起之法,一切皆是滅法。”

  當(dāng)*輪已被世尊所轉(zhuǎn)時,地居諸天發(fā)出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉(zhuǎn)之無上*輪,于世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉(zhuǎn)!”

  聽到地居諸天的聲音之后,四大王天發(fā)出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉(zhuǎn)之無上*輪,于世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉(zhuǎn)!”

  聽到四大王天的聲音之后,三十三天……亞馬天……都西達(dá)天……化樂諸天……他化自在天……梵身天發(fā)出聲言:“這個被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉(zhuǎn)之無上*輪,于世間不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或任何人所逆轉(zhuǎn)!”

  如此于那剎那、[那頃刻、]那須臾間,聲音上升遠(yuǎn)達(dá)梵界。此一萬個世界震動、大震動、強(qiáng)烈震動,有無量、廣大、超越諸天之天威力的光明出現(xiàn)于世間。

  爾時,世尊發(fā)出此贊嘆:“袞丹雅確實(shí)已了知!袞丹雅確實(shí)已了知!”如是,具壽袞丹雅的名字就成為“安雅袞丹雅”。

  轉(zhuǎn)*輪經(jīng)腳注部份:

  84 轉(zhuǎn)*輪經(jīng) (Dhammacakkappavattanasuttaü):譯自S.56.11; Mv.13-7。

  此經(jīng)乃世尊證悟全自覺后所開示的第一部經(jīng)。經(jīng)文開始談到出家者對修行所應(yīng)持有的中道態(tài)度,然后以三轉(zhuǎn)十二行相的方式教導(dǎo)四圣諦。

  85 巴拉納西 (Bàrà?as?)。中印度古國咖西國(Kàsi,伽尸國)的都城,即今之瓦拉納西(Varà?as?)。古代曾依梵語Vàrà?as?音譯為波羅奈斯,意為江繞城、繞河城。因其位于瓦拉納(Vara?à)河與阿西(Asi)河中間,故名。

  86 五眾比庫 (pa¤cavaggiya bhikkh?):又作五群比庫,即世尊最初教化的五位比庫:安雅袞丹雅(A¤¤àsi Ko?óa¤¤a,阿若憍陳如)、跋地亞(Bhaddiya)、瓦巴(Vappa)、馬哈那馬(Mahànàma)、阿沙基(Assaji)。

精彩推薦
推薦內(nèi)容
熱門推薦