圓覺(jué)經(jīng)
《圓覺(jué)經(jīng)》,佛教大乘經(jīng)典,一卷,唐·罽賓沙門(mén)佛陀多羅譯,具名《大方廣圓覺(jué)修多羅了義經(jīng)》,又作《大方廣圓覺(jué)經(jīng)》、《圓覺(jué)修多羅了義經(jīng)》、《圓覺(jué)了義經(jīng)》。收在《大正藏》第十七冊(cè)。是唐、宋、明以來(lái)教(賢首、天臺(tái))、禪各宗盛行講習(xí)的經(jīng)典。..[詳情]
圓覺(jué)經(jīng)今譯
自 序
這部經(jīng)是文殊菩薩、普賢菩薩等十二位大菩薩,次第向佛陀請(qǐng)問(wèn)啟發(fā)“圓滿(mǎn)心智”的方法。
每一位眾生都具有和完美圣者一樣的心靈和智慧,可是由于他們的自私、煩惱、無(wú)知和貪著,使得這偉大的潛在心智一直無(wú)法顯現(xiàn)。所以佛陀特別講了這部經(jīng)典,引導(dǎo)大家走向沒(méi)有負(fù)擔(dān)的心靈和智慧。
整部經(jīng)典都是以闡明圓滿(mǎn)心智為主題,其主要的目的不外在啟示人類(lèi)認(rèn)清自己真正的心靈和潛在智慧,使大家不要誤以為肉體和分別意識(shí)就是自我。
由于這部經(jīng)典文約義豐,境界高超,加上經(jīng)中有數(shù)段文字十分深?yuàn)W。所以譯者特地參閱了若干古德的注疏,細(xì)心擷取適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)缓笤僮g成白話(huà)。對(duì)于義理較深?yuàn)W的經(jīng)文,譯時(shí)則稍加補(bǔ)充發(fā)揮,以使一般讀者讀起來(lái)更容易明白,更覺(jué)得連貫。
經(jīng)中每章的末尾均有一首五字偈,為了保持經(jīng)偈的格式,并且使原偈更通俗白話(huà)些,所以譯者一律將原經(jīng)的五字偈譯成較易懂的七字偈。尚乞高明之士不吝指正!
陳柏達(dá)
謹(jǐn)序于屏東師專(zhuān)西元一九七八年六月十五日
第一章 啟發(fā)心智的基本觀念
【原文】如是我聞:一時(shí)婆伽婆①,入于神通大光明藏②,三昧③正受。一切如來(lái)④光嚴(yán)住持。是諸眾生清凈覺(jué)地⑤。身心寂滅,平等本際。圓滿(mǎn)十方。不二⑥隨順⑦。于不二境,現(xiàn)諸凈土⑧。
【今譯】我曾這么聽(tīng)說(shuō)過(guò):有一次,完美的圣者——釋迦牟尼佛進(jìn)入一種很奇妙的禪定,領(lǐng)受著圓滿(mǎn)心智的趣味,這圓滿(mǎn)的心智也就是所有完美的圣者所實(shí)證的最高境界。在這種境界里,沒(méi)有任何的煩惱和負(fù)擔(dān),到處充滿(mǎn)著自由、寧?kù)o、光明和莊嚴(yán),這境界其實(shí)就是所有眾生真正的清凈本性和心智,在這境界里,不但所有的妄念、執(zhí)著、無(wú)知和分別心都消失了,連自己和外境的差別也消失了。哦!萬(wàn)物的本體原來(lái)平等而沒(méi)有高下!每一位完美的圣者和眾生的心智都遍布所有的時(shí)空,而沒(méi)有邊際和固定的方所(方位)。圣者的圓滿(mǎn)心智和眾生的潛在心智本來(lái)沒(méi)什么不同,可是它能隨著外在條件而顯現(xiàn)不同的作用。由于佛陀將要為菩薩們演說(shuō)啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的方法,所以示現(xiàn)了許多莊嚴(yán)清凈的境界。
【注一】婆伽婆:指釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)。當(dāng)一個(gè)人除去了所有的煩惱,潛能和智慧完全顯現(xiàn)出來(lái)以后,他就叫做“佛”——完美的圣者。換句話(huà)說(shuō),佛是人類(lèi)所能達(dá)到的最高境界。
【注二】神通大光明藏:“神通”含有變化莫測(cè)、自由自在,沒(méi)有障礙的意思。“大光明藏”就是圓滿(mǎn)的心智。因?yàn)閳A滿(mǎn)的心智具有廣大、光明、隱藏、奧妙的意思,所以用“大光明藏”這四個(gè)字來(lái)形容。
【注三】三昧:梵音Samadhi,古時(shí)多譯為三摩提、三摩帝、三昧�,F(xiàn)在有人譯為定、正定、息慮凝心。三昧就是心中專(zhuān)注于某一件事物,而不會(huì)產(chǎn)生散亂的現(xiàn)象。
【注四】如來(lái):即佛陀或完美圣者的另一種尊稱(chēng)。因?yàn)橥昝赖氖フ邅?lái)去自如,所以被稱(chēng)為“如來(lái)”。
也有的人說(shuō):完美的圣者是由啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智而產(chǎn)生的(佛學(xué)上說(shuō):“乘真如而來(lái)”)。
【注五】清凈覺(jué)地:即清凈的圓滿(mǎn)心智。
【注六】不二:佛經(jīng)上說(shuō),心靈是一切現(xiàn)象的本體,一切現(xiàn)象都是由心靈產(chǎn)生的。所以心靈被稱(chēng)之為“不二境”。它含有“萬(wàn)物唯一的本體,共同的本體”的意思。
【注七】隨順:隨著外在的事物或條件(佛學(xué)上稱(chēng)之為“外緣”)而產(chǎn)生不同的變化或作用。
【注八】?jī)敉粒和昝赖氖フ邽榱硕然娚粳F(xiàn)的世界或境界。
凈土有時(shí)候也可以指:清凈的本性或圓滿(mǎn)的心智。因?yàn)閳A滿(mǎn)的心智和本性是圣者所實(shí)證的最完美境界。圓滿(mǎn)的心智和本性也是所有事物中最清凈的。
【原文】與大菩薩摩訶薩①十萬(wàn)人俱。其名曰:文殊師利菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清凈慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、凈諸業(yè)障菩薩、普覺(jué)菩薩、圓覺(jué)菩薩、賢善首菩薩等,而為上首。與諸眷屬,皆入三昧,同住如來(lái)平等法會(huì)②。
【今譯】完美的圣者——佛陀當(dāng)時(shí)和十萬(wàn)位慈悲眾生的菩薩在一起。這些菩薩中,比較出名的有:文殊師利菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清凈慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、凈諸業(yè)障菩薩、普覺(jué)菩薩、圓覺(jué)菩薩、賢善首菩薩等十二位大菩薩。這些大菩薩和他們的弟子眷屬,也都進(jìn)入了禪定境界,大家都在這法會(huì)上,誠(chéng)心等待聆聽(tīng)佛陀的教誨。
【注一】大菩薩摩訶薩:梵文是Bodhisattva Mahasattva,全名叫做“菩提薩埵摩訶薩埵”。菩提是智慧的意思,薩埵是勇猛的意思,所以決心追求無(wú)上智慧的眾生,叫做菩薩。
又解:菩提是覺(jué)悟的意思,薩埵是眾生的意思,慈悲地幫助別人,使別人覺(jué)悟真理的,叫做菩薩,摩訶是大的意思,薩是薩埵的簡(jiǎn)稱(chēng);薩埵,就是眾生的意思。摩訶薩意即具有大智慧、大慈悲心的眾生。
【注二】同住如來(lái)平等法會(huì):也可以解釋為:這些菩薩進(jìn)入了禪定以后,和佛陀住在同一個(gè)境界上。當(dāng)時(shí)圣者和凡人同一本體,所以叫做“平等”。
于是,文殊師利菩薩在大眾中,即從座起,頂禮①佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪②叉手③,而白佛言:
【今譯】那個(gè)時(shí)候,在大眾當(dāng)中的文殊菩薩,就從坐位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說(shuō):
【注一】頂禮:就是俗話(huà)所說(shuō)的“五體投地”。五體投地的“五體”是指雙膝、雙手和前額。這是一種最尊敬的禮法。因?yàn)槲弩w投地時(shí),我們以最尊貴的頭頂去敬拜佛陀的腳趾,所以又稱(chēng)為“頭面禮足”。
【注二】長(zhǎng)跪:雙膝跪在地上,兩脛上空,兩腳指頭頂住地面使上身挺直,或稱(chēng)為“胡跪”。
另解:長(zhǎng)跪有時(shí)候也可指以右膝跪在地上的禮節(jié)。(詳見(jiàn)釋氏要覽)佛陀教男弟子以右膝跪地,跪累了再換以左膝跪,雙膝交換跪的叫“互跪”。因?yàn)榕由眢w比較弱,所以教他們雙膝同時(shí)跪在地上的禮法。雙膝跪在地上比較不辛苦。
【注三】叉手:合掌而交叉雙手中指。另解:合掌。
“大悲世尊!愿為此會(huì)諸來(lái)法眾,說(shuō)于如來(lái)本起清凈,因地法行;及說(shuō)菩薩于大乘①中發(fā)清凈心②,遠(yuǎn)離諸病。能使未來(lái)末世③眾生求大乘者,不墮邪見(jiàn)。”
【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的導(dǎo)師��!希望您對(duì)這會(huì)場(chǎng)的眾生,說(shuō)明完美的圣者初發(fā)心時(shí),所修行的法門(mén);并且講解菩薩學(xué)習(xí)慈悲眾生的真理時(shí),應(yīng)如何專(zhuān)心追求無(wú)上的智慧,遠(yuǎn)離一切錯(cuò)誤和過(guò)失。以使得將來(lái)追求慈悲眾生的真理時(shí),才不至于產(chǎn)生偏差的見(jiàn)解。”
【注一】大乘:追求慈悲無(wú)量眾生的真理,啟發(fā)圓滿(mǎn)無(wú)上的心智,叫做“大乘”。和只斷除自己煩惱的“小乘”相對(duì)。大乘偏重利他,小乘偏重自利。
【注二】清凈心:專(zhuān)心追求慈悲眾生的真理,而不摻雜其他名利心,叫做“清凈心”。同理,專(zhuān)心啟發(fā)圓滿(mǎn)智慧,而不夾雜不好的念頭和企圖,也叫“清凈心”。
【注三】末世,釋迦牟尼佛離開(kāi)人間后的五百年是佛法的鼎盛時(shí)期。這時(shí)候凡是依照佛陀的教法去實(shí)行的人,大多可斷除煩惱,而啟發(fā)大智慧。而且在這時(shí)期,大家對(duì)佛法的認(rèn)識(shí)都十分正確,所以又叫“正法時(shí)期”。
正法時(shí)期以后的一千年,叫做“像法時(shí)期”。因?yàn)檫@時(shí)候,人們對(duì)佛經(jīng)的了解已逐漸產(chǎn)生偏差了。很多人對(duì)同一句經(jīng)文的解釋產(chǎn)生了爭(zhēng)論和激辯。這時(shí)期,修行佛法的人雖然也相當(dāng)多,可是真正斷除煩惱,具有大智慧的已比前時(shí)期少多了。
“像法時(shí)期”以后的一萬(wàn)年,叫做“末法時(shí)期”,在這時(shí)期里,明白佛法、照佛法去修行已經(jīng)很少了。照佛法去修行而斷除煩惱、啟發(fā)心智更少。這時(shí)候,有許多似是而非的理論和見(jiàn)解出現(xiàn)于世,人們對(duì)于佛法的體認(rèn)大部分已流于形式。雖然還有人講解佛法,可是實(shí)際領(lǐng)受到佛法真正益處和趣味的人已如鳳毛麟角了。
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地①。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】文殊菩薩說(shuō)完了上面這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【注一】五體投地:詳見(jiàn)前面“頂禮”的注解。
爾時(shí)世尊告文殊師利菩薩言:“善哉①!善哉!善男子②!汝等乃能為諸菩薩,咨詢(xún)?nèi)鐏?lái)因地法行。及為末世一切眾生求大乘者,得正住持,不墮邪見(jiàn)。汝今諦聽(tīng)!當(dāng)為汝說(shuō)。”
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴文殊菩薩說(shuō):“問(wèn)得好!很好!熱心真理的好弟子��!你能夠?yàn)槠渌兴_,向我問(wèn)及:完美的圣者最初立志學(xué)習(xí)啟發(fā)心智時(shí),所修行的方法。以使得末世學(xué)習(xí)慈悲眾生和啟發(fā)心智的人們,能夠得到正確的知識(shí),而不致產(chǎn)生錯(cuò)誤的見(jiàn)解。你們現(xiàn)在專(zhuān)心聽(tīng)!我應(yīng)當(dāng)立即為你們解說(shuō)!
【注釋】①善哉:佛陀對(duì)弟子的稱(chēng)贊語(yǔ)。譬如贊美他們問(wèn)話(huà)問(wèn)得好、信心堅(jiān)固、見(jiàn)解正確、行為表現(xiàn)良好等等。
②善男子:佛陀對(duì)男弟子的稱(chēng)呼。好像老師對(duì)學(xué)生說(shuō):“好弟子��!”
時(shí)文殊師利菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】文殊菩薩聽(tīng)到了佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其他的大眾安靜地等待佛陀的教誨。
“善男子!無(wú)上法王①,有大陀羅尼門(mén)②,名為圓覺(jué)③。
【今譯】佛陀接著又說(shuō):“愛(ài)好真理的弟子們!完美的圣者,有一種融會(huì)貫通所有真理的法門(mén),這法門(mén)就是啟發(fā)潛在的圓滿(mǎn)心智。
【注釋】①無(wú)上法王:佛陀對(duì)于一切事物都徹底明了,其他人不能比他更洞悉真理,所以叫“無(wú)上法王”。
�、谕恿_尼:梵名Dharani,含有“總持”、“能持能遮”兩種意思。“總持”有“重要綱領(lǐng)”的意思。“能持”就是能使善法不致散退。“能遮”就是使惡法不再生起。
又稱(chēng):即“真言”或“咒”。佛菩薩從禪定中所發(fā)的秘密言句。
�、蹐A覺(jué):徹底明白宇宙中一切事理和現(xiàn)象,叫做“圓覺(jué)”。換句話(huà)說(shuō),就是圓滿(mǎn)的覺(jué)知或洞察。所以啟發(fā)心智,叫做“圓覺(jué)法門(mén)”。
“流出一切清凈真如①、菩提②、涅槃③及波羅蜜④,教授菩薩。
【今譯】“這法門(mén)能生出一切奇妙的智慧,使修學(xué)的人明見(jiàn)清凈的本性,脫離生老病死的苦惱,而達(dá)到永恒的樂(lè)境。這法門(mén)也能教導(dǎo)菩薩,使他們證得無(wú)上智慧。
【注釋】①真如:萬(wàn)物真正的本體和實(shí)體,也就是眾生無(wú)限的心性和靈知。完美的圣者沒(méi)有任何負(fù)擔(dān)和煩惱的心靈,也是真如。
�、谄刑幔杭疵靼滓磺惺挛锉倔w的智慧。
�、勰鶚劊悍饘W(xué)上說(shuō),所有的事物,凡是有生就有滅,有了生滅就無(wú)法永生或永恒。沒(méi)有生的境界才是真正的永恒,這沒(méi)有生滅的境界就叫“涅槃”。涅槃就是“寂滅”的意思,因?yàn)橐獪绯械臒⿶篮蛨?zhí)著,才可以達(dá)到涅槃的永恒的樂(lè)境。
�、懿_蜜:梵文Paramita,又名“波羅蜜多”,意思就是“究竟”、“到達(dá)彼岸”。彼岸就是沒(méi)有煩惱、沒(méi)有痛苦的境界。能究竟自利利他的,使眾生到達(dá)永恒的樂(lè)境,叫做“波羅蜜”。
【原文】“一切如來(lái)本起因地,皆依圓照清凈覺(jué)相①,永斷無(wú)明②,方成佛道。
【今譯】“所有完美的圣者最初立志追求真理時(shí),都是依照這圓滿(mǎn)普照的清凈心性,才能永遠(yuǎn)斷除無(wú)明和煩惱,成就最高的智慧。
【注釋】①圓照清凈覺(jué)相:清凈的心智可以完全明了一切事物,所以說(shuō)它能“圓照”。
�、跓o(wú)明:所有煩惱的總稱(chēng)。因?yàn)樗鼤?huì)使心智昏暗,不能產(chǎn)生照明覺(jué)知的作用,所以叫做“無(wú)明”。
“云何無(wú)明?
【今譯】“為什么會(huì)有無(wú)明呢?
“善男子!一切眾生,從無(wú)始①來(lái),種種顛倒。猶如迷人,四方易處。
【今譯】愛(ài)好真理的弟子們!所有眾生從久遠(yuǎn)的過(guò)去以來(lái),他不知從什么時(shí)候開(kāi)始就有了錯(cuò)誤的執(zhí)著,誤認(rèn)肉體為真正的我,以為外在的事物都是真實(shí)的,不知道肉體和外在的事物都是由許多條件結(jié)合在一起,而產(chǎn)生的假相。所以就顛三倒四,認(rèn)假為真了。好像迷失方向的人,將南作北、指東話(huà)西,既然認(rèn)錯(cuò)了某一方向,其他方向也就隨著錯(cuò)了。
【注①】無(wú)始:指時(shí)間的久遠(yuǎn)。不知從何時(shí)開(kāi)始,也沒(méi)有第一個(gè)原因做開(kāi)始。譬如你現(xiàn)在不知你昨晚幾點(diǎn)幾分睡著的,因?yàn)榧偃缒阒朗呛螘r(shí)睡著的,那個(gè)時(shí)間你并未入睡。同樣的道理,眾生何時(shí)開(kāi)始迷惑顛倒,自己并不知道。所以稱(chēng)為“無(wú)始”。
“無(wú)始”的另一個(gè)含義就是一個(gè)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是無(wú)盡的,并沒(méi)有第一因存在。因?yàn)榧偃缬辛说谝灰颍ɡ缯f(shuō)上帝創(chuàng)造萬(wàn)物,這上帝就是第一因),就無(wú)法解釋第一因的來(lái)源,而成為“無(wú)因論”,所以佛學(xué)上說(shuō)“無(wú)始才有因,有始則無(wú)因。”
【原文】“妄認(rèn)四大①為自身相。六塵②緣影為自心相。
【今譯】凡夫也是如此,誤以為堅(jiān)硬的骨骼、液狀的血、出入的呼氣和吸氣、有溫度的體溫為自己的身體。對(duì)外色、聲音、香氣、味道、觸覺(jué)、思考的抽象內(nèi)容等六種能蒙蔽心智的事物上,現(xiàn)起能緣影子,起虛妄的分別心,認(rèn)為這妄想是自己的心。
【注釋】 ①四大:指地(堅(jiān)硬的固體)、水(柔軟的液體)、風(fēng)(流動(dòng)的氣體)、火(有溫度的能量)。
�、诹鶋m:色、聲、香、味、觸、法等六種東西。具有蒙蔽心智的作用,所以叫做“六塵”。
【原文】“譬如病目,見(jiàn)空中華,及第二月。善男子!空實(shí)無(wú)華,病者妄執(zhí)。
【今譯】宛如眼睛有毛病的人,誤認(rèn)為空中有花朵和第二個(gè)月亮。熱心真理的弟子們!空中本來(lái)沒(méi)有花,可是眼睛有毛病的人誤以為空中真的有花。
【原文】“由妄執(zhí)故,非唯惑此虛空自性,亦復(fù)迷彼實(shí)華生處。
【今譯】由于錯(cuò)誤地執(zhí)著空中有花的緣故,不但無(wú)法確實(shí)明白虛空的真相,而且所感覺(jué)的花也是錯(cuò)誤的。
【原文】“由此妄有輪轉(zhuǎn)生死①,故名無(wú)明。
【今譯】因?yàn)檫@種緣故,所以眾生妄受六道輪回,不斷在生老病死中打轉(zhuǎn)。所以叫做“無(wú)明”。
【注①】輪轉(zhuǎn)生死:一般人死后隨著自己生平的善惡業(yè),而投生在天界、人界、阿修羅界、畜生界、餓鬼界、地獄界等六界。心地越善良,死后投生的境界越好。這樣生生死死,死死生生循環(huán)不已,叫做輪轉(zhuǎn)生死。
【原文】“善男子!此無(wú)明者,非實(shí)有體。如夢(mèng)中人,夢(mèng)時(shí)非無(wú),及至于醒,了無(wú)所得,如眾空華滅于虛空,不可說(shuō)言有定滅處。何以故?無(wú)生處故。
【今譯】愛(ài)好真理的弟子��!這無(wú)明是沒(méi)有實(shí)體的。猶如正在作夢(mèng)的人覺(jué)得夢(mèng)境十分逼真,可是醒來(lái)以后,發(fā)現(xiàn)空無(wú)所有。同樣的道理,當(dāng)虛空中所幻覺(jué)的花朵消失時(shí),不可以說(shuō)這幻覺(jué)的花朵有固定的去處或滅處。為什么呢?因?yàn)榛糜X(jué)的花朵本來(lái)就未曾產(chǎn)生,那里會(huì)滅呢?
【原文】“一切眾生,于無(wú)生①中,妄見(jiàn)生滅。是故說(shuō)名輪轉(zhuǎn)生死。
【今譯】所有的眾生因?yàn)樵跓o(wú)生的境界中,誤以為有生滅的現(xiàn)象,所以叫做在生死中打轉(zhuǎn)。
【注①】無(wú)生:沒(méi)有任何生滅的現(xiàn)象。沒(méi)有生滅就是圓滿(mǎn)心智的本體,沒(méi)有生滅也就是永恒!
【原文】“善男子!如來(lái)因地修圓覺(jué)者,知是空華,即無(wú)輪轉(zhuǎn),亦無(wú)身心受彼生死。非作故無(wú),本性無(wú)故。
【今譯】熱心真理的弟子們��!完美的圣者最初開(kāi)始啟發(fā)圓滿(mǎn)心智時(shí),就知道一切身心的執(zhí)著和虛妄分別,都如同空幻的花朵一般。眾生的圓滿(mǎn)心智(真正的我)本來(lái)就常住不變,那有什么六道輪回或流轉(zhuǎn)生死。這并不是造作才沒(méi)有的,而是本來(lái)就如此的。
【原文】“彼知覺(jué)者,猶如虛空。知虛空者,即空華相。亦不可說(shuō)無(wú)知覺(jué)性①。有無(wú)俱遣,是則名為凈覺(jué)隨順②。
【今譯】“能知道空中的花朵這種智慧乃是由于遠(yuǎn)離一切雜念而產(chǎn)生的,所以說(shuō)猶如虛空。如果一個(gè)人想獲得或者知道如同虛空的真智,便是在虛空中又生出了花朵,因?yàn)檫@么一來(lái),便產(chǎn)生了對(duì)立的名相和執(zhí)著。有了執(zhí)著,就會(huì)產(chǎn)生煩惱和心理負(fù)擔(dān)。圓滿(mǎn)的心智雖然沒(méi)有任何形相,但不可以說(shuō)它不存在。由上可知:清凈圓滿(mǎn)的心智非有非無(wú)。當(dāng)‘有無(wú)’的對(duì)立名相都除去了以后,圓滿(mǎn)的心智才能啟發(fā)出來(lái)。
【注一】 知覺(jué)性:具有靈知、覺(jué)悟作用的心智。
【注二】?jī)粲X(jué)隨順:順利證入圓滿(mǎn)的心智,即啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“何以故?虛空性故。常不動(dòng)故。如來(lái)藏①中無(wú)起滅故。無(wú)知見(jiàn)故。如法界性。究竟圓滿(mǎn)遍十方故。
【今譯】“為什么呢?因?yàn)閳A滿(mǎn)的心智沒(méi)有一切妄念,所以沒(méi)有‘有無(wú)、相異相同’等對(duì)立的名相。圓滿(mǎn)的心智的本體雖永恒不變、不生不滅、沒(méi)有一切雜念,但是它能隨著外緣的清凈不清凈而產(chǎn)生不同的現(xiàn)象和作用。雖然隨著外緣而起不同的現(xiàn)象和作用,可是它的本體仍然依舊不變。而且圓滿(mǎn)的心智遍布無(wú)窮的時(shí)空,和一切事物相互融通。
【注一】如來(lái)藏:每位眾生都具有如來(lái)那種偉大的心智,透過(guò)啟發(fā),才會(huì)顯現(xiàn)這潛能,所以叫做“如來(lái)藏”。
【原文】“是則名為因地法行。菩薩因此于大乘中發(fā)清凈心。末世眾生依此修行,不墮邪見(jiàn)。”
【今譯】“這就是完美的圣者初立志啟發(fā)心智時(shí)所修行的法門(mén)。菩薩也因此才能產(chǎn)生清凈廣大的慈悲心。如果將來(lái)末世的眾生,能按照這要領(lǐng)去啟發(fā)心智,就不會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的見(jiàn)解。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了重新闡述這道理,所以說(shuō)了下面這首詩(shī)偈:
文殊汝當(dāng)知: 文殊菩薩你應(yīng)知:
一切諸如來(lái), 所有完美的圣者,
從于本因地, 最初立志修慈行,
皆以智慧覺(jué)。 都以清凈圓滿(mǎn)智。
了達(dá)于無(wú)明, 因此洞悉無(wú)明相,
知彼如空華, 宛如空幻的花朵,
即能免流轉(zhuǎn)。 所以免于輪回苦。
又如夢(mèng)中人, 如同正在夢(mèng)中人,
醒時(shí)不可得。 醒來(lái)發(fā)現(xiàn)一場(chǎng)空。
覺(jué)者如虛空, 覺(jué)者本來(lái)無(wú)妄念,
平等不動(dòng)轉(zhuǎn)。 不動(dòng)不變真平等。
覺(jué)遍十方界, 圓滿(mǎn)心智遍時(shí)空,
即得成佛道。 即可成就無(wú)上慧。
眾幻滅無(wú)處, 無(wú)明滅時(shí)無(wú)去處。
成道亦無(wú)得, 成道本來(lái)也無(wú)得,
本性圓滿(mǎn)故。 因?yàn)樾闹潜揪咦恪?/p>
菩薩于此中, 菩薩明白這道理,
能發(fā)菩提心。 可發(fā)慈悲智慧心。
末世諸眾生, 將來(lái)末世的眾生,
修此免邪見(jiàn)。 照此實(shí)修無(wú)偏見(jiàn)。
�。ū菊麓笠猓�
在這一章里,文殊菩薩向佛陀問(wèn)及:完美的圣者最初立志追求真理時(shí)所修行的法門(mén),以及發(fā)展智慧,應(yīng)如何才能避免一切錯(cuò)誤和過(guò)失。
佛陀告訴他:所有完美的圣者最初立志追求真理,都是本著圓滿(mǎn)清凈的心性去修行,才能夠斷除所有的煩惱,而成就最高的智慧。并且指出:一般人以為肉體是自身和分別意識(shí)是自心的錯(cuò)誤。假如對(duì)心智基本觀念認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,而欲啟發(fā)真正的心智,無(wú)異緣木求魚(yú)。佛陀接著又說(shuō)明“無(wú)明”的由來(lái),而且必須除去所有無(wú)明(心智的污垢)以后,圓滿(mǎn)的心智才會(huì)顯出奇妙的作用。
從本章里,我們可以看到菩薩處處為他人設(shè)想的事實(shí),菩薩甚至為將來(lái)末世的眾生能蒙沾法益,而特別向佛陀請(qǐng)問(wèn)各種問(wèn)題。
除此之外,我們還可以看到佛陀的教學(xué)方式。他時(shí)常稱(chēng)贊弟子的問(wèn)話(huà),并且有條不紊地解答弟子的疑惑。
第二章 啟發(fā)心智的四個(gè)步驟
【原文】于是普賢菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普賢菩薩,就從座位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊!愿為此會(huì)諸菩薩眾,及為末世一切眾生修大乘者,聞此圓覺(jué)清凈境界,云何修行?
【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師��!希望您告訴這法會(huì)的菩薩,以及末世的眾生,當(dāng)他們聽(tīng)到完美圣者圓滿(mǎn)而沒(méi)有負(fù)擔(dān)的心智情況時(shí),他們應(yīng)如何修行才能達(dá)到這目標(biāo)呢?
【原文】“世尊!若彼眾生知如幻者,身心亦幻。云何以幻還修于幻?
【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的導(dǎo)師�。〖偃绫娚郎砗屯疃际翘摶玫�,應(yīng)如何本著虛幻的身心來(lái)修治虛幻不實(shí)的無(wú)明呢?譬如以水洗水,水不是越來(lái)越多嗎?用虛幻的身心來(lái)修治虛幻的無(wú)明,無(wú)明豈不越來(lái)越多?
【原文】“若諸幻性一切盡滅,則無(wú)有心,誰(shuí)為修行?云何復(fù)說(shuō)修行如幻?
【今譯】“如果所有空幻的事物都沒(méi)有實(shí)體而且會(huì)消失,并無(wú)身心可言,那么誰(shuí)在修行呢?色身和妄念都因無(wú)明而產(chǎn)生的,如果無(wú)明和身心虛幻,那么修行這件事豈不也是虛幻的嗎?為什么您又說(shuō)修行如幻,又說(shuō)必須逐步修行,凈治如幻的無(wú)明,才能啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智呢?
【原文】“若諸眾生本不修行,于生死中常居幻化。曾不了知如幻境界,令妄想心云何解脫?
【今譯】“假如眾生聽(tīng)說(shuō)無(wú)明如幻,就知道無(wú)明不實(shí),本來(lái)用不著修行。因此,長(zhǎng)久在生老病死中打轉(zhuǎn)受苦,常處在虛幻的境界中,而不曾確實(shí)明白虛幻的境界。那么,應(yīng)如何解脫虛妄的身心呢?不明察道理,無(wú)從頓悟。不經(jīng)逐步修行,無(wú)法除去無(wú)明。無(wú)明不除,怎么啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智而解脫煩惱呢?
【原文】“愿為末世一切眾生,作何方便漸次修習(xí),令諸眾生永離諸幻?
【今譯】“希望您為將來(lái)末世所有的眾生,告訴我們?nèi)绾谓逯?jiǎn)易方便的方法,逐步修行,而永遠(yuǎn)解脫各種虛幻的煩惱和無(wú)明!”
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】普賢菩薩說(shuō)完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告普賢菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,修習(xí)菩薩如幻三昧方便漸次,令諸眾生得離諸幻。汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)!”
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀告訴普賢菩薩說(shuō):“問(wèn)得好!很好!熱心真理的弟子�。∧隳軌�?yàn)槠渌兴_和末世的眾生,向我問(wèn)及如何循序漸進(jìn),一步一步地修行啟發(fā)心智的方法,以解脫一切虛幻的無(wú)明和煩惱。你現(xiàn)在注意聽(tīng),我應(yīng)當(dāng)為你解說(shuō)!”
【原文】時(shí)普賢菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】普賢菩薩聽(tīng)到佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【原文】“善男子,一切眾生種種幻化,皆生如來(lái)圓覺(jué)妙心。
【今譯】佛陀接著就說(shuō):“愛(ài)好真理的弟子們!世間種種虛幻的現(xiàn)象,都不離圓滿(mǎn)的心智。這圓滿(mǎn)的心智不獨(dú)完美的圣者所有,一切眾生無(wú)不具足。眾生的色身、妄念、無(wú)明等幻相,都包含在無(wú)限的心智中。
【原文】“猶如空華,從空而有�;萌A雖滅,空性不壞。
【今譯】“宛如幻覺(jué)的花朵,生在空中,依賴(lài)虛空而出現(xiàn)。當(dāng)眼病好了以后,就不會(huì)再幻覺(jué)空中有花了�;糜X(jué)的花雖然沒(méi)有了,可是虛空的本體依然如故而絲毫不變壞。
【原文】“眾生幻生,還依幻滅。諸幻盡滅,覺(jué)心不動(dòng)。
【今譯】“同樣的道理,眾生還是要依藉著如幻的身心逐步修行,才能除去虛幻的無(wú)明。而當(dāng)眾生的一切無(wú)明除盡時(shí),清凈的心智仍然沒(méi)有任何變更。
【原文】“依幻說(shuō)覺(jué),亦名為幻。若說(shuō)有覺(jué),猶未離幻。說(shuō)無(wú)覺(jué)者,亦復(fù)如是。是故幻滅,名為不動(dòng)。
【今譯】“假如所說(shuō)的‘覺(jué)’(指具有覺(jué)知的心智)是和‘幻’(虛幻的事物)對(duì)立,這種‘覺(jué)’仍然還是一種幻。為什么呢?因?yàn)槿绻f(shuō)有‘覺(jué)’這回事,仍然未脫離‘幻’。由于‘覺(jué)’和‘幻’是相對(duì)待的兩件事。然而,卻也不能說(shuō)無(wú)覺(jué)。因?yàn)闊o(wú)覺(jué)也是一種妄。有和無(wú)也是相對(duì)待的兩件事。由于上面這些緣故,所以只說(shuō):虛妄的無(wú)明滅了,才是永不變動(dòng)的圓滿(mǎn)心智。
【原文】“善男子!一切菩薩及末世眾生,應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)離一切幻化虛妄境界。由堅(jiān)執(zhí)持遠(yuǎn)離心故。心如幻者,亦復(fù)遠(yuǎn)離。遠(yuǎn)離為幻,亦復(fù)遠(yuǎn)離。離遠(yuǎn)離幻,亦復(fù)遠(yuǎn)離。得無(wú)所離,即除諸幻。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!所有菩薩和末世的眾生一定要修行才能遠(yuǎn)離所有無(wú)明的虛妄境界。斷除無(wú)明的心志必須要堅(jiān)固而且不可絲毫松懈才行。這就是啟發(fā)心智的第一階段‘以心遣境’。然而再遠(yuǎn)離虛幻的心,而進(jìn)入了第二階段‘以離遣心’。然而,心既是虛幻的,‘遠(yuǎn)離虛幻的心’本身也是一種虛妄。因此‘遠(yuǎn)離’的名相也必須除去,而進(jìn)入第三階段‘以離遣離’。修到最后,連要‘除去虛妄’、‘除去遠(yuǎn)離’的名相也消失了,達(dá)到離無(wú)所離的境界。這便是所謂的第四階段——‘以極遠(yuǎn)離遣遠(yuǎn)離’。在這時(shí)候,一切虛幻無(wú)明才徹底的消除,圓滿(mǎn)的心智才完全顯現(xiàn)。
【原文】“譬如鉆木,兩木相因,火出木盡,灰飛煙滅。以幻修幻,亦復(fù)如是。諸幻雖盡,不入斷滅①。
【今譯】“譬如,鉆木取火這回事。兩根木頭不斷摩擦生熱以后,才能生出火來(lái)。當(dāng)火產(chǎn)生時(shí),木頭便被不斷燃燒。等到木頭燒完了以后,余灰也被風(fēng)吹散了,煙也熄滅了。到了這時(shí)候,才是究竟的燒盡。以虛妄的身心修治虛幻的無(wú)明也是如此,當(dāng)一切妄相和無(wú)明都消失了以后,圓滿(mǎn)的心智就立即顯現(xiàn)出來(lái)。而不是妄相消失以后,就變成什么都沒(méi)有。
【注一】斷滅:“完全消滅”和“什么都不存在了”。這種獨(dú)斷的見(jiàn)解是一種偏見(jiàn)。它和“有見(jiàn)”相對(duì),都是錯(cuò)誤的。
【原文】“善男子,知幻即離,不作方便,離幻即覺(jué),亦無(wú)漸次。一切菩薩及末世眾生,依此修行。如是乃能永離諸幻。”
【今譯】“熱心真理的弟子們!你們知道色身、妄念和無(wú)明都是虛幻的,只要不去執(zhí)著它,就是遠(yuǎn)離了。不必再故意造作各種方法來(lái)遠(yuǎn)離虛幻。既然離開(kāi)了虛幻,圓滿(mǎn)理智的心便會(huì)產(chǎn)生靈知的作用,這就是覺(jué)悟真理。又何必一步一步才能了解呢?所有的菩薩和末法的眾生,必須按此要領(lǐng)修行學(xué)習(xí),頓悟道理以后,逐步事修,才能永遠(yuǎn)掃除心智的障礙。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了重新闡述這道理,所以說(shuō)了下面這首詩(shī)偈:
普賢汝當(dāng)知: 普賢菩薩你應(yīng)知:
一切諸眾生, 各地所有的眾生,
無(wú)始幻無(wú)明, 無(wú)始以來(lái)的無(wú)明,
皆從諸如來(lái), 都包含在心智中,
圓覺(jué)心建立。 心智昏暗而生幻。
猶如虛空花, 宛如幻覺(jué)的花朵,
依空而有相。 生在廣大的空中,
空花若復(fù)滅, 假如幻花消失了,
虛空本不動(dòng)。 廣大長(zhǎng)空仍不變。
幻從諸覺(jué)生, 無(wú)明幻化依心生,
幻滅覺(jué)圓滿(mǎn), 幻滅覺(jué)性立即顯,
覺(jué)心不動(dòng)故, 心智本來(lái)不曾變。
若彼諸菩薩, 慈悲眾生的菩薩,
及末世眾生, 以及末世的眾生,
常應(yīng)遠(yuǎn)離幻, 經(jīng)常遠(yuǎn)離諸妄想,
諸幻悉皆離。 直到無(wú)明都消滅。
如木中生火, 宛如鉆木而生火,
木盡火還滅。 木頭燒完火滅了。
覺(jué)則無(wú)漸次, 離幻即覺(jué)無(wú)漸次,
方便亦如是。 知幻即離真方便。
�。ū菊麓笠猓�
在這一章里,普賢菩薩向佛陀提出了四個(gè)問(wèn)題。
一、如何以虛幻的身心來(lái)修治虛幻的無(wú)明呢?
二、假如所有虛幻的事物都沒(méi)有實(shí)體而且會(huì)消失,并無(wú)身心可言,那么誰(shuí)在修行呢?
三、如果無(wú)明和身心都虛幻,那么修行這件事不也是虛幻的嗎?
四、如何去除妄想?
(佛陀的解答):
一、身心和無(wú)明都是幻化的,可是我們不妨籍著幻化的身心來(lái)除去虛幻的無(wú)明。
二、虛幻的無(wú)明和自我分別的身心消失了以后,就會(huì)產(chǎn)生真正的圓滿(mǎn)心智。好比波浪平靜了以后,海水的本體就顯現(xiàn)了。
三、啟發(fā)心智有四個(gè)步驟:
�。ḿ祝┮孕那簿常x妄)-用心不執(zhí)著一切虛幻的事物。
�。ㄒ遥┮噪x遣心(離覺(jué))-遠(yuǎn)離執(zhí)著心。
�。ū┮噪x遣離(遣離)-除去遠(yuǎn)離執(zhí)著的心。
�。ǘ。┮詷O遠(yuǎn)離遣遠(yuǎn)離(遣遣)-連除去遠(yuǎn)離執(zhí)著的心也徹底除去,而達(dá)一無(wú)所離、離無(wú)所離的境界。圓滿(mǎn)的心智才會(huì)顯現(xiàn)。
四、知道色身、妄念和無(wú)明都是虛幻的,只要不去執(zhí)著它,就是遠(yuǎn)離了,何必再故意造作種種方法來(lái)遠(yuǎn)離虛幻呢!這種概念是屬于理智的全盤(pán)了解或頓悟式的,而不是按部就班的。
從這一章里,我們可以體會(huì)到:愛(ài)護(hù)身體只有在為了追求無(wú)上的智慧或幫助別人離苦得樂(lè)的情況下,才有高尚的意義!因?yàn)檫B身體都是虛幻的,為了追求虛幻的名利而珍惜虛幻的身體,那又可能產(chǎn)生什么實(shí)在的益處呢!
學(xué)習(xí)佛法,最要緊的就是克服私心,去關(guān)懷別人。而逐漸達(dá)到行善(幫助別人)而不執(zhí)著名利,甚至內(nèi)心也不計(jì)較自己和別人的名相。因?yàn)樾闹幸挥辛嗣�,心里就�?huì)產(chǎn)生負(fù)擔(dān)。
第三章 啟發(fā)心智的程序及下手功夫
【原文】于是普眼菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普眼菩薩,就從座位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊!愿為此會(huì)諸菩薩眾,及為末世一切眾生,演說(shuō)菩薩修行漸次。云何思惟?云何住持?眾生未悟,作何方便,普令開(kāi)悟?
【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的完美圣者��!希望您為這法會(huì)的菩薩們以及末世的眾生演說(shuō)菩薩修行的次序。應(yīng)如何思惟?如何才能不為外境所左右?尚未明白真理的眾生,應(yīng)以何種方便法門(mén),引導(dǎo)他們開(kāi)悟呢?
【原文】“世尊!若彼眾生,無(wú)正方便及正思惟。聞佛如來(lái)說(shuō)此三昧,心生迷悶,即于圓覺(jué)不能悟入。
【今譯】“受世人敬愛(ài)的導(dǎo)師��!假如那些眾生沒(méi)有適合他們性向的方法,而且又不善于體察真理。聽(tīng)您說(shuō)了使心靈定靜的深?yuàn)W道理,仍然無(wú)法了解,而且滿(mǎn)懷疑惑,那么就不能啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智了。
【原文】“愿興慈悲,為我等輩及末世眾生,假說(shuō)方便。”
【今譯】“盼望您大發(fā)慈悲,為我們大家以及末世的眾生,演說(shuō)啟發(fā)心智的簡(jiǎn)便方法!”
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】普眼菩薩說(shuō)完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告普眼菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩,及末世眾生,問(wèn)于如來(lái)修行漸次思惟住持,乃至假說(shuō)種種方便,汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)!”
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈悲地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴普眼菩薩說(shuō):“說(shuō)得好!很好!你能夠?yàn)槠渌兴_和末世眾生,向我問(wèn)及修行的次序,正確的思考,不為外境所左右的訣竅,以及修行的簡(jiǎn)便方法。你們現(xiàn)在注意聽(tīng),我應(yīng)當(dāng)為你們解說(shuō)。”
【原文】時(shí)普眼菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】普眼菩薩聽(tīng)到佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【原文】“善男子!彼新學(xué)菩薩及末世眾生,欲求如來(lái)凈圓覺(jué)心,應(yīng)當(dāng)正念遠(yuǎn)離諸幻。
【今譯】佛陀接著又說(shuō):“熱心真理的弟子��!初學(xué)慈悲眾生的菩薩以及末世的眾生,如果要啟發(fā)圓滿(mǎn)而沒(méi)有負(fù)擔(dān)的心智,應(yīng)當(dāng)誠(chéng)懇地體會(huì)這圓滿(mǎn)的心智,且不要執(zhí)著一切虛幻的事物。
【原文】“先依如來(lái)奢摩他行①,堅(jiān)持禁戒,安處徒眾,宴坐靜室。
【今譯】“首先依照完美的圣者所教導(dǎo)的定靜方法,修持戒律,安頓其他弟子妥當(dāng)以后,找個(gè)寧?kù)o的屋子打坐修行禪定。
【注①】奢摩他行:使心靈定靜的工夫或方法。
【原文】“恒作是念:我今此身四大和合,所謂發(fā)毛爪齒、皮肉筋骨、髓腦垢色,皆歸于地。唾涕膿血、津液涎沫、痰淚精氣、大小便利、皆歸于水。暖氣歸火。動(dòng)轉(zhuǎn)歸風(fēng)。四大各離,今者妄身當(dāng)在何處?即知此身畢竟無(wú)體,和合為相,實(shí)同幻化。
【今譯】“要經(jīng)常反省和觀察自己:我現(xiàn)在這身體,是由地水火風(fēng)這四大因緣和合而產(chǎn)生的。所謂頭發(fā)、汗毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、筋骨、腦髓以及其他不干凈的色相,都是屬于固體的‘地’。唾液、鼻涕、血液、膿水、津液、口沫、痰、眼淚、精液、尿、屎等,都屬于液體的‘水’。而身體內(nèi)的溫度和熱量都屬于能量的‘火’。呼吸系統(tǒng)的循環(huán),則屬于氣體的‘風(fēng)’。這四類(lèi)東西都各自分開(kāi)以后,到哪里去找我呢?由此可知,肉身終究沒(méi)有實(shí)在的本體。它不過(guò)是由若干因素湊在一起而產(chǎn)生的假相罷了。
【原文】“四緣①假合,妄有六根②。六根四大中外合成,妄有緣氣于中積聚。似有緣相假名為心。
【今譯】“由于無(wú)明和見(jiàn)、聞、覺(jué)、知四種因緣和合,所以眾生妄以為有眼、耳、鼻、舌、身、意六根。六根和四大,內(nèi)外和合,妄見(jiàn)六識(shí)緣影于內(nèi)外根塵中,積聚不散,因而產(chǎn)生六識(shí)。表面上,這六識(shí)看起來(lái)似乎有能緣的現(xiàn)象,但事實(shí)上卻是妄有的,所以假名為‘心’。
【注釋】①四緣:見(jiàn)、聞、覺(jué)、知。
②六根:眼、耳、鼻、舌、身、意等根。
【原文】“善男子!此虛妄心,若無(wú)六塵①則不能有。四大分解,無(wú)塵可得。于中緣塵各歸散滅。畢竟無(wú)有緣心可見(jiàn)。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子��!這虛妄分別的意識(shí),如果沒(méi)有色、聲、香、味、觸、法等六塵可以攀緣。便不能產(chǎn)生作用。如果固體、液體、氣體和熱能分開(kāi)以后,六塵也就不存在了。而且在根塵識(shí)中,當(dāng)能緣的根、所緣的塵、各自散滅時(shí),則終究沒(méi)有能攀緣的意識(shí)存在。
【注①】六塵:貪著“色、聲、香、味、觸、法”等六樣?xùn)|西,可以蒙蔽心智,所以叫“六塵”。
【原文】“善男子,彼之眾生,幻身滅故,幻心亦滅�;眯臏绻剩脡m亦滅�;脡m滅故,幻滅亦滅�;脺鐪绻�,非幻①不滅,譬如磨鏡,垢盡明現(xiàn)。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子們!啟發(fā)心智的眾生,必須先觀身如幻。當(dāng)虛幻的色身破滅后,幻心也隨之而滅。當(dāng)幻心滅后,幻塵便隨之而滅。幻塵滅后,則幻滅的作用也消失了。幻滅的名相和觀念消失后,圓滿(mǎn)的心智就會(huì)顯出來(lái)。這好比擦拭銅鏡,鏡上的污垢除卻干凈,照明的作用立即可以顯現(xiàn)。
【注①】非幻:指真實(shí)的圓滿(mǎn)心智。
【原文】“善男子!當(dāng)知身心皆為幻垢,幻相永滅,十方清凈。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!你們應(yīng)當(dāng)明了:眾生的身心,都被虛幻的無(wú)明所蓋住污染了。無(wú)明污垢除盡,無(wú)限的圓滿(mǎn)清凈心智便可立即顯現(xiàn)。
【原文】“善男子!譬如清凈摩尼寶珠,映于五色,隨方各現(xiàn)。諸愚癡者,見(jiàn)彼摩尼實(shí)有五色。
【今譯】“熱心真理的弟子�。〈騻€(gè)比方來(lái)說(shuō),清潔晶瑩的如意寶珠,隨著外境而映現(xiàn)種種色彩�?墒怯薇康娜藚s以為如意珠內(nèi)有許多顏色。
【原文】“善男子!圓覺(jué)凈性,現(xiàn)于身心,隨類(lèi)各應(yīng)。彼愚癡者,說(shuō)凈圓覺(jué)實(shí)有如是身心自相,亦復(fù)如是。由此不能遠(yuǎn)于幻化。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子啊!清凈的圓滿(mǎn)心智,隨著種種無(wú)明而感現(xiàn)不同的身體和妄心�?墒怯薇康娜藚s以為,清凈的圓滿(mǎn)心智中具有種種身體和妄心的名相,因而貪執(zhí)種種虛妄的境界。這跟前面的例子豈不也是同樣的道理!
【原文】“是故我說(shuō)身心幻垢,對(duì)離幻垢,說(shuō)名菩薩。垢盡對(duì)除,即無(wú)對(duì)垢及說(shuō)名者。
【今譯】“所以我說(shuō)色身和妄念是虛幻的、污垢的,對(duì)能夠遠(yuǎn)離幻垢的人,稱(chēng)為‘菩薩’。而當(dāng)污垢除盡后,就用不著‘除去污染’或‘除污垢的人’等名相了。這時(shí)候全部都是清凈的心智,還有什么好建立名相或?qū)χ挝酃傅哪兀?/p>
【原文】“善男子!此菩薩及末世眾生,證得諸幻滅影像故,爾時(shí)便得無(wú)方①清凈,無(wú)邊虛空覺(jué)所顯發(fā)。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子��!假如你們這些菩薩及末世的眾生,修證到一切虛幻的假相消失時(shí),便可以隨時(shí)隨地,顯現(xiàn)無(wú)限的圓滿(mǎn)心智了。
【注①】 無(wú)方:不拘方所,隨處可顯現(xiàn),叫做“無(wú)方”。
【原文】“覺(jué)圓明故,顯心清凈。心清凈①故,見(jiàn)塵清凈。見(jiàn)清凈故,眼根清凈。根清凈故,眼識(shí)清凈。識(shí)清凈故,聞塵清凈。聞清凈故,耳根清凈。根清凈故,耳識(shí)清凈。識(shí)清凈故,覺(jué)塵清凈。如是乃至鼻舌身意,亦復(fù)如是。
【今譯】“由于體悟到圓滿(mǎn)的智慧,所以心地清凈。因心地清凈的緣故所以看到外界的事物清凈。因?yàn)橐?jiàn)到外界事物清凈,所以眼根清凈了。由于眼根清凈的緣故,所以眼識(shí)也清凈了。由于眼識(shí)清凈的緣故,所以聽(tīng)到的聲塵也清凈了。由于聽(tīng)到的聲塵清凈的緣故,所以耳根清凈。由于耳根清凈的緣故,所以耳識(shí)也清凈了。由于耳識(shí)清凈的緣故,所以覺(jué)塵也清凈了。乃至鼻舌身意等也都清凈了。
【注①】清凈:心不執(zhí)取、貪著就叫“清凈”。
【原文】“善男子!根清凈故,色塵清凈。色清凈故,聲塵清凈。香味觸法,亦復(fù)如是。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子啊!由于根清凈的緣故,色塵也清凈了。色塵清凈后,聲塵也清靜了。聲塵清凈后,香塵、味塵,觸塵、法塵也都清凈了。
【原文】“善男子!六塵清凈故,地大清凈,地清凈故,水大清凈�;鸫箫L(fēng)大,亦復(fù)如是。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子��!由于六塵清凈的緣故,地大也清凈了。地大清凈后,水大、火大、風(fēng)大也清凈了。
【原文】“善男子!四大清凈故,十二處①、十八界②、二十五有③清凈。
【今譯】“善良的弟子��!由于四大清凈之故,十二處,十八界、二十五有也清凈了。
【注①】十二處:指六根(眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根)和六塵(色、聲、香、味、觸、法)。
【注②】十八界:指六根、六塵和六識(shí)(眼識(shí)、耳識(shí)、鼻識(shí)、舌識(shí)、身識(shí)、意識(shí))。
【注③】二十五有:泛指有煩惱的三界或世間各種現(xiàn)象和層次。
(甲)欲界有十四種層次:四惡趣、四洲、六欲天。
�。ㄒ遥�色界有七種層次:四禪天、初禪的大梵天、第四禪的凈居天與無(wú)想天。
(丙)無(wú)色界有四種層次:四空處。
【原文】“彼清凈故,十力①、四無(wú)所畏②、四無(wú)礙智③、佛十八不共法④、三十七助道品⑤清凈。如是乃至八萬(wàn)四千陀羅尼門(mén)⑥一切清凈。
【今譯】“由于二十五有清凈的緣故,十力、四無(wú)所畏、四無(wú)礙智、完美圣者的十八不共法、三十七助道品也都清凈了。乃至于八萬(wàn)四千種總持法門(mén)也都一一清凈了。
【注①】十力:(一)明白一切現(xiàn)象的原因和結(jié)果。(二)知道過(guò)去現(xiàn)在和未來(lái)的善惡業(yè)報(bào)。(三)明白禪定和解脫苦惱的障礙和助緣。(四)明白所有眾生的根器和性向。(五)明白眾生種種欲望和嗜好,而且使他逐漸舍棄不好的欲望和嗜好。(六)知道每一位修行的煩惱厚薄,和教化他們的方法。(七)明白所有啟發(fā)心智的方法及境界。(八)明白眾生過(guò)去的生世。(九)明白每一位眾生去世以后,投生何處。(十)沒(méi)有任何煩惱和疑惑。
【注②】四無(wú)所畏:(一)徹底明白一切真理。(二)除去所有煩惱和不良習(xí)性。(三)明白苦惱的根源。(四)明白解脫苦惱的方法。
【注③】四無(wú)礙智:(一)法無(wú)礙——明白一切文句和教法。(二)義無(wú)礙——明白一切文句和教法所含的義理。(三)辭無(wú)礙——對(duì)于各種方言通達(dá)無(wú)礙。(四)樂(lè)說(shuō)無(wú)礙——具有無(wú)懈可擊的辯才。
【注④】佛十八不共法:完美的圣者具有其他人所沒(méi)有的十八種特質(zhì):(一)行為沒(méi)有任何過(guò)失。(二)語(yǔ)言沒(méi)有任何過(guò)失。(三)心里永遠(yuǎn)沒(méi)有不好的念頭。(四)平等地關(guān)懷所有眾生。(五)時(shí)時(shí)刻刻保持定靜的心。(六)明白一切事物,而不執(zhí)著。(七)教化眾生永不厭倦。(八)教化眾生永不休息。(九)永遠(yuǎn)不會(huì)再產(chǎn)生退步或信心減弱的現(xiàn)象。(十)智慧不可窮盡。(十一)徹底除去所有煩惱。(十二)明白一切解脫煩惱的方法,毫無(wú)障礙。(十三)一切行為都由智慧所引導(dǎo)。(十四)一切語(yǔ)言都由智慧所引導(dǎo)。(十五)一切心念都由智慧所引導(dǎo)。(十六)明白過(guò)去所有的現(xiàn)象。(十七)明白現(xiàn)在所有的現(xiàn)象。(十八)明白將來(lái)所有的現(xiàn)象。
【注⑤】三十七助道品:即三十七種對(duì)啟發(fā)心智有益的途徑:(一)正確的認(rèn)識(shí)。(二)正確的思惟。(三)正確的言語(yǔ)。(四)正確的行為。(五)正當(dāng)?shù)穆殬I(yè)。(六)正當(dāng)?shù)呐�。(七)正�?dāng)?shù)膽浤�。(八)正�?dāng)?shù)亩U定。以上叫(“八正道”)(九)斷除已生的過(guò)失。(十)斷除未生的過(guò)失。(十一)增長(zhǎng)已生的善法。(十二)使未生的善法出生,(以上叫“四正勤”)(十三)信根。(十四)精進(jìn)根。(十五)念根。(十六)定根。(十七)慧根。(以上叫“五根”)(十八)信力。(十九)精進(jìn)力。(二十)念力。(廿一)定力。(廿二)慧力。(以上叫“五力”)。(廿三)觀察自己的身體——觀身不凈。(廿四)注意自己的感受——視受是苦。(廿五)注意自己的思惟和心理狀態(tài)——觀心無(wú)常。(廿六)觀察一切現(xiàn)象和事物——觀法無(wú)我。(以上叫做“四念住”)(廿七)愛(ài)好真理。(廿八)精勤無(wú)間。(廿九)心志專(zhuān)一。(卅)觀察教法。(以上叫做“四神足”)(卅一)知道選擇。(卅二)知道精進(jìn)。(卅三)知道喜樂(lè)。(卅四)知道輕安。(卅五)知道專(zhuān)心。(卅六)知道定靜。(卅七)知道施舍。(以上叫做“七覺(jué)支”)。
【注⑥】八萬(wàn)四千陀羅尼門(mén):完美的圣者教法無(wú)限,現(xiàn)在舉出的八萬(wàn)四千種法門(mén),主要是要對(duì)治八萬(wàn)四千種煩惱的緣故,所以八萬(wàn)四千種教法泛指所有法門(mén)。
【原文】“善男子!一切實(shí)相性清凈故,一身清凈;一身清凈故,多身清凈;多身清凈故,如是乃至十方眾生圓覺(jué)清凈。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子啊!由于一切事物的本體—心智—清凈的緣故,所以自己的身清凈了。由于己身清凈的緣故,所以眾多的身清凈了。眾多的身清凈后,十方眾生的圓滿(mǎn)心智也都清凈了。
【原文】“善男子!一世界清凈故,多世界清凈。多世界清凈故,如是乃至盡于虛空,圓里三世,一切平等,清凈不動(dòng)。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!由于一個(gè)世界清凈的緣故,多個(gè)世界也隨之而清凈。多個(gè)世界清凈后,乃至整個(gè)宇宙,無(wú)窮的時(shí)空,十方三世一切平等、清凈、常住不變。
【原文】“善男子!虛空如是平等不動(dòng),當(dāng)知覺(jué)性平等不動(dòng)。四大不動(dòng)故,當(dāng)知覺(jué)性平等不動(dòng)。如是乃至八萬(wàn)四千陀羅尼門(mén)平等不動(dòng),當(dāng)知覺(jué)性平等不動(dòng)。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!由于虛空平等不動(dòng)的緣故,應(yīng)知圓滿(mǎn)心智也平等不動(dòng)。由于四大常住不變的緣故,應(yīng)知圓滿(mǎn)心智常住不變。乃至所有的法門(mén)平等不動(dòng)的緣故,應(yīng)知圓滿(mǎn)心智平等不動(dòng)。因?yàn)閳A滿(mǎn)心智遍于一切事物,所以隨舉一事,即見(jiàn)心智。
【原文】“善男子!覺(jué)性遍滿(mǎn)清凈不動(dòng)圓無(wú)際故,當(dāng)知六根遍滿(mǎn)法界①。根遍滿(mǎn)故,當(dāng)知六塵遍滿(mǎn)法界。塵遍滿(mǎn)故,當(dāng)知四大遍滿(mǎn)法界。如是乃至陀羅尼門(mén)遍滿(mǎn)法界。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子��!由于圓滿(mǎn)的心智清凈不變,遍布所有的事物,所以你們應(yīng)當(dāng)知道六根也遍布所有的法界。由于六根遍滿(mǎn)法界,應(yīng)知六塵也遍滿(mǎn)整個(gè)法界。由于六塵遍布整個(gè)法界,應(yīng)知四大也遍布整個(gè)法界。由于四大遍滿(mǎn)整個(gè)法界,應(yīng)知總持法門(mén)也遍滿(mǎn)整個(gè)法界。
【注①】法界:梵名Dharmadhatu。又叫做“法性”,又名“實(shí)相”。法界有時(shí)代表一個(gè)人無(wú)限的心智。有時(shí)則泛指無(wú)窮的時(shí)空或宇宙。因?yàn)橛钪嬷械拿恳环N事物都各有自體,彼此分界而不相同,所以叫做“法界”。
【原文】“善男子!由彼妙覺(jué)性遍滿(mǎn)故,根性塵性無(wú)壞無(wú)雜。根塵無(wú)壞故,如是乃至陀羅尼門(mén)無(wú)壞無(wú)雜。如百千燈光照一室,其光遍滿(mǎn),無(wú)壞無(wú)雜。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子��!由于圓滿(mǎn)心智遍布整個(gè)宇宙,所以六根六塵的本體屬性永不混雜不變壞。由于六根六塵的本體屬性不變壞,所以連總持法也不雜亂不變壞。宛如幾百只、幾千只的燈所發(fā)射出來(lái)的光,照耀著同一個(gè)房間,每一道燈光都相交錯(cuò),照遍整個(gè)房間,而卻不雜亂或變壞。
【原文】“善男子!覺(jué)成就故,當(dāng)知菩薩不與法縛、不求法脫、不厭生死、不愛(ài)涅槃、不敬持戒、不憎毀禁、不重久習(xí)、不輕初學(xué)。何以故?一切覺(jué)故。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子�。∮捎谄兴_明白圓滿(mǎn)的心智遍布無(wú)窮的時(shí)空,所以他不會(huì)受各種名相的系縛,不追求解脫煩惱。既不厭惡生老病死,也不貪著沒(méi)有苦惱的永恒境界。不偏敬持戒的人,也不憎恨破戒的人。不特別器重久學(xué)之士,也不輕視初入門(mén)學(xué)習(xí)的新手。為什么呢?因?yàn)閳A滿(mǎn)的心智無(wú)所不在。每一位眾生都具有這種潛在的心智。
【原文】“譬如眼光曉了前境,其光圓滿(mǎn)得無(wú)憎愛(ài)。何以故?光體無(wú)二,無(wú)憎愛(ài)故。
【今譯】“譬如由于性光在眼(喻心智在一切事物),所以能直覺(jué)地明白眼前的事物(喻心智圓照一切事物,而不假思惟),使性光遍滿(mǎn)所見(jiàn)的事物(喻一切皆覺(jué)),因此沒(méi)有憎恨和貪愛(ài)(喻一切事物的本體平等)。為什么呢?因?yàn)樾闹呛凸獾谋倔w是平等無(wú)二的,本來(lái)就沒(méi)有憎恨和貪愛(ài)。
【原文】“善男子!此菩薩及末世眾生,修習(xí)此心得成就者,于此無(wú)修,亦無(wú)成就。圓覺(jué)普照,寂滅無(wú)二。于中百千萬(wàn)億阿僧只① 不可說(shuō)恒河沙諸佛世界,猶如空華亂起亂滅。不即不離,無(wú)縛無(wú)脫。始知眾生本來(lái)成佛,生死涅槃猶如昨夢(mèng)。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!假如菩薩和末世的眾生,能夠體察這圓滿(mǎn)的心智,日子久了,工夫逐漸純熟,頓悟心智寂靜平等的道理后,就不會(huì)執(zhí)著修行和成就的名相。只有遍照無(wú)窮時(shí)空的心智存在。而所有的世界都從因緣生起,沒(méi)有究竟實(shí)體。所以好像幻花一樣,循著‘成住壞空’四個(gè)階段演變,而沒(méi)有固定的本體或形相。世界空幻生滅,只有圓滿(mǎn)的心智常存不變�?墒沁@世界和圓滿(mǎn)的心智不即不離。因?yàn)槭澜鐝木壎�,沒(méi)有本體,所以說(shuō)它和心智‘不即’。因?yàn)槭澜绮浑x覺(jué)性,當(dāng)體即真,所以它與心智‘不離’。圓滿(mǎn)心智隨緣而成十種不同的法界。因?yàn)闊⿶�、無(wú)明、業(yè)報(bào)的束縛而成為凡夫;因?yàn)樾?a href="/remen/wuweifa.html" class="keylink" target="_blank">無(wú)為法,解脫煩惱而成為圣者。雖然束縛和解脫不同,但都是緣起而生,沒(méi)有究竟實(shí)體的。所以說(shuō)‘無(wú)縛無(wú)脫’。由于圣者和凡夫都以圓滿(mǎn)的心智為本體,所以眾生本來(lái)就具有和圣者一樣的潛能。由此觀知:眾生的生老病死和圣者解脫生死的永恒境界,都如同俗人昨天所作的夢(mèng)一般。醒來(lái)以后終究平等空無(wú)所有。
【注①】阿僧只:梵語(yǔ)asamkhya之音譯。為印度數(shù)目之一,無(wú)量數(shù)或極大數(shù)之意。又作阿僧伽、阿僧企耶、阿僧,僧只。意譯不可算計(jì),或無(wú)量數(shù),無(wú)央數(shù)。據(jù)稱(chēng)一阿僧只有一千萬(wàn)萬(wàn)萬(wàn)萬(wàn)萬(wàn)萬(wàn)萬(wàn)萬(wàn)兆,于印度六十種數(shù)目單位中,阿僧只為第五十二數(shù)。
【原文】“善男子!如昨夢(mèng)故,當(dāng)知生死及與涅槃,無(wú)起無(wú)滅,無(wú)來(lái)無(wú)去。其所證者,無(wú)得無(wú)失,無(wú)取無(wú)舍。其能證者,無(wú)作無(wú)止,無(wú)任無(wú)滅。于此證中,無(wú)能無(wú)所。畢竟無(wú)證,亦無(wú)證者。一切法性,平等不壞。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子�。∮纱丝芍荷篮湍鶚劧际且环N幻相。它們本來(lái)就無(wú)有生滅或來(lái)去的現(xiàn)象。所證的道果,都具足在圓滿(mǎn)的心智中,所以無(wú)所渭得失或取舍。所證得的道果,既然空幻,能證的人又怎會(huì)有呢?所以說(shuō)沒(méi)有造作涅槃、沒(méi)有止息妄念、沒(méi)有任隨一切法、也沒(méi)滅除身心根塵這四件事。在圓滿(mǎn)的心智中,能所兩忘、對(duì)待雙絕,沒(méi)有任何名相存在,而只有圓滿(mǎn)清凈的心智平等遍照無(wú)窮的空間,亙古常存。
【原文】“善男子!彼諸菩薩如是修行,如是漸次,如是思惟,如是住持,如是方便,如是開(kāi)悟,求如是法,亦不迷悶。”
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子��!那些菩薩應(yīng)當(dāng)依照上面所述的要領(lǐng)去修行,循序漸進(jìn),如理思惟,證入圓覺(jué)法性,善巧萬(wàn)便開(kāi)悟眾生,使一切眾生都能融會(huì)貫通這啟發(fā)心智的妙法,而不感到迷惑。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說(shuō)了下面這首詩(shī)偈:
普眼汝當(dāng)知: 普眼菩薩你應(yīng)知:
一切諸眾生, 十方所有的眾生,
身心皆如幻�! ∩硗亩继摶�。
身相屬四大, 四大和合生色身,
心性歸六塵�! ×蠅m出妄念,
四大體各離, 四大各無(wú)真實(shí)體,
誰(shuí)為和合者? 何者才是主人翁?
※ ※
如是漸修行, 如此了知漸修行,
一切悉清凈�! ∽C得一切清凈心。
不動(dòng)遍法界, 不生不滅遍法界,
※ ※
無(wú)作止任滅, 無(wú)所作止和任滅,
亦無(wú)能證者�! ∫矡o(wú)能證的行者。
一切佛世界, 十方三世佛世界,
猶如虛空華�! ⊥鹑缣摽栈糜X(jué)花。
三世悉平等, 三世平等無(wú)變異,
畢竟無(wú)來(lái)去�! ∧怯衼�(lái)去和生滅?
※ ※
初發(fā)心菩薩, 初發(fā)慈心的菩薩,
及末世眾生, 以及末世的眾生,
欲求入佛道, 欲求啟發(fā)無(wú)上慧,
應(yīng)如是修習(xí)�! ⌒蘖�(xí)應(yīng)按此要領(lǐng)。
�。ū菊麓笠猓�
在這一章里,普眼菩薩向佛陀問(wèn)及啟發(fā)心智的程序和簡(jiǎn)便方法。佛陀告訴他下面這幾個(gè)程序:
一、不要執(zhí)著一切虛幻的事物。
二、修持戒律和禪定,并且找一個(gè)寧?kù)o的環(huán)境居住。
三、常省察自己身體都是由各種器官、肌肉、骨骼和血液等形成的,而進(jìn)一步探究身體和妄念都是隨緣而生,沒(méi)有真正實(shí)在的本體。
四、由于對(duì)自身和自心的認(rèn)識(shí)正確,而逐步不會(huì)再執(zhí)著外在的事物。
從這一章里,我們可以體會(huì)到修持戒律的重要,因?yàn)榻渎墒沁_(dá)到自由和智慧必經(jīng)的途徑,每條戒律都有很深的含義及功用,不遵守圣者的教誡,就無(wú)法產(chǎn)生寧?kù)o的心靈和高超的智慧。
要追求真理,就必須客觀地認(rèn)識(shí)自己和外在的事物。本著主觀的愛(ài)好與憎惡,又怎么能看到事物的真相呢?所以我們要常反省,常觀察!
第四章啟發(fā)心智的三個(gè)難題
【原文】于是金剛藏菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的金剛藏菩薩,就從坐位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊!善為一切諸菩薩眾,宣揚(yáng)如來(lái)圓覺(jué)清凈大陀羅尼,因地法行漸次方便,與諸眾生開(kāi)發(fā)蒙昧。在會(huì)法眾,承佛慈誨,幻翳朗然,慧目清凈。
【今譯】“慈悲心廣大受世人尊敬的導(dǎo)師��!您樂(lè)于為一切菩薩們,闡揚(yáng)完美圣者啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的法門(mén)和最初立志啟發(fā)心智的修行方法,并且善巧方便逐步誘導(dǎo)眾生啟發(fā)眾生的智慧。本法會(huì)的眾生承蒙您的教誨,許多疑惑都消失了,慧眼也逐漸清明了。
【原文】“世尊!若諸眾生本來(lái)成佛,何故復(fù)有一切無(wú)明?若諸無(wú)明眾生本有,何因緣故如來(lái)復(fù)說(shuō)本來(lái)成佛?十方異生本成佛道后起無(wú)明,一切如來(lái)何時(shí)復(fù)生一切煩惱?
【今譯】“受世人敬愛(ài)的大導(dǎo)師��!假如所有的眾生本來(lái)具有圓滿(mǎn)的心智,為什么還會(huì)有無(wú)明產(chǎn)生呢?假如眾生本來(lái)就有這些無(wú)明,為什么緣故,如來(lái)又說(shuō)眾生本來(lái)就具有圓滿(mǎn)的心智?假如十方眾生本來(lái)具有圓滿(mǎn)的心智,而復(fù)再起無(wú)明,那么,所有完美的圣者既然已經(jīng)啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智了,何時(shí)才又會(huì)有煩惱產(chǎn)生呢?
【原文】“唯愿不舍無(wú)遮大慈,為諸菩薩開(kāi)秘密藏,及為末世一切眾生,得聞如是修多羅教了義法門(mén),永斷疑悔。”
【今譯】“盼望您能本著無(wú)限而沒(méi)有條件的慈悲心,為本法會(huì)的菩薩解說(shuō)這三個(gè)奧秘的問(wèn)題,以使末世的眾生能聽(tīng)聞了這啟發(fā)心智的究竟法門(mén),而斷除所有的疑惑和悔恨。
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】金剛藏菩薩說(shuō)完了這段話(huà)以后,五體投地,向佛陀行最敬禮。連續(xù)不斷地請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告金剛藏菩薩言:“善哉 !善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問(wèn)于如來(lái)甚深秘密究竟方便。是諸菩薩最上教誨了義大乘,能使十方修學(xué)菩薩,及諸末世一切眾生,得決定信,永斷疑悔。汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)!”
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀告訴金剛藏菩薩說(shuō):“問(wèn)得好!很好!熱愛(ài)真理的弟子啊!你能夠?yàn)槠渌钠兴_以及末世眾生,向我請(qǐng)問(wèn)及深?yuàn)W奇妙的圓滿(mǎn)心智,這是菩薩最佳的教法。而且這究竟的大乘佛法能使十方菩薩和末世眾生斷除疑惑和悔恨,成就正確知見(jiàn),永不退怯。你們現(xiàn)在專(zhuān)心聽(tīng),我應(yīng)當(dāng)立即為你解說(shuō)!”
【原文】時(shí)金剛藏菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】金剛藏菩薩聽(tīng)到了佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其他的大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【原文】“善男子!一切世界,始終生滅,前后有無(wú),聚散起止。念念相續(xù),循環(huán)往復(fù),種種取舍,皆是輪回。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子們!世間的一切人和物,從始到終,從生到滅,從有到無(wú):緣合則聚起,緣盡則散滅。外在的景物時(shí)時(shí)順著‘成、住、壞、空’的程序發(fā)展,循環(huán)不已。妄心產(chǎn)生種種貪取和舍離,‘生、住、異、滅’變遷不停,這都叫做‘輪回’。
【原文】“未出輪回而辨圓覺(jué)。彼圓覺(jué)性即同流轉(zhuǎn)。若免輪回,無(wú)有是處。
【今譯】“沒(méi)有脫離輪回而想以生滅心測(cè)知圓滿(mǎn)智慧的境界,所臆測(cè)的絕對(duì)不是圓滿(mǎn)智慧的真面目,而只不過(guò)是一種錯(cuò)誤的臆測(cè)罷了。如果要憑這樣來(lái)解脫輪回的苦惱是不可能的。
【原文】“譬如動(dòng)目能搖湛水。又如定眼由回轉(zhuǎn)火。云駛月運(yùn),舟行岸移,亦復(fù)如是。
【今譯】“譬如搖動(dòng)眼睛后,見(jiàn)到平靜的水,誤以為水在晃動(dòng)。又譬如遲鈍的眼識(shí),看到一點(diǎn)火花在旋轉(zhuǎn),縱使勉強(qiáng)注目,也以為火圈在旋轉(zhuǎn)。凡人的肉眼看到云在行駛,卻誤以為月亮在走動(dòng),在行進(jìn)的船上往兩岸看,反以為岸上的景物在移動(dòng)……這也是同樣的道理。
【原文】“善男子!諸旋未息,彼物先住,尚不可得,何況輪轉(zhuǎn)生死垢心曾未清凈,觀佛圓覺(jué)而不旋復(fù)。是故汝等便生三惑。
【今譯】“熱心真理的弟子��!當(dāng)心或主體旋動(dòng)不停時(shí),便無(wú)法見(jiàn)到靜止的外境,或外境的真面目。何況眾生在生老病死中打轉(zhuǎn),生滅不停的妄念未曾清凈過(guò),又怎么能正確地觀知完美圣者圓滿(mǎn)心智的境界呢?所以你們才產(chǎn)生前面那三種疑問(wèn)。
【原文】“善男子!譬如幻翳妄見(jiàn)空華。幻翳若除,不可說(shuō)言此翳已滅,何時(shí)更起一切諸翳。何以故?翳華二法非相待故。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子��!譬如眼睛有毛病的人,誤以為空中有花。眼睛的毛病如果治好了以后,不可以問(wèn)說(shuō):這眼病已除,眼睛何時(shí)才會(huì)再起種種毛病。為什么呢?因?yàn)檠鄄『涂栈ㄟ@兩件東西都是沒(méi)有實(shí)體的幻相,不是相對(duì)待而立的。
【原文】“亦如空華滅于空時(shí),不可說(shuō)言虛空何時(shí)更起空華。何以故?空本無(wú)華,非起滅故。
【今譯】“同樣的情形,當(dāng)幻覺(jué)的花朵消失在虛空中時(shí),不可以問(wèn)說(shuō)虛空何時(shí)才會(huì)再產(chǎn)生花來(lái)。為什么呢?因?yàn)樘摽罩斜緛?lái)就沒(méi)有花朵。虛空是常住不變,不生不滅的。
【原文】“生死涅盤(pán),同于起滅。妙覺(jué)圓照,離于華翳。
【今譯】“生老病死和涅盤(pán)的境界都宛如幻覺(jué)的花朵一般虛幻。真正奇妙的圓滿(mǎn)心智卻是一種遍照十方而沒(méi)有阻礙的靈知,它沒(méi)有一切虛幻的眼病和幻花。
【原文】“善男子!當(dāng)知虛空非是暫有,亦非暫無(wú)。況復(fù)如來(lái)圓覺(jué)隨順,而為虛空平等本性。
【今譯】“熱愛(ài)真理的弟子��!你們應(yīng)當(dāng)明白:虛空都不是暫時(shí)才有或暫時(shí)沒(méi)有的。何況完美圣者的圓滿(mǎn)心智能隨時(shí)顯示世間和出世間一切法,而卻又不失寧?kù)o平等的本性。
【原文】“善男子!如銷(xiāo)金礦,金非銷(xiāo)有。既已成金,不重為礦。經(jīng)無(wú)窮時(shí),金性不壞。不應(yīng)說(shuō)言本非成就。如來(lái)圓覺(jué)亦復(fù)如是。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!譬如熔冶金礦,所提煉出來(lái)的金,并非提煉過(guò)程中所具有的,而是金礦本來(lái)就有這種元素,既然提煉到純金以后,就不會(huì)再變回礦石了,這純金的屬性縱使經(jīng)過(guò)很久的時(shí)間,仍然不會(huì)變壞或消失,所以我們不應(yīng)該說(shuō)金礦中沒(méi)有金這元素。同樣的道理,完美的圣者所啟發(fā)的圓滿(mǎn)心智也是本來(lái)具有的。
【原文】“善男子!一切如來(lái)妙圓覺(jué)心,本無(wú)菩提及與涅盤(pán),亦無(wú)成佛及不成佛。無(wú)妄輪回及非輪回。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!完美圣者的圓滿(mǎn)心智中沒(méi)有任何對(duì)立的名相。既沒(méi)有智慧和不生不滅的永恒境界,也沒(méi)有成佛和不成佛,輪回與不輪回。
【原文】“善男子!但諸聲聞①所圓境界,身心語(yǔ)言皆悉斷滅,終不能至彼之親證所現(xiàn)涅槃,何況能以有思惟心,測(cè)度如來(lái)圓覺(jué)境界。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!小乘的圣者所圓滿(mǎn)取證的境界,只是斷了自我的執(zhí)著,泯滅色身、語(yǔ)言和妄念。而佛陀說(shuō)他們證得了涅槃,乃是一種方便的權(quán)說(shuō),而不是究竟的圓覺(jué)境界。小乘的圣者尚不能破除對(duì)真理的執(zhí)著(佛學(xué)上稱(chēng)為‘所知障’或‘法我執(zhí)’)而親證圓滿(mǎn)的心智,何況那些有思惟和妄念的凡夫又怎么能臆測(cè)完美圣者圓滿(mǎn)心智的境界呢?
【注①】聲聞:聽(tīng)聞佛陀演說(shuō)真理,依照佛陀所說(shuō)的教法去做,而斷除煩惱的圣者,他通常偏重于自利。
【原文】“如取螢火燒須彌山,終不能著。以輪回心生輪回見(jiàn),入于如來(lái)大寂滅海,終不能至。
【今譯】“以有妄念的心識(shí),來(lái)猜測(cè)完美圣者圓滿(mǎn)心智的境界,就如同以螢火蟲(chóng)的火來(lái)燃燒須彌大山,永遠(yuǎn)無(wú)法燒著。同樣的,以生滅心和錯(cuò)誤的觀念,永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到完美圣者圓滿(mǎn)心智的境界。
【原文】“是故我說(shuō)一切菩薩及末世眾生,先斷無(wú)始輪回根本。
【今譯】“所以,我告訴所有的菩薩和末世的眾生,要了解完美圣者圓滿(mǎn)心智的境界,必須先斷除久遠(yuǎn)以來(lái)在生老病死中打轉(zhuǎn)的根本一一無(wú)明。
【原文】“善男子!有作思惟,從有心起,皆是六塵妄想緣氣,非實(shí)心體,已如空華。用此思惟辨于佛境,猶如空華復(fù)結(jié)空果。展轉(zhuǎn)妄想,無(wú)有是處。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子�。∷兴嘉┑脑熳鞫际怯商撏姆謩e心產(chǎn)生的。而這些思惟都是攀緣六塵外境所引起的幻相,所以妄想的心思不是圓滿(mǎn)心智的實(shí)體,它就好比幻覺(jué)的花朵一般。以這種妄想的心思來(lái)臆測(cè)圓滿(mǎn)的心智境界,就如同幻想空中的花結(jié)果一樣,是毫無(wú)實(shí)效的。
【原文】“善男子!虛妄浮心多諸巧見(jiàn),不能成就圓覺(jué)方便。如是分別,非為正問(wèn)。”
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子��!虛妄分別心所產(chǎn)生的各種巧辯和見(jiàn)解,不是正確的,它不能啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智,你這三個(gè)虛妄分別的難題都是不正確的問(wèn)句。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說(shuō)了下面這首詩(shī)偈:
金剛藏當(dāng)知: 金剛藏菩薩當(dāng)知:
如來(lái)寂滅性, 如來(lái)清凈大心智,
未曾有終始。 常住而無(wú)始無(wú)終。
若以輪回心, 假如以生滅妄心,
思惟即旋復(fù), 不斷分別和思惟,
但至輪回際, 總脫離不了輪回,
不能入佛海。 無(wú)法啟發(fā)圓滿(mǎn)智。
※ ※
譬如銷(xiāo)金礦, 臂如熔礦提煉金,
金非銷(xiāo)故有, 離礦熔冶不得金,
雖復(fù)本來(lái)金, 金性雖存礦石中,
終以銷(xiāo)成就。 唯有冶煉方成金。
一成真金體, 一旦提煉出純金,
不復(fù)重為礦。 永遠(yuǎn)不再回為礦。
※ ※
生死與涅槃, 凡夫生老病死苦,
凡夫及諸佛, 圣者滅苦永恒境,
同為空華相�! 《际翘撏拿�。
※ ※
思惟猶幻化, 妄念思惟如幻化,
何況詰虛妄? 以此詰佛真荒唐?
若能了此心, 如能明見(jiàn)自心性,
然后來(lái)圓覺(jué)。 然后才可啟妙智。
(本章大意)
在第四章里,金剛藏菩薩向佛陀請(qǐng)教了下面三個(gè)問(wèn)題:
一、假如眾生本來(lái)就具有圓滿(mǎn)的心智,為什么還會(huì)有 “無(wú)明”產(chǎn)生呢?
二、假如眾生本來(lái)就有 “無(wú)明”,為什么又說(shuō)眾生本來(lái)就具有圓滿(mǎn)的心智?
三、假如眾生本來(lái)具有圓滿(mǎn)的心智,而后再起 “無(wú)明”。那么,所有完美的圣者既然已經(jīng)啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智了,何時(shí)又會(huì)再產(chǎn)生無(wú)明或煩惱?
�。ǚ鹜拥慕獯穑�
一、“無(wú)明”是從無(wú)始以來(lái)就有的。因?yàn)楸娚F(xiàn)在仍在“無(wú)明”當(dāng)中,所以無(wú)法明白“除去無(wú)明以后的境界”和“無(wú)明是怎么產(chǎn)生的”。宛如眼睛本身?yè)u動(dòng)了以后,就無(wú)法見(jiàn)到靜止的外境。
二、譬如熔冶金礦,可提煉出純金來(lái)。這純金并不是提煉過(guò)程中所具有的,而是金礦本來(lái)就具有這種元素。眾生雖然有了無(wú)明,可是經(jīng)過(guò)修行以后,無(wú)明會(huì)消失,而顯現(xiàn)圓滿(mǎn)的心智。所以我們不妨說(shuō)圓滿(mǎn)的心智是眾生本來(lái)就具有的。
三、既然提煉到純金以后,就永遠(yuǎn)不會(huì)再變回礦石了。一旦除去所有無(wú)明和煩惱而啟發(fā)出圓滿(mǎn)的心智,當(dāng)然不可能會(huì)再產(chǎn)生煩惱和無(wú)明了。
從這一章當(dāng)中,我們聯(lián)想古今中外有許多哲人和學(xué)者在爭(zhēng)論人類(lèi)的“本性”問(wèn)題。除非一個(gè)人真正徹底除去了心智所有的污垢,心中不再起妄念,否則談?wù)?ldquo;本性”的問(wèn)題,不是單憑臆測(cè)(瞎猜),就成了戲論(空口說(shuō)白話(huà))。人的心性不是單靠猜測(cè)、推理或邏輯就可以知道的,它是親身實(shí)證以后才能明白的。盼望愛(ài)好爭(zhēng)辯形而上問(wèn)題的朋友,多多反省自己,看看自己的心地清凈了沒(méi),而不要一味 “紙上談兵”。遵照佛陀(啟發(fā)心智的“過(guò)來(lái)人”)所教導(dǎo)的方法,身體力行,有一天自然會(huì)明見(jiàn)自己真正的心性。
第五章啟發(fā)心智的兩種障礙和五種差別
【原文】于是彌勒菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】“接著,在大眾當(dāng)中的彌勒菩薩,就從坐位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊,廣為菩薩開(kāi)秘密藏,令諸大眾深悟輪回。分別邪正,能施末世一切眾生無(wú)畏道眼。于大涅槃生決定信。無(wú)復(fù)重隨輪轉(zhuǎn)境界,起循環(huán)見(jiàn)。
【今譯】“悲心廣大而受世人敬愛(ài)的導(dǎo)師啊!您已經(jīng)為菩薩們演說(shuō)完美圣者奧秘的寶藏,而使大家能分辨邪正,頓悟生死輪回的本源。使得末世的所有眾生不致誤入歧途,并且確實(shí)相信完美圣者圓滿(mǎn)心智的境界,將不在生老病死中打轉(zhuǎn),而產(chǎn)生不著邊際的錯(cuò)誤見(jiàn)解。
【原文】“世尊!若諸菩薩及末世眾生,欲游如來(lái)大寂滅海,云何當(dāng)斷輪回根本?于諸輪回,有幾種性?修佛菩提,幾等差別?回入塵勞,當(dāng)設(shè)幾種教化方便,度諸眾生?
【今譯】“深受世人尊敬的大導(dǎo)師��!假如菩薩和末世的眾生,想要啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智,如何才能斷除輪回生死的根本?輪回的眾生出生的方式有哪些呢?啟發(fā)心智有幾種差別?當(dāng)眾生有塵勞煩惱時(shí),應(yīng)施設(shè)那些方便法門(mén)來(lái)教化他們呢?
【原文】“唯愿不舍救世大悲,令諸修行一切菩薩,及末世眾生,慧目肅清,照耀心境,圓悟如來(lái)無(wú)上知見(jiàn)。”
【今譯】“盼望您本著同體大悲來(lái)救度眾生,使所有菩薩和末世的眾生心智清明,徹底明白完美圣者的圓滿(mǎn)心智。”
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】彌勒菩薩說(shuō)完了這段話(huà)以后,五體投地,向佛陀行最敬禮,連續(xù)不斷地請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告彌勒菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,請(qǐng)問(wèn)如來(lái)深?yuàn)W秘密微妙之義,令諸菩薩潔清慧目,及令一切末世眾生,永斷輪回。心悟?qū)嵪啵邿o(wú)生忍①。汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)!”
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀就告訴彌勒菩薩說(shuō):“問(wèn)得好!很好!熱心真理的弟子啊!你能夠?yàn)槠渌兴_以及末世的眾生,向我問(wèn)及完美圣者深?yuàn)W奇妙的圓滿(mǎn)心智,以使得菩薩們的心智清明、慧眼銳利,而末世的眾生也因此能悟到萬(wàn)物的本體,而證得不生不滅的智慧,永遠(yuǎn)斷除生老病死的痛苦。你們現(xiàn)在注意聽(tīng)。我應(yīng)當(dāng)立刻為你們解說(shuō)!”
【注①】無(wú)生忍:體悟到萬(wàn)物不生不滅的本體——真正的心靈。就叫“無(wú)生忍”或“無(wú)生法忍”。
【原文】時(shí)彌勒菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】彌勒菩薩聽(tīng)佛陀這么說(shuō),心里十分高興,和其余大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【原文】“善男子!一切眾生,從無(wú)始際,由有種種恩愛(ài)貪欲,故有輪回。
【今譯】佛陀接著又說(shuō):“熱心真理的弟子們!所有的眾生,從久遠(yuǎn)的過(guò)去以來(lái),就有了種種恩愛(ài)和貪欲,所以才在生老病死中打轉(zhuǎn)。
【原文】“若諸世界一切種性,卵生、胎生、濕生① 、化生② ,皆因淫欲而正性命。當(dāng)知輪回,愛(ài)為根本。
【今譯】“譬如世間中一切眾生的誕生方式,不外卵生、胎生、濕生、化生四種,而這四種眾生都是由淫欲而產(chǎn)生的。所以你們應(yīng)當(dāng)知道:生死輪回以貪愛(ài)為根本的原因。
【注①】濕生:依濕氣或水氣而生的,例如蚊子。
【注②】化生:不必透過(guò)父母的因素,從無(wú)中變化而生出的,如鬼神等。
【原文】“由有諸欲助發(fā)愛(ài)性,是故能令生死相續(xù)。
【今譯】由于有了種種色欲來(lái)助長(zhǎng)愛(ài)性,所以使眾生輪回生生相續(xù)不斷。
【原文】“欲因愛(ài)生,命因欲有。眾生愛(ài)命,還依欲本,愛(ài)欲為因,愛(ài)命為果。
【今譯】貪欲由于愛(ài)念而生。生命由于淫欲而有。眾生無(wú)不愛(ài)護(hù)自己的生命,愛(ài)護(hù)生命就必須保護(hù)身體,所以身體是貪欲的本源,愛(ài)欲是將來(lái)死后投生的原因,愛(ài)命就是有了色身以后的結(jié)果。
【原文】“由于欲境,起諸違順。境背愛(ài)心。而生憎嫉,造種種業(yè)。是故復(fù)生地獄餓鬼。
【今譯】“由于對(duì)順境而起貪愛(ài)的感受,對(duì)于逆境產(chǎn)生嫉妒和憎恨,因而在心里語(yǔ)言和行為上造出種種不好的事情,所以投生在地獄和餓鬼等不好的境界。
【原文】“知欲可厭,愛(ài)厭業(yè)道,舍惡樂(lè)善,復(fù)現(xiàn)天人。
【今譯】“當(dāng)眾生知道貪欲是投生惡道的根本原因后。就對(duì)貪欲產(chǎn)生厭惡心 。聽(tīng)說(shuō)沒(méi)有貪欲的清凈行為,便起了愛(ài)慕心,因而舍棄以前所造的惡業(yè),喜歡幫助別人的善行,所以出生在人間或天界。
【原文】“又知諸愛(ài)可厭惡故,棄愛(ài)樂(lè)舍。還滋愛(ài)本,便現(xiàn)有為增上善果。皆輪回故,不成圣道。
【今譯】“當(dāng)眾生又知道種種貪愛(ài)害人不淺以后,便會(huì)覺(jué)得貪欲十分可厭,所以想舍離貪欲,舍棄粗陋的身心,而欣愛(ài)微細(xì)的身心。然而,既然有微細(xì)的身心,便還能生愛(ài)欲,所以始終仍然屬于有為的善果,未能達(dá)到無(wú)為解脫境界。這種有為的善業(yè)仍免不了六道輪回,無(wú)法啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“是故眾生欲脫生死,免諸輪回,先斷貪欲及除愛(ài)渴。
【今譯】“所以眾生要免除生老病死的痛苦,避免六道輪回,就必須先斷除貪愛(ài)和執(zhí)著。
【原文】“善男子!菩薩變化,示現(xiàn)世間,非愛(ài)為本,但以慈悲令彼舍愛(ài)。假諸貪欲,而入生死。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子�。∑兴_變化種種形像和方式,在世間教化眾生,并不是以貪愛(ài)為根本,而是本著要使眾生舍離貪欲的慈悲,才方便地示現(xiàn)種種貪欲而誕生在凡界中,接受生老病死的痛苦。
【原文】“若諸末世一切眾生,能舍諸欲及除憎愛(ài),永斷輪回,勤求如來(lái)圓覺(jué)境界,于清凈心便得開(kāi)悟。
【今譯】“假如末世的一切眾生,能舍棄種種貪愛(ài)和憎恨,斷除生老病死的痛苦,努力追求完美圣者的圓滿(mǎn)心智,心靈清凈后,就可以明白智慧的奧妙。
【原文】“善男子!一切眾生,由本貪欲,發(fā)揮無(wú)明,顯出五性差別不等。依二種障而現(xiàn)深淺。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子�。∷械谋娚际怯捎谪澯a(chǎn)生無(wú)明。隨著兩種障礙的深淺,而表現(xiàn)出五種差別來(lái)。
【原文】“云何二障?一者理障,礙正知見(jiàn)。二者事障,續(xù)諸生死。
【今譯】“這兩種心智的障礙是什么呢?第一種是妨礙正確知見(jiàn)的‘理障’(或叫‘所知障’)。第二種是持續(xù)生老病死等痛苦的‘事障’(或叫‘煩惱障’)。
【原文】“云何五性?
【今譯】“啟發(fā)心智的五種差別是什么呢?
【原文】“善男子!若此二障未得斷滅,名‘未成佛’①。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子啊!假如沒(méi)有斷除這兩種心智的障礙,就叫做 ‘未成佛’。
【注①】未成佛:未成佛有兩種含義:第一,他尚未成佛;第二,他將來(lái)一定會(huì)成佛。因?yàn)樗灿袧撛诘膱A滿(mǎn)心智,只是尚未啟發(fā)出來(lái)而已。
【原文】“若諸眾生,永舍貪欲,先除事障,未斷理障,但能悟入聲聞緣覺(jué),未能顯住菩薩境界。
【今譯】“如果能永遠(yuǎn)舍離貪欲,斷除煩惱,而尚未除去理障的眾生,只能達(dá)到自利的小乘圣果,而不能證入慈悲眾生和追求圓滿(mǎn)心智的菩薩境界。
【原文】“善男子!若諸末世一切眾生,欲泛如來(lái)大圓覺(jué)海,先當(dāng)發(fā)愿勤斷二障。二障已伏,即能悟入菩薩境界。若事理已永斷滅,即入如來(lái)微妙圓覺(jué),滿(mǎn)足菩提及大涅槃。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子��!如果末世的所有眾生,想要啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智,就必須先發(fā)大愿,立志辛勤斷除這兩種障礙。假如能調(diào)伏這兩種障礙,便能體悟而且進(jìn)入菩薩境界。假如能永遠(yuǎn)斷除這兩種障礙,便可以啟發(fā)像完美圣者那樣的圓滿(mǎn)心智,獲最高的智慧和沒(méi)有煩惱和負(fù)擔(dān)的永恒境界。
【原文】“善男子!一切眾生皆證圓覺(jué),逢善知識(shí),依彼所作因地法行,爾時(shí)修習(xí)便有頓漸。若遇如來(lái)無(wú)上菩提正修行路,根無(wú)大小,皆成佛果。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!所有的眾生都具有潛在的圓滿(mǎn)心智。如果能遇到良師益友,依照他們最初立志啟發(fā)心智所修行的方式,切實(shí)修行和學(xué)習(xí),便會(huì)有頓成和漸成的分別。但假如遇到完美圣者啟發(fā)心智的正確方法,無(wú)論學(xué)習(xí)稟賦的好壞,都可以成就最高的智慧。
【原文】“若諸眾生雖求善友,遇邪見(jiàn)者,未得正悟,是則名為外道種性。邪師過(guò)謬,非眾生咎。
【今譯】“如果眾生本身雖勤求善友,可是卻遇見(jiàn)見(jiàn)解錯(cuò)誤的師友,因此無(wú)法了知啟發(fā)心智的正道,這叫做‘外道種性’。這是由于教他的老師和朋友見(jiàn)解錯(cuò)誤的緣故,而不是眾生自己的過(guò)錯(cuò)。
【原文】“是名眾生五性差別。
【今譯】“以上五種叫做‘眾生啟發(fā)心智的五種差別’。
【原文】“善男子!菩薩唯以大悲方便,入世間,開(kāi)發(fā)未悟,乃至示現(xiàn)種種形相,逆順境界,與其同事,化令成佛,皆依無(wú)始清凈愿力。
【今譯】“熱心真理的弟子�。∑兴_就是本著大慈大悲的方便法門(mén),示現(xiàn)在世間當(dāng)中,啟發(fā)未開(kāi)悟的眾生。他甚至示現(xiàn)了許多不同形相、逆境和順境,或者與眾生生活在一起,教導(dǎo)和感化他們追求奇妙的圓滿(mǎn)心智。這一切都是菩薩久遠(yuǎn)以來(lái)立下清凈宏大的愿望所致的。
【原文】“若諸末世一切眾生,于大圓覺(jué)起增上心,當(dāng)發(fā)菩薩清凈大愿,應(yīng)作是言:愿我今者住佛圓覺(jué),求善知識(shí),莫值外道,及與二乘。依愿修行,漸斷諸障,障盡愿滿(mǎn),便登解脫清凈法殿,證大圓覺(jué)妙莊嚴(yán)域。
【今譯】“如果末世所有的眾生想要追求圓滿(mǎn)的智慧,應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)菩薩,發(fā)下面這種清凈的大愿:但愿我從今以后,永遠(yuǎn)向啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智這條路邁進(jìn),常依照完美的佛陀所教導(dǎo)的方式去努力實(shí)行。勤于向良師益友請(qǐng)教,保佑我不要遇到見(jiàn)解錯(cuò)誤和只求自利的人們。但愿我永遠(yuǎn)能本著堅(jiān)定的的誓愿,逐步消除各種心智的障礙,一直修行到所有的心智障礙完全消除、慈悲眾生的誓愿完全實(shí)現(xiàn)以后,才解脫所有的煩惱,而達(dá)到心智全部啟發(fā)出來(lái)的完美境界。
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這個(gè)道理,所以說(shuō)了下面這首詩(shī)偈:
彌勒汝當(dāng)知: 彌勒菩薩你應(yīng)知:
一切諸眾生, 所有十方的眾生,
不得大解脫, 不能解脫煩惱苦,
皆由貪欲故, 全是貪欲的緣故,
墮落于生死。 因此墜入生死海。
※ ※
若能斷憎愛(ài), 如果能斷愛(ài)和恨,
及與貪瞋癡, 以及所有貪瞋癡,
不因差別性, 不限種性的差別,
皆得成佛道。 都可成就大佛智。
※ ※
二障永消滅, 永斷事障和理障,
求師得正悟, 訪求明師得正見(jiàn),
隨順菩薩愿, 圓滿(mǎn)菩薩大悲愿,
依止大涅槃。 永遠(yuǎn)清凈無(wú)苦惱。
※ ※
十方諸菩薩, 十方一切菩薩眾,
皆以大悲愿, 皆本慈悲大誓愿,
示現(xiàn)入生死。 示現(xiàn)世間受生死。
現(xiàn)在修行者, 現(xiàn)在修行佛法者,
及末世眾生, 以及末世的眾生,
勤斷諸愛(ài)見(jiàn), 精勤斷除邪愛(ài)見(jiàn),
便歸大圓覺(jué)。 獲得圓滿(mǎn)大心智。
(本章大意)
在第五章里,彌勒菩薩向佛陀請(qǐng)教了下列幾個(gè)問(wèn)題:
一、怎樣才能斷除生老病死輪回的根本?
二、輪回的眾生出生的方式有哪些類(lèi)型?
三、啟發(fā)心智有幾種差別?
四、當(dāng)眾生有塵勞時(shí),應(yīng)運(yùn)用哪些方法來(lái)教化他們?
�。ǚ鹜拥慕獯穑�
一、貪愛(ài)是生老病死的本源。除去了貪愛(ài),就不會(huì)再輪回生死。
二、眾生的出生可分為卵生、胎生、濕生、化生四種。
三、隨著兩種心智障礙的多寡,而呈現(xiàn)五種差別的心智。
心智的兩種障礙:(一)事障(煩惱障)——導(dǎo)致生老病死。(二)理障(所知障障)——妨礙正確知見(jiàn)。
心智的五種差別:(一)凡夫性(未成佛)。(二)小乘性。(三)大乘性。(四)不定性。(五)無(wú)善根性。
四、教化眾生啟發(fā)心智,應(yīng)當(dāng)本著大慈悲的心愿,隨著對(duì)方的性向和根器,而因材施教。
讀了這本經(jīng),我們明白:眾生本來(lái)都具無(wú)量的智慧,因?yàn)殡S著心中的污垢(雜念)的厚薄,而呈現(xiàn)種種差別的現(xiàn)象。對(duì)于心智比我們好的佛菩薩,我們要努力向他們學(xué)習(xí);心智比我們差的畜生餓鬼,我們應(yīng)該同情他們,幫助他們啟發(fā)心智、離苦得樂(lè)。
貪愛(ài)是一種很堅(jiān)固的束縛。貪愛(ài)美色,就會(huì)被美色所束縛;貪愛(ài)音樂(lè)和香味,就會(huì)被音樂(lè)和香味所束縛。內(nèi)心中不貪執(zhí)外界的俗物,內(nèi)心才能安寧。
第六章 啟發(fā)心智的四個(gè)階段和歷程
【原文】于是,清凈慧菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的清凈慧菩薩便從座位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊!為我等輩,廣說(shuō)如是不思議事①,本所不見(jiàn),本所不聞。我等今者蒙佛善誘,身心泰然,得大饒益。
【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師啊!您剛才已經(jīng)為我們講解了許多難以思惟和想像得到的道理,這些真理我們從前未曾聽(tīng)說(shuō)過(guò),也未曾看過(guò)�,F(xiàn)在承蒙您的循循善誘,仔細(xì)說(shuō)明,現(xiàn)在我們不但身心非常舒暢,而且深深感到受益無(wú)窮!
【注①】不思議事:指心理無(wú)法想像,語(yǔ)言不能描述的事物。
【原文】“愿為一切諸來(lái)法眾,重宣法王①圓滿(mǎn)覺(jué)性。一切眾生及諸菩薩如來(lái)世尊,所證所得,云何差別?
【今譯】“盼望您能為從各地來(lái)的聽(tīng)眾,重新再仔細(xì)剖析:完美的圣者那種無(wú)懈可擊的圓滿(mǎn)心智。既然所有的眾生也都具有圣者那種偉大的心智,為什么眾生、菩薩和完美的圣者所證得的和啟發(fā)出來(lái)的心智,會(huì)有那么大的差別呢?
【注①】法王:明了一切真理和現(xiàn)象最透徹,所以叫“法王”。
【原文】“令末世眾生聞此圣教,隨順開(kāi)悟,漸次能入。”
【今譯】“請(qǐng)您告訴我們這些原因,以使末世的眾生聽(tīng)了您完美的教法以后,能夠馬上明白啟發(fā)心智的真理,而且逐漸進(jìn)入這嶄新的精神領(lǐng)域,發(fā)展出偉大的心智來(lái)。”
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】清凈慧菩薩說(shuō)完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告清凈慧菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,請(qǐng)問(wèn)如來(lái)漸次差別,汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)!”
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴清凈慧菩薩說(shuō):“問(wèn)得好!很好!熱愛(ài)真理的弟子�。∧隳軌�?yàn)槠渌兴_以及將來(lái)末世的眾生,向我問(wèn)及啟發(fā)心智的步驟和差別,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽(tīng),我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說(shuō)!”
【原文】時(shí),清凈慧菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】此時(shí)清凈慧菩薩聽(tīng)佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余大眾安靜地等待佛陀教誨。
【原文】“善男子!圓覺(jué)自性,非性①性有②,循諸性起,無(wú)取無(wú)證。于實(shí)相中,實(shí)無(wú)菩薩及諸眾生。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!眾生的心性本來(lái)平等而沒(méi)有任何差別�?墒切男跃哂须S緣的功能,所以隨著外緣的好壞而產(chǎn)生種種差別的現(xiàn)象。各種不同的差別既然都是心性隨著外在條件而產(chǎn)生的,所以一切差別的現(xiàn)象都離不開(kāi)心性。在圓滿(mǎn)的心智里,不但沒(méi)有能取和能證的眾生,也沒(méi)有所取和所證的圣果存在。在這最究竟的圓滿(mǎn)心智,實(shí)在也沒(méi)有菩薩和眾生的名相和差別。
【注①】非性:指圓滿(mǎn)的心性本來(lái)沒(méi)有任何差別的性質(zhì)。也可以指圓滿(mǎn)的心智本來(lái)沒(méi)有五性的輪回的差別。
【注②】性有:一切差別現(xiàn)象都是依著心性而產(chǎn)生的。
【原文】“何以故?菩薩眾生,皆是幻化�;没瘻绻剩瑹o(wú)取證者。
【今譯】“為什么呢?因?yàn)槠兴_和眾生都是虛幻和變化的表相。既然是虛幻和變化的,這幻相消失了以后,就沒(méi)有能取的眾生和能證的菩薩等名相。
【原文】“譬如眼根,不自見(jiàn)眼,性自平等,無(wú)平等者。
【今譯】“譬如眼睛雖能看見(jiàn)外在的物體,但看不見(jiàn)眼球本身。圓滿(mǎn)的心智本來(lái)平等,而沒(méi)有什么人能再使它平等。
【原文】“眾生迷倒①,未能除滅一切幻化。于滅未滅妄功用中,便顯差別。
【今譯】“由于眾生迷惑顛倒,所以不能除去幻相,而一直受幻相的干擾和影響。人們不知道迷惑和煩惱都是沒(méi)有實(shí)體的幻相,而妄想加以斷除或調(diào)伏,所以才有了眾生和菩薩的差別。
【注①】 迷倒:不了解事物的真相,不知道萬(wàn)物的本體就是心靈,叫做“迷倒”,不知道調(diào)伏迷惑和煩惱,叫做“迷惑”(不覺(jué))。不明白煩惱和迷惑沒(méi)有實(shí)體,而卻想加以拔除,就叫“顛倒”(不正)。
【原文】“若得如來(lái)寂滅①隨順,實(shí)無(wú)寂滅及寂滅者。
【今譯】“如果能像完美的圣者那樣滅除了所有的煩惱和疑惑,而體會(huì)到萬(wàn)物平等的道理,那么便沒(méi)有寂滅的名相和寂滅的我相了。
【注①】 寂滅:止息所有的苦惱和無(wú)明。
【原文】“善男子!一切眾生,從無(wú)始來(lái),由妄想我及愛(ài)我者。曾不自知念念生滅,故起憎愛(ài),耽著五欲①。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子��!所有的眾生,從久遠(yuǎn)的過(guò)去以來(lái),便錯(cuò)誤地認(rèn)為身體是我。又貪著身外有愛(ài)我的人物。從未曾知道我和愛(ài)我的人物時(shí)時(shí)刻刻都在變遷、生滅。所以對(duì)順境就起貪愛(ài)心,對(duì)逆境就起憎恨心,沉迷在美好的顏色、聲音、香氣、味道、觸覺(jué),而產(chǎn)生強(qiáng)烈的欲望。
【注①】 五欲:執(zhí)著顏色、聲音、香氣、味道和觸覺(jué),叫做五欲。
【原文】“若遇①善友,教令開(kāi)悟凈圓覺(jué)性②,發(fā)明起滅,即知此生性自勞慮。
【今譯】“假如遇到了良師益友的教導(dǎo),使他體悟到:人的本性清凈無(wú)瑕,并且潛藏著無(wú)窮的智慧。而我們所執(zhí)著的一切事物都是虛幻的,每一剎那都在變遷。那么,他就知道眾生本來(lái)都在圓滿(mǎn)的心智中,作繭自縛,妄自受苦。
【注①】 遇:不期而逢。
【注②】 凈圓覺(jué)性:指清凈,而且潛藏有大智慧的心性。
【原文】“若復(fù)有人,勞慮①永斷,得法界凈。即彼凈解②,為自障礙。故于圓覺(jué)而不自在,此名‘凡夫隨順覺(jué)性’。
【今譯】“假如有人,永遠(yuǎn)調(diào)伏了塵勞和思慮,明白圓滿(mǎn)和覺(jué)性沒(méi)有對(duì)待的差別,便可以體會(huì)到法界清凈的道理。如果心中一味執(zhí)著清凈的名相,那么仍然會(huì)變成一種障礙,不能自在地使圓覺(jué)心性發(fā)揮最大功用。這叫做‘凡夫啟發(fā)圓滿(mǎn)智慧的情形。’
【注①】 勞慮:心里貪執(zhí)世俗的事物,心里就有負(fù)擔(dān)。
【注②】 凈解:即“所知障”。
【原文】“善男子!一切菩薩①,見(jiàn)解為礙。雖斷解礙,猶住見(jiàn)覺(jué)。覺(jué)礙為礙,而不自在。此名菩薩,未入地者隨順覺(jué)性。
【今譯】“熱心真理的弟子啊!菩薩們已知道清凈的名相對(duì)于啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智是一大障礙。他們的心中雖除去了幾分這種見(jiàn)解,可是仍然有‘想斷除清凈名相’的觀念存在。這觀念對(duì)于啟發(fā)圓滿(mǎn)心智也是另一種障礙。它能使人心中產(chǎn)生負(fù)擔(dān)和牽掛,這叫做‘未入圣地的菩薩啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的情形’。
【注①】 菩薩:此處實(shí)指“未入圣地的賢者”。別教八住至十回向,圓教八信至十信位。
【原文】“善男子!有照有覺(jué),俱名障礙。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!對(duì)任何見(jiàn)解和覺(jué)知的執(zhí)著,便成為啟發(fā)心智的障礙。
【原文】“是故菩薩①常覺(jué)不住,照②與照者,同時(shí)寂滅。
【今譯】“所以已入圣地的菩薩時(shí)常洞察萬(wàn)物,可是他內(nèi)心不執(zhí)著任何見(jiàn)解,所以不會(huì)成為心智的障礙。當(dāng)他在洞察萬(wàn)物時(shí),他不見(jiàn)有能洞察的自己存在,也不見(jiàn)所洞察的外物存在。所洞察的萬(wàn)物與洞察者本身同時(shí)不存在。
【注①】 菩薩:指真正登入圣地的圣者。
【注②】 照:洞察。
【原文】“譬如有人,自斷其首,首已斷故,無(wú)能斷者。
【今譯】“打個(gè)比方來(lái)說(shuō),要自殺的人,以刀子砍斷他自己的頭,頭沒(méi)斷時(shí),還有‘能斷的人’和‘所斷的頭’的分別。等頭斷了以后,就沒(méi)有這種分別了。
【原文】“則以礙心,自滅諸礙。礙已斷滅,無(wú)滅礙者。
【今譯】“同樣的道理。還沒(méi)有除去心智障礙的人,以消滅障礙的心來(lái)除去各種心智的障礙。這時(shí)候,障礙就成了所滅的對(duì)象,而如來(lái)所說(shuō)的言教智慧成為能消滅障礙的工具。等到障礙都消除盡了,能消除障礙的心智教法和語(yǔ)言也就不必存在了。
【原文】“修多羅①教,如標(biāo)月指。若復(fù)見(jiàn)月,了知所標(biāo),畢竟非月。
【今譯】“如來(lái)的一切經(jīng)教,都像指向月亮的手指。假如我們看見(jiàn)了月亮,我們就徹底知道指向月亮的手指根本不是月亮。
【注①】 修多羅:Sutra經(jīng)典。
【原文】“一切如來(lái),種種言說(shuō),開(kāi)示菩薩,亦復(fù)如是。
【今譯】“所有智慧圓滿(mǎn)的大圣者,用種種方便的話(huà)語(yǔ)和譬喻,把道理講給菩薩們聽(tīng),也是同樣的情形(尚未悟道的人須憑藉圣者的教法才能斷除心智的障礙。等障礙都除去了,也就用不著言教了)。
【原文】“此名菩薩已入地者隨順覺(jué)性。
【今譯】“這叫做‘登入圣地的菩薩啟發(fā)心智的情形’。
【原文】“善男子!一切障礙,即究竟覺(jué)。得念失念,無(wú)非解脫。成法破法,皆名涅槃。智慧愚癡,通為般若。菩薩外道所成就法,同是菩提。無(wú)明真如,無(wú)異境界。諸戒定慧及淫怒癡,俱是梵行。眾生國(guó)土,同一法性。地獄天宮,皆為凈土。有性無(wú)性,齊成佛道。一切煩惱,畢竟解脫。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子�。〖偃缒銈兛匆�(jiàn)有障礙可以除去,那還不是最究竟的智慧。假如看見(jiàn)所有的障礙,都是圓滿(mǎn)的覺(jué)性,這才是真正的究竟。
有雜念和沒(méi)有雜念都是解脫,因?yàn)榈檬У拿嗍窍鄬?duì)立才產(chǎn)生的,雜念本來(lái)是虛幻的。
進(jìn)修真理和毀謗真理都是不生不滅沒(méi)有煩惱的涅槃境界。因?yàn)檫M(jìn)修和毀謗也是相對(duì)立才有的,也都是虛幻沒(méi)有實(shí)體的。
聰明和愚笨,也都是沒(méi)有煩惱的智慧。因?yàn)橛薇渴菑姆謩e心產(chǎn)生的。分別心也是虛幻的。
菩薩和外道所修行的法門(mén),都是無(wú)上的智慧。因?yàn)樽罡叩闹腔燮降汝P(guān)懷一切眾生,不分別正邪。
無(wú)知和圓滿(mǎn)的心智都是同一個(gè)境界。因?yàn)檫@兩個(gè)名相也都是相對(duì)立才產(chǎn)生的。無(wú)明本來(lái)是虛幻的。
各種戒律、禪定、智慧和邪淫、憎恨、呆癡都是清凈的善行。因?yàn)檫@些名詞也都是相對(duì)立才有的,邪淫、憎恨和呆癡也都是虛幻的。
眾生和眾生所住的國(guó)土都同樣是圓覺(jué)的心性。因?yàn)檫@兩者都是由因緣和合才產(chǎn)生的。它們也都是幻化的,地獄和天宮,也都是清凈的佛土。因地獄和天宮都是眾生的心地的善惡所感現(xiàn)的果報(bào)。有情的眾生和無(wú)情的石土,都同樣能成就圓滿(mǎn)的智慧。因?yàn)橛星闊o(wú)情的差別也是人心虛妄分別出來(lái)的。
所有的煩惱,都是由分別心產(chǎn)生的。煩惱本來(lái)就是假的,本來(lái)就沒(méi)什么煩惱,所以煩惱就是解脫。
【原文】“法界①�;�,照了諸相,猶如虛空。
【今譯】“用無(wú)限平等的心智來(lái)徹底觀察世界的各種現(xiàn)象,這些相對(duì)立的現(xiàn)象,就如同虛空一樣的不實(shí)在。
【注①】法界:即一真法界;即圓覺(jué)心性。
【原文】“此名如來(lái)隨順覺(jué)性。
【今譯】“這是最圓滿(mǎn)的心智完全啟發(fā)出來(lái)的情形。
【原文】“善男子!但諸菩薩及末世眾生,居一切時(shí),不起妄念,于諸妄心,亦不息滅。住妄想境,不加了知。于無(wú)了知,不辯真實(shí)。
【今譯】“熱心真理的弟子們!菩薩以及末世的眾生們只要時(shí)時(shí)不生妄念。對(duì)于妄念也不加以消除息滅。雖在妄想的境界中,已體會(huì)到自己的心性本來(lái)就具有知覺(jué)的作用,只要不生執(zhí)著和私情,心性的知覺(jué)自然就會(huì)顯現(xiàn)出來(lái),何必去費(fèi)心認(rèn)知外境呢?對(duì)于不費(fèi)心去認(rèn)知的心境,也不必費(fèi)心去辨別它是否真實(shí)。
【原文】“彼諸眾生,聞是法門(mén),信解受持,不生驚畏,是則名為隨順覺(jué)性。
【今譯】“假使有人,聽(tīng)了這個(gè)道理,加以深信理解接受和實(shí)行,一點(diǎn)也不感覺(jué)到驚訝恐懼,那么他就能啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“善男子!汝等當(dāng)知如是眾生,已曾供養(yǎng)百千萬(wàn)億恒河沙諸佛及大菩薩,植眾德本。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!你們應(yīng)當(dāng)知道:我剛才所說(shuō)的這種人,他已經(jīng)親近供養(yǎng)無(wú)數(shù)億恒河沙那么多的無(wú)數(shù)如來(lái)和大菩薩們,早已培植許多深厚的善根和慧根了。
【原文】“佛說(shuō)是人,名為成就一切種智。”
【今譯】“我(佛)說(shuō)這種人,將來(lái)一定會(huì)獲得最圓滿(mǎn)的智慧,通達(dá)所有的事理。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀為了再闡述這道理,所以說(shuō)了下面這首偈:
清凈慧當(dāng)知: 清凈慧菩薩應(yīng)知:
圓滿(mǎn)菩提性, 圓滿(mǎn)心智遍一切,
無(wú)取亦無(wú)證, 沒(méi)有對(duì)立的名相,
無(wú)菩薩眾生。 也沒(méi)菩薩和眾生。
覺(jué)與未覺(jué)時(shí), 覺(jué)與未覺(jué)本性同,
漸次有差別。 修行逐漸生差別。
眾生為解礙, 眾生被知見(jiàn)所礙,
菩薩未離覺(jué), 菩薩覺(jué)礙是心礙,
入地永寂滅, 入地圣者無(wú)覺(jué)礙,
不住一切相, 不住對(duì)立諸名相,
大覺(jué)悉圓滿(mǎn), 普遍明白一切事,
名為遍隨順。 這叫圓滿(mǎn)大心智。
末世諸眾生, 未來(lái)末世的眾生,
心不生虛妄, 心常守真無(wú)妄念,
佛說(shuō)如是人, 佛說(shuō)這種聰明人,
現(xiàn)世即菩薩, 現(xiàn)世已入菩薩境,
供養(yǎng)恒沙佛, 他已供養(yǎng)無(wú)數(shù)佛,
功德已圓滿(mǎn), 善慧根基早已滿(mǎn),
雖有多方便, 示現(xiàn)許多方便法,
皆名隨順智。 都名叫啟發(fā)心智。
�。ū菊麓笠猓�
在第六章里,清凈慧菩薩向佛陀請(qǐng)示啟發(fā)心智的歷程,佛陀告訴他啟發(fā)心智有下面這四個(gè)歷程:
一、凡夫啟發(fā)心智的情形——斷滅相無(wú)明,屬十信位。
二、未入地菩薩啟發(fā)心智的情形——斷異相無(wú)明,屬三賢位。
三、已入地菩薩啟發(fā)心智的情形——斷住相無(wú)明,屬十圣位。
四、最完美圣者啟發(fā)心智的情形——斷生相無(wú)明,屬佛果位。
本章啟示我們:要除去心智的污垢,就必須認(rèn)清“心智”和“污垢”的真面目。假如我們能明白一切苦惱的根源是“自私的欲望”或“執(zhí)著自我”。因?yàn)?ldquo;執(zhí)著自己”,所以才會(huì)自私。因?yàn)樽运�,所以遇到順境才�?huì)產(chǎn)生貪愛(ài),遇到逆境,才會(huì)產(chǎn)生憎恨,而造成心里的苦惱和負(fù)擔(dān),心中愈有苦惱和負(fù)擔(dān),就愈不能客觀地認(rèn)清真理。
第七章 啟發(fā)心智的三種重要方法
【原文】于是威德自在菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】當(dāng)時(shí),在大眾當(dāng)中的威德自在菩薩,便從座位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊,廣為我等,分別如是隨順覺(jué)性,令諸菩薩覺(jué)心光明,承佛圓音①,不因修習(xí)而得善利。
【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊啊!您剛才已經(jīng)為我們廣泛地說(shuō)明啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的情形,使諸位菩薩們聽(tīng)了佛陀完美的話(huà)語(yǔ),心里不但非常暢快,而且體悟到圓滿(mǎn)心智的偉大,縱使我們還沒(méi)有修行,已獲得很大的利益了。
【注①】圓音:完美的圣者講話(huà),每一位聽(tīng)眾都可以隨著自己的性向和知識(shí)背景,而獲得最大的益處。
【原文】又解:語(yǔ)言不同的聽(tīng)眾,都可以聽(tīng)懂佛陀的話(huà),這叫做“圓音”。
【原文】“世尊,譬如大城,外有四門(mén)。隨方來(lái)者,非止一路。
【今譯】“世尊,譬如有一座大城,城外有四扇門(mén),從各方向來(lái)的人士,當(dāng)然不一定限于那一扇門(mén)。
【原文】“一切菩薩莊嚴(yán)佛國(guó),及成菩提,非一方便。
【今譯】“同樣的情形,所有的菩薩莊嚴(yán)佛國(guó),成就無(wú)上智慧,有許多方便的門(mén),并不只有一種方法。
【原文】“唯愿世尊,廣為我等,宣說(shuō)一切方便漸次,并修行人總有幾種?
【今譯】“希望世尊,廣泛為我們講解所有的方便法門(mén),以使我們能逐步登入圣城。并且也請(qǐng)您告訴我們修行人的種類(lèi)總共幾種?
【原文】“令此會(huì)菩薩及末世眾生,求大乘者,速得開(kāi)悟。游戲如來(lái)大寂滅海。”
【今譯】“以使在這次法會(huì)中聽(tīng)講的菩薩,以及將來(lái)末世的眾生,追求慈悲無(wú)量眾生真理的人,都能很快地明白頓悟真理,沉浸在如來(lái)沒(méi)有煩惱的教法中,自得其樂(lè),利益他人。”
【原文】作是語(yǔ)已。五體投地,如是三請(qǐng)終而復(fù)始。
【今譯】威德自在菩薩說(shuō)完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三次。
【原文】爾時(shí)世尊告威德自在菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問(wèn)于如來(lái)如是方便,汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)。”
【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴威德自在菩薩說(shuō):“很好!很好!善男子!你能夠?yàn)槠兴_們以及將來(lái)末世的眾生,向我請(qǐng)問(wèn)啟發(fā)心智的方便法門(mén),真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽(tīng),我應(yīng)當(dāng)立即為你們解說(shuō)。”
【原文】時(shí)威德自在菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】當(dāng)時(shí)威德自在菩薩聽(tīng)了佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【原文】“善男子!無(wú)上妙覺(jué)遍諸十方,出生如來(lái)與一切法,同體平等,于諸修行,實(shí)無(wú)有二。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!圓滿(mǎn)的心智遍布無(wú)窮的時(shí)空,一切現(xiàn)象和完美的圣者都是由它產(chǎn)生的。一切眾生,一切事物和所有的圣者本體都是一樣的、平等的。這平等的本體也就是圓滿(mǎn)的心智。各種啟發(fā)心智的方法,其實(shí)都是相通的。
【原文】“方便隨順,其數(shù)無(wú)量。圓攝所歸,循性差別,當(dāng)有三種。
【今譯】“啟發(fā)心智的方便法,種類(lèi)有無(wú)限多,其中最具代表性的方法有三種。這三種方法已包融了各式各樣的啟發(fā)心智法門(mén)。
【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺(jué),以?xún)粲X(jué)心,取靜為行。由澄諸念,覺(jué)識(shí)煩動(dòng)。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假如菩薩們體悟到清凈圓滿(mǎn)的心智以后,能選擇安靜的環(huán)境,用清凈的內(nèi)心為修行的基礎(chǔ)。澄清心中各種妄想,并且明白善于分別的意識(shí)給人帶來(lái)了煩惱和不安。
【原文】“靜慧發(fā)生,身心客塵,從此永滅,便能內(nèi)發(fā)寂靜輕安。
【今譯】“由于澄清心中的欲念,從寧?kù)o里,心中自然就會(huì)產(chǎn)生一種很奇妙的智慧,而感覺(jué)到身體和分別心都是虛幻的,都不是真正的我。從此對(duì)自身的執(zhí)著和分別心所產(chǎn)生的煩惱便永遠(yuǎn)消失了。因而身心反而感覺(jué)到特別輕松、安詳、寧?kù)o。
【原文】由寂靜故,十方世界諸如來(lái)心,于中顯現(xiàn),如鏡中像。
【今譯】“由于內(nèi)心的寧?kù)o,十方世界如來(lái)的圓覺(jué)心性,便會(huì)在你的心中感應(yīng)顯現(xiàn),宛如明鏡中能顯現(xiàn)事物的映像一般(這說(shuō)明眾生的心性和佛的心性,并沒(méi)有任何差別,而且是相通的)。
【原文】“此方便者,名奢摩他。
【今譯】“這種方便法門(mén),叫做‘止定’。
【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺(jué)。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假如菩薩們體悟到清凈圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“以?xún)粲X(jué)心,知覺(jué)心性及與根塵,皆因幻化,即起諸幻,以除幻者。變化諸幻,而開(kāi)幻眾。
【今譯】“用清明的心智,體察分別心,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體、意識(shí)(以上六者叫做 “六根”)外色,聲音、香氣、味道、觸覺(jué)、抽象的事物(以上六者叫做“六塵”),這些全都是虛幻的。以如幻的智慧,除去如幻的無(wú)明�;蛘哌\(yùn)用種種如幻方便法,開(kāi)示誘導(dǎo)如幻的眾生。
【原文】“由起幻故,便能內(nèi)發(fā)大悲輕安。
【今譯】“由于體會(huì)到一切事物和對(duì)立的名相都是虛幻的,所以?xún)?nèi)心便能引發(fā)物與民胞的慈悲心和輕松安寧的感覺(jué)。
【原文】“一切菩薩從此起行,漸次增進(jìn)。
【今譯】“所有的菩薩都是從這個(gè)法門(mén),逐漸發(fā)展圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“彼觀幻者,非同幻故。非同幻觀,皆是幻故。
【今譯】“他觀察幻化的事物,乃是斷除妄想的真智慧,而不同于不實(shí)在的虛幻。也不同于虛幻的見(jiàn)解,一切都是假的。
【原文】“幻相永離,是諸菩薩所圓妙行,如土長(zhǎng)苗。
【今譯】“永遠(yuǎn)斷除一切幻相,泯滅一切差別對(duì)立的名相,而只存著圓滿(mǎn)的心智,這才是菩薩們啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的奇妙行為。宛如把種子(喻覺(jué)心)種在土里,土里(喻幻法)就長(zhǎng)出芽苗(喻幻智)。等到收割果子(喻圓覺(jué)心智),土和芽苗都遺棄不要了。譬喻:體悟清凈的圓滿(mǎn)心智以后,用如幻的差別智識(shí),來(lái)對(duì)治如幻的無(wú)明,等無(wú)明除去以后,再忘卻如幻的差別知識(shí),而證入平等的圓滿(mǎn)心智。
【原文】“此方便者,名三摩缽提①。
【今譯】這種啟發(fā)心智的方便法門(mén),叫做“觀慧”。
【注一】三摩缽提:又名毗婆舍那。意為正見(jiàn)、遍見(jiàn)、次第見(jiàn)、等至。
【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺(jué)。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!假使菩薩們體悟了清凈的圓滿(mǎn)心智。
【原文】“以?xún)粲X(jué)心,不取幻化及諸靜相。了知身心皆為掛礙。無(wú)知覺(jué)明,不依諸礙。永得超過(guò)礙無(wú)礙境,受用世界,及與身心。相在塵域,如器中锽,聲出于外。煩惱涅槃不相留礙。
【今譯】“本著清凈靈知的心智,不執(zhí)著幻化的事物以及寧?kù)o的現(xiàn)象。明白身體和分別心等幻相都是啟發(fā)圓滿(mǎn)智慧的障礙。沒(méi)有分別和執(zhí)著的光明覺(jué)性,本來(lái)就不同于各種幻相。永遠(yuǎn)超越一切有障礙和沒(méi)有障礙等對(duì)待的名相,以及我們所受用的周遭世界、身體和分別意識(shí)。雖然局促在外境塵勞(煩惱)中,卻不為外境塵勞所束縛。宛如金屬樂(lè)器中的鐘聲,能超越實(shí)質(zhì)的金屬(喻有礙境)和鐘內(nèi)無(wú)實(shí)質(zhì)的空間(喻無(wú)礙境)而揚(yáng)聲于外。同樣的情形,圓滿(mǎn)的心智,超越煩惱和涅槃的對(duì)待名相,而不受二者的束縛。
【原文】“便能內(nèi)發(fā)寂滅輕安,妙覺(jué)隨順寂滅境界。自他身心所不能及,眾生壽命皆為浮想。
【今譯】“能做到這樣,便能從心中產(chǎn)生輕松、安靜而沒(méi)有煩惱的狀態(tài),啟發(fā)圓滿(mǎn)而沒(méi)有負(fù)擔(dān)的心智。要達(dá)到這種境界,就必須不執(zhí)著我相、他相、身相和心相才能達(dá)到。這時(shí)他已徹底明白一切眾生和壽命等名相都不實(shí)在。
【原文】“此方便者,名為禪那①。
【今譯】“這種啟發(fā)心智的方便法門(mén),叫做“禪定”。
【注一】禪那:又名禪定,意即“靜慮”,靜即“止”,慮即“觀”。換句話(huà)說(shuō),就是 “止觀雙修”。因?yàn)?ldquo;止”執(zhí)取安靜為修行的根本,“觀”以洞悉事物的虛幻為基礎(chǔ)。止觀雙修,就是不執(zhí)取靜相,也不執(zhí)取幻相。
【原文】“善男子!此三法門(mén),皆是圓覺(jué)親近隨順。十方如來(lái)因此成佛,十方菩薩種種方便一切同異,皆依如是三種事業(yè)。若得圓證,即成圓覺(jué)。
【今譯】“熱心真理的弟子們!這三種法門(mén),都是啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的方法,十方三世的如來(lái)都是透過(guò)這三種方式獲得無(wú)上的智慧。十方三世的菩薩們,所修行的種種方便法,也都不離開(kāi)這三種法門(mén)。假如眾生能同時(shí)修行這三種法門(mén),他便很快的獲得圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“善男子!假使有人修于圣道,教化成就百千萬(wàn)億阿羅漢,辟支佛果。不如有人聞此圓覺(jué)無(wú)礙法門(mén),一剎那頃隨順修習(xí)。”
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子啊!假如有人修行斷除煩惱,自己解脫生死的圣道,并且教育感化了無(wú)數(shù)億的眾生,使他們也都斷除了煩惱,而成就小乘的圣果。其功德不如在一剎那間,聽(tīng)了沒(méi)有負(fù)擔(dān)和障礙的圓覺(jué)心智法門(mén)以后,隨著如來(lái)的教化,精勤地修行和練習(xí)。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這真理,所以說(shuō)了下面這首偈:
威德汝當(dāng)知: 威德菩薩你當(dāng)知:
無(wú)上大覺(jué)心, 無(wú)上圓滿(mǎn)妙心智,
本際無(wú)二相; 本無(wú)對(duì)立諸名相;
隨順諸方便, 隨著種種方便法,
其數(shù)即無(wú)量; 法門(mén)數(shù)量不可數(shù);
如來(lái)總開(kāi)示, 如來(lái)總括無(wú)數(shù)法,
便有三種類(lèi)。 濃縮成為三種法。
※ ※
寂靜奢摩他, 止門(mén)寧?kù)o心不喧,
如鏡照諸像; 心定如鏡照物像;
如幻三摩提, 觀門(mén)洞悉如幻法,
如苗漸增長(zhǎng); 慧根如苗漸成長(zhǎng);
禪那唯寂滅, 靜慮門(mén)止觀雙修。
如彼器中锽。 宛如鐘聲不受礙。
三種妙法門(mén), 這是三種微妙法,
皆是覺(jué)隨順; 都可啟發(fā)無(wú)上智;
十方諸如來(lái), 十方一切諸如來(lái),
及諸大菩薩, 以及諸位大菩薩,
因此得成道; 透過(guò)此門(mén)成正道;
三事圓證故, 三門(mén)齊修證圓慧,
名究竟涅槃。 永斷無(wú)明最快樂(lè)。
【本章大意】
在第七章里,佛陀對(duì)威德自在菩薩以及其他大眾揭示了啟發(fā)心智三個(gè)重要方法。
第一種方法就是“止定”~從環(huán)境的清凈和內(nèi)心的定靜入手。逐步澄清自己腦海中的雜念,使內(nèi)心不攀緣外在的事物。從定中自然會(huì)產(chǎn)生智慧,而達(dá)到輕松、寧?kù)o、安祥的境界。
第二種方法就是 “觀察”~以明朗的心志,體察身體內(nèi)外各種事物的究竟。進(jìn)一步了解這些事物都是眾生妄念所產(chǎn)生的幻相,都是由許多因緣和合所產(chǎn)生的假相。并且本著慈悲心運(yùn)用種種方便的方式,來(lái)教導(dǎo)其他眾生。
第三種方法就是 “靜慮”~從除去內(nèi)心的煩惱和憂(yōu)慮入手,不執(zhí)著自身內(nèi)外的事物,甚至連“空假”、“定靜”和“自我”的名相也不留在心中。凡是會(huì)使內(nèi)心產(chǎn)生負(fù)擔(dān)的名相和念頭都一并消除。
第八章 啟發(fā)心智的二十五種類(lèi)型
~如何選擇最適合自己性向的類(lèi)型
【原文】于是辯音菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】過(guò)了不久,在大眾當(dāng)中的辯音菩薩,便從坐位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊,如是法門(mén),甚為希有。世尊!此諸方便,一切菩薩于圓覺(jué)門(mén)有幾修習(xí)?愿為大眾及末世眾生,方便開(kāi)示,令悟?qū)嵪唷?rdquo;
【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊��!您所說(shuō)的這教法,真是很奇妙!世尊!所有的菩薩修行啟發(fā)圓覺(jué)心智的方法,一共有多少種類(lèi)型呢?希望你能為我們大家,以及將來(lái)末世的眾生,再淺顯地告訴我們,使我們大家能體會(huì)而且明白一切事物的真相。”
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】辯音菩薩講完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮,這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告辯音菩薩言:“善哉!善哉 !善男子!汝等乃能為諸大眾及末世眾生,問(wèn)于如來(lái)如是修習(xí)!汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)!”
【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴辯音菩薩說(shuō):“問(wèn)得好!很好!熱心真理的弟子們!您能夠?yàn)槠兴_們以及將來(lái)末世的眾生,向我問(wèn)及修行的類(lèi)型,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽(tīng),我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說(shuō)!”
【原文】時(shí)辯音菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】辯音菩薩聽(tīng)到了佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余的大眾安靜地聆聽(tīng)佛陀的教誨。
【原文】“善男子!一切如來(lái)圓覺(jué)清凈;本無(wú)修習(xí)及修習(xí)者。一切菩薩及末世眾生,依于未覺(jué)幻力修習(xí)。爾時(shí)便有二十五種清凈定輪。
【今譯】“熱心真理的弟子們!所有如來(lái)的圓滿(mǎn)心智本來(lái)清凈平等,沒(méi)有‘修行’和‘修行的人’這些對(duì)立的名相。菩薩們和將來(lái)末世的眾生可就不同了。他們由于尚未洞悉幻化的事物無(wú)法徹底驗(yàn)證到絕對(duì)清凈平等的心智,所以隨著個(gè)人啟發(fā)心智的深淺,產(chǎn)生下面二十五種形態(tài)。
【原文】“若諸菩薩唯取極靜。由靜力故,永斷煩惱,究竟成就。不起于座,便入涅槃。此菩薩者,名單修奢摩他。
【今譯】“假使啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩,以定靜為修行的門(mén)徑,修到極靜的境界,便會(huì)產(chǎn)生奇妙的作用來(lái),這時(shí)心里不但不會(huì)再起任何煩惱和妄念,而且自然能夠成就最真實(shí)的智慧。只這么修,不再修行其他法門(mén),當(dāng)下就可以達(dá)到不生不滅的涅槃境界。這種菩薩叫做‘只(有)修行止定’。
【原文】“若諸菩薩,唯觀如幻。以佛力故,變化世界種種作用。備行菩薩清凈妙行,于陀羅尼,不失寂念,及諸靜慧。此菩薩者,名單修三摩缽提。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們只從培養(yǎng)洞察力下手,觀察一切事物的幻相。上祈佛力加被,隨著眾生的根器,變化種種現(xiàn)象,來(lái)教化眾生,并且修行各種奇妙的善,而不執(zhí)著善相。因?yàn)樗靼捉袒娚母鞣N善行都是不可執(zhí)著的幻相。對(duì)于佛陀所說(shuō)的教法以及一切事物的義理,能修持而不忘失。永遠(yuǎn)不起妄念,而且也能由寂靜中體驗(yàn)到智慧。這種菩薩,叫做‘單修觀慧’。
【注一】陀羅尼:Dharani譯作:“總持”或 “能持能遮”,意即能修持佛陀所說(shuō)法義,使善法不再退失,使惡法不會(huì)出現(xiàn)。另解:指真言或咒。
【原文】“若諸菩薩,唯滅諸幻。不取作用,獨(dú)斷煩惱。煩惱斷盡,便證實(shí)相。此菩薩者,名單修禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,只有消除自己種種煩惱和無(wú)明,而不執(zhí)取造作施為。因?yàn)樵熳魇閷?duì)心靈的寧?kù)o有害,所以他只斷除自己的煩惱。等到煩惱除盡了,便可以證入圓滿(mǎn)的心智,明白萬(wàn)物的本體。這種菩薩,叫做“單修靜慮”。
【原文】“若諸菩薩,先取至靜,以靜慧心,照諸幻者,便于是中起菩薩行。此菩薩者,名先修奢摩他,后修三摩缽提。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩,首先從內(nèi)心的寧?kù)o下手,從靜里產(chǎn)生智慧,以智慧明察虛幻的事物,并且產(chǎn)生利他的善行,這種菩薩叫做“先修止定,后修觀慧”。
【原文】“若諸菩薩,以靜慧故,證至靜性,便斷煩惱,永出生死。此菩薩者,名先修奢摩他,后修禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩,由于寧?kù)o產(chǎn)生的智慧,明白清凈的圓滿(mǎn)心智,因此斷除了所有的煩惱,而不再受生老病死的痛苦。這種菩薩,叫做‘先修止定,后修靜慮’。
【原文】“若諸菩薩,以寂靜慧,復(fù)現(xiàn)幻力,種種變化,度諸眾生,后斷煩惱,而入寂滅。此菩薩者,名先修奢摩他;中修三摩缽提,后修禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩們首先從內(nèi)心的寧?kù)o和平定下手,由定靜中產(chǎn)生智慧,而再利用這種智慧來(lái)現(xiàn)起幻化的力量,顯現(xiàn)種種變化來(lái)教化眾生,使眾生解脫困苦,而后自己才斷除煩惱,進(jìn)入不生不滅的永恒境界。這種菩薩,叫做‘先修止定,中修觀慧,后修靜慮’。
【原文】“若諸菩薩,以至靜力,斷煩惱已,后起菩薩清凈妙行,度諸眾生。此菩薩者,名先修奢摩他,中修禪那,后修三摩缽提。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩,透過(guò)定靜的功夫,先把自己的煩惱斷除了,然后再穩(wěn)健地做出利他的善行,解除眾生的煩惱和困苦,當(dāng)他行善時(shí),他已絲毫不執(zhí)著善相了。這種菩薩,叫做“先修止定,中修靜慮,后修觀慧”。
【原文】“若諸菩薩以至靜力,心斷煩惱,復(fù)度眾生,建立世界。此菩薩者,名先修奢摩他,齊修三摩缽提、禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩們先修行定靜的功夫,等到定靜的功夫純熟后,再斷除心中的煩惱,并同時(shí)示現(xiàn)種種方便的方式,來(lái)教化眾生,使眾生解脫煩惱。這種菩薩,叫做‘先修止定、齊修觀慧和靜慮’。
【原文】“若諸菩薩,以至靜力,資發(fā)變化,后斷煩惱。此菩薩者,名齊修奢摩他、三摩缽提。后修禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩們先修行定靜的功夫,并同時(shí)變化種種利益眾生的方式,而最后才斷煩惱。這種菩薩,叫做‘齊修止定、觀慧,靜慮’。
【原文】“若諸菩薩,以至靜力,用資寂滅,后起作用變化世界。此菩薩者,名齊修奢摩他、禪那,后修三摩缽提。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩們利用定靜的力量,來(lái)斷除煩惱,等煩惱斷除了以后,再產(chǎn)生教育眾生的作用,運(yùn)用種種不同的方式和教材,來(lái)度化眾生,這種菩薩叫做‘齊修止定、靜慮,后修觀慧’。
【原文】“若諸菩薩以變化力,種種隨順,而取至靜。此菩薩者,名先修三摩缽提,后修奢摩他。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩們,先隨著眾生的根器,運(yùn)用種種不同的教育方法來(lái)適應(yīng)他們,而后再求內(nèi)心的定靜。這種菩薩叫做‘先修觀慧,后修止定’。
【原文】“諸菩薩以變化力,種種境界而取寂滅。此菩薩者,名先修三摩缽提,后修禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的菩薩們,先隨著眾生不同的根器,變化種種境界來(lái)教育他們,而后再斷煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,后修靜慮’。
【原文】“若諸菩薩以變化力,而作佛事。安住寂靜,而斷煩惱,此菩薩者,名先修三摩缽提,中修奢摩他,后修禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先隨著眾生不同的根器,而變化種種方式來(lái)教育他們。而后再加深自己定靜的功夫,最后才斷煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,中修止定,最后才修靜慮’。
【原文】諸菩薩,以變化力,無(wú)礙作用,斷煩惱故,安住至靜,此菩薩者,名先修三摩缽提,中修禪那,后修奢摩他。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,隨著眾生不同的根器,巧妙地運(yùn)用各種方式來(lái)教育他們,而后再斷除自身的煩惱,最后才求得心里的定靜。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,中修靜慮,后修止定’。
【原文】若諸菩薩,以變化力,方便作用,至靜寂滅,二俱隨順。此菩薩者,名先修三摩缽提,齊修奢摩他、禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先隨著眾生的根器,運(yùn)用種種方便法來(lái)教育他們,而后再一邊下功夫使內(nèi)心定靜,一邊斷除自身的煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,齊修止定和靜慮’。
【原文】“若諸菩薩,以變化力,種種起用,資于至靜,后斷煩惱。此菩薩者,名齊修三摩缽提、奢摩他,后修禪那。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,隨著眾生不同的根器,變化不同的方式來(lái)教育他們,在這過(guò)程中,他也力求內(nèi)心的定靜,最后才斷除各種煩惱。這種菩薩,叫做‘齊修觀慧、止定,后修靜慮’。
【原文】“若諸菩薩,以變化力,資于寂滅,后住清凈無(wú)作靜慮。此菩薩者,名齊修三摩缽提、禪那,后修奢摩他。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,隨著眾生的根器,運(yùn)用不同的方式來(lái)教育他們,在教化眾生的過(guò)程中,他也同時(shí)斷除自己的煩惱,而后再使內(nèi)心達(dá)到不執(zhí)著任何名相、絲毫沒(méi)有造作的定靜境界。這種菩薩,叫做‘齊修觀慧、靜慮,后修止定’。
【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,而起至靜,住于清凈。此菩薩者,名先修禪那,后修奢摩他。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,而使自己的內(nèi)心安寧定靜,不執(zhí)著一切名相。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,后修止定’。
【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,而起作用。于一切境,寂用隨順。此菩薩者,名先修禪那,后修三摩缽提。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先斷除煩惱而使內(nèi)心寧?kù)o。透過(guò)這種寧?kù)o,可以產(chǎn)生教化眾生的妙用。能隨著各種不同的場(chǎng)合和人物,而采用適當(dāng)?shù)慕逃椒ā_@種菩薩,叫做‘先修靜慮、后修觀慧’。
【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,種種自性,安于靜慮,而起變化。此菩薩者,名先修禪那,中修奢摩他,后修三摩缽提。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,達(dá)到內(nèi)心的定靜,然后再隨著眾生不同的性向,運(yùn)用各種適當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)教化他們。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,中修止定,后修觀慧’。
【原文】“若諸菩薩以寂滅力,無(wú)作自性,起于作用,清凈境界,歸于靜慮。此菩薩者,名先修禪那,中修三摩缽提,后修奢摩他。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,不假造作,變化種種方式來(lái)教化眾生,因?yàn)椴蝗〔恢箖?nèi)心定靜。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,中修觀慧,后修止定’。
【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,種種清凈,而住靜慮,起于變化。此菩薩者,名先修禪那,齊修奢摩他、三摩缽提。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷煩惱下手,因?yàn)椴蝗?zhí)任何名相,而使內(nèi)心達(dá)到定靜的境界。同時(shí)變化種種方式來(lái)教化眾生。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,齊修止定和觀慧’。
【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,資于至靜,而起變化。此菩薩者,名齊修禪那、奢摩他,后修三摩缽提。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先斷除自己的煩惱,而且使內(nèi)心定靜,然后再變化種種方式,來(lái)教化眾生。這種菩薩,叫做‘齊修靜慮、止定,后修觀慧’。
【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,資于變化,而起至靜清明境慧。此菩薩者,名齊修禪那、三摩缽提,后修奢摩他。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,先斷除自己的煩惱,而且使用種種不同的方式來(lái)教化眾生,然后才使內(nèi)心定靜,由定靜中獲得圓滿(mǎn)的心智,這種菩薩,叫做‘齊修靜慮、觀慧,后修止定’。
【原文】“若諸菩薩,以圓覺(jué)慧,圓合一切。于諸性相,無(wú)離覺(jué)性。此菩薩者,名為圓修三種自性清凈隨順。
【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先體悟到圓滿(mǎn)的心智,平等遍布于一切事物。因此對(duì)一切事物的本體和現(xiàn)象,都不加以執(zhí)著和貪取,隨時(shí)隨處保持著平等和無(wú)分別心。這種菩薩,叫做‘圓滿(mǎn)地修行止定、觀慧和靜慮’這三種法門(mén)來(lái)啟發(fā)心智。
【原文】“善男子!是名菩薩二十五輪。一切菩薩修行如是。
【今譯】“熱心真理的弟子們!這叫做菩薩啟發(fā)心智的二十五種類(lèi)型。所有菩薩都是這么修行的。
【原文】“若諸菩薩及末世眾生依此輪者,當(dāng)持梵行,寂靜思惟。求哀懺悔,經(jīng)三七日,于二十五輪各安標(biāo)記。至心求哀,隨手結(jié)取。依結(jié)開(kāi)示,便知頓漸。一念疑悔,即不成就。”
【今譯】“假如菩薩們以及末世眾生,想依照這二十五種類(lèi)型啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智,他應(yīng)當(dāng)努力修行一切善,而且心不貪著名利和果報(bào),而且常修禪定、寧?kù)o地思考真理。懇求十方的圣者慈悲垂護(hù),懇切地懺悔自己過(guò)去所造的惡業(yè),這樣經(jīng)過(guò)二十一天以后,然后再作二十五種標(biāo)志表示這二十五種啟發(fā)心智的類(lèi)型。然后隨手拈取,隨著自己所拈取的標(biāo)志,而照那標(biāo)志所代表的類(lèi)型去修行,就可以知道自己的根器是頓根或漸根,而且可以選擇最適合自己的類(lèi)型去啟發(fā)心智。但假如心中產(chǎn)生懷疑而不照實(shí)修行、或者修了又再后悔,那么就無(wú)法成就圓滿(mǎn)的心智。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這真理,所以說(shuō)了下面這首偈:
辯音汝當(dāng)知: 辯音菩薩你應(yīng)知:
一切諸菩薩, 一切圣者和菩薩,
無(wú)礙清凈慧, 圓融無(wú)礙大智慧,
皆依禪定生。 都由禪定所產(chǎn)生。
* *
所謂奢摩他, 如來(lái)所說(shuō)的止定,
三摩提禪那, 觀慧以及靜諸慮,
三法頓漸修, 修這三法有頓漸,
有二十五種。 共有二十五類(lèi)型。
* *
十方諸如來(lái), 各方所有的如來(lái),
三世修行者, 古今將來(lái)修行人,
無(wú)不因此法, 必依此法方成就,
而得成菩提。 才能成就無(wú)上慧。
唯除頓覺(jué)人, 除非他是最鈍根,
�。S便選擇一個(gè)法門(mén)都可通達(dá)其他法門(mén))
并法不隨順, 愚癡又不照法修。
* *
一切諸菩薩, 一切想修的菩薩,
及末世眾生, 以及將來(lái)的眾生,
常當(dāng)持此輪。 應(yīng)當(dāng)依照此方式。
隨順勤修習(xí), 依照真法努力修,
依佛大悲力, 并藉如來(lái)慈悲力,
不久證涅槃。 不久就可斷煩惱。
[本章大意]:
在第八章里,辯音菩薩向佛陀問(wèn)及啟發(fā)心智的類(lèi)型。佛陀告訴他啟發(fā)心智有二十五種類(lèi)型,并且說(shuō)明啟發(fā)心智,每一種類(lèi)型的特色。接著,佛陀又啟示弟子選擇最適合自己性向的類(lèi)型去修行,并且鼓勵(lì)弟子不可貪著名利,常寧?kù)o地思考,懇求圣者慈悲垂護(hù),常懺悔自己的過(guò)失。經(jīng)過(guò)二十一天以后,再做二十五個(gè)標(biāo)簽或記號(hào)代表二十五種啟發(fā)心智的類(lèi)型,然后依照自己所拈取的標(biāo)簽去修行,而不可遲疑不前或者產(chǎn)生悔恨心。
無(wú)論從事任何學(xué)習(xí)活動(dòng),選擇適合自己性向的學(xué)習(xí)方法和內(nèi)容都是非常重要的。自己對(duì)所學(xué)的東西有信心、有興趣,學(xué)起來(lái)才能得心應(yīng)手。選擇工作和職業(yè),不也是如此嗎?
“懺悔”是克服苦惱不可或缺的方式。誠(chéng)懇地向別人懺悔從前過(guò)失,就等于把心中惡的種子,挖出來(lái)曬陽(yáng)光。等到惡的種子曬焦了以后,種子就不會(huì)再開(kāi)花結(jié)果,而接受苦報(bào)了。所以懺悔在啟發(fā)心智的過(guò)程中占了非常重要的地位。許多古今中外的圣哲也都教人懺悔。
第九章 啟發(fā)心智的四大困難
【原文】于是凈諸業(yè)障菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的凈諸業(yè)菩薩,便從坐位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后雙膝著地而且合掌交叉中指,稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊!為我等輩廣說(shuō)如是不思議事,一切如來(lái)因地行相。令諸大眾得未曾有。睹見(jiàn)調(diào)御①歷恒沙劫,勤苦境界一切功用,猶如一念。我等菩薩,深自慶慰。
【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊��!您對(duì)我們說(shuō)了一切完美的圣者最初發(fā)心追求圓滿(mǎn)智慧所表現(xiàn)的行為。這是多么奇妙而難以運(yùn)用思惟和語(yǔ)言理解的真理�。∫�?yàn)橹挥幸粫?huì)兒的時(shí)間,您就使得我們親身明白完美的圣者,經(jīng)過(guò)了無(wú)數(shù)萬(wàn)億年勤苦修行的樣子以及一切磨煉的功用。我們這些菩薩,真是慶幸欣慰!
【注①】調(diào)御:已斷除煩惱,可以調(diào)伏一切邪見(jiàn)眾生的圣者,指佛陀。
【原文】“世尊!若此覺(jué)心本性清凈,因何染污,使諸眾生迷悶不入?
【今譯】“世尊!假如眾生的心智本來(lái)就清凈,到底是什么因素使心智污染,而使得眾生不能覺(jué)悟,不能通達(dá)這偉大的心智?
【原文】“唯愿如來(lái)廣為我等開(kāi)悟法性。
【今譯】“但愿您能大發(fā)慈悲,廣泛地為我們講解這個(gè)道理,使我們明白這萬(wàn)物的本體。
【原文】“令此大眾及末世眾生作將來(lái)眼。”
【今譯】“以使我們?cè)趫?chǎng)的大眾以及末世的眾生能傳播這真理,以作為將來(lái)引導(dǎo)人類(lèi)到達(dá)智慧的明燈。”
【原文】作語(yǔ)已,五體投地。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】?jī)糁T業(yè)障菩薩講完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告凈諸業(yè)障菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸大眾及末世眾生,咨問(wèn)如來(lái)如是方便。汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)!”
【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴凈諸業(yè)障菩薩說(shuō):“問(wèn)得好!很好!善男子!你能夠?yàn)槠兴_們以及將來(lái)末世的眾生,向我問(wèn)及這道理,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽(tīng),我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說(shuō)!”
【原文】時(shí)凈諸業(yè)障菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】?jī)糁T業(yè)障菩薩聽(tīng)到了佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽(tīng)佛陀的教誨。
【原文】“善男子!一切眾生,從無(wú)始來(lái),妄想執(zhí)有我人眾生及與壽命,認(rèn)四顛倒為實(shí)我體。
【今譯】“熱心真理的弟子們!所有眾生從久遠(yuǎn)的無(wú)始以來(lái),就錯(cuò)誤地執(zhí)著‘我、人、眾生、壽命’這四種名相,肉體本來(lái)不是真的我,可是眾生卻執(zhí)著肉體為我。由于自私的分別心作祟,而認(rèn)為我、人、眾生和壽命這幾樣?xùn)|西都是實(shí)在的,不知這四樣都是生滅變遷的幻相。
【原文】“由此便生憎愛(ài)二境。于虛妄體重執(zhí)虛妄。二妄相依,生妄業(yè)道。有妄業(yè)故,妄見(jiàn)流轉(zhuǎn)。厭流轉(zhuǎn)者,妄見(jiàn)涅槃。
【今譯】“因此,對(duì)逆境便產(chǎn)生憎恨心、對(duì)順境便產(chǎn)生貪愛(ài)心。‘我、人、眾生、壽命’這四樣?xùn)|西本來(lái)是假的,現(xiàn)在他們又執(zhí)著這假相,而產(chǎn)生貪愛(ài)和憎恨這錯(cuò)誤的心理。由于這雙重的錯(cuò)誤,導(dǎo)致錯(cuò)誤的言語(yǔ)和行為產(chǎn)生。由于錯(cuò)誤的言語(yǔ)和行為,而產(chǎn)生虛幻的果報(bào),在天界、人界、畜生界、餓鬼界等不停地投胎受生,生老病死循環(huán)不已。厭惡不停投生的人,便想達(dá)到不生不滅的永恒境界,而錯(cuò)誤地將這境界的名相存在心中。
【原文】“由此不能入清凈覺(jué)。非覺(jué)違拒諸能入者。有諸能入,非覺(jué)入故。
【今譯】“因?yàn)樾闹写嬷鴽](méi)有煩惱的名相,所以不能達(dá)到?jīng)]有煩惱的圓滿(mǎn)心智。這并不是圓滿(mǎn)的心智拒絕眾生進(jìn)入,而是眾生存有分別心、執(zhí)著‘能進(jìn)入圓滿(mǎn)心智’的名相。因?yàn)閳A滿(mǎn)的心智是在沒(méi)有分別,沒(méi)有執(zhí)著的狀態(tài)下,才能達(dá)到的。有了分別的執(zhí)著,心中就有了負(fù)擔(dān),也就不能達(dá)到圓滿(mǎn)的心智了。
【原文】“是故動(dòng)念及與息念,皆歸迷悶。
【今譯】“所以,起心動(dòng)念和想停止念頭不想任何事情,都同樣無(wú)法啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“何以故?
【今譯】“這是為什么原因呢?
【原文】“由有無(wú)始本起無(wú)明,為己主宰。
【今譯】“因?yàn)橐磺斜娚�,無(wú)窮的過(guò)去以來(lái),一向都由無(wú)明(即無(wú)知),分別心或煩惱做自己的主宰。
【原文】“一切眾生,生無(wú)慧目。身心等性,皆是無(wú)明。譬如有人不自斷命。
【今譯】“所有的眾生都沒(méi)有真實(shí)或圓滿(mǎn)的智慧。他們不能洞察身心內(nèi)外的所有世界都是由于煩惱和無(wú)知所顯現(xiàn)的幻影。所以產(chǎn)生分別、執(zhí)著、貪愛(ài)和憎恨的現(xiàn)象。譬如,愛(ài)護(hù)自己性命的人,永遠(yuǎn)不會(huì)自殺。
【原文】“是故當(dāng)知:有愛(ài)我者,我與隨順。非隨順者,便生憎怨。為憎愛(ài)心養(yǎng)無(wú)明故,相續(xù)求道皆不成就。
【今譯】“所以你們應(yīng)當(dāng)知道:對(duì)我所喜歡的東西,或者喜歡我的人物,就產(chǎn)生貪著心;對(duì)不順我的逆境,就產(chǎn)生憎恨心。憎恨和貪著會(huì)使一個(gè)人變得更愚癡、更煩惱。所以憎恨和貪著這兩樣?xùn)|西都是啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的大障礙。有了憎恨和貪著,就無(wú)法達(dá)到真正的智慧和寧?kù)o的心靈�?v使不斷追求真理,也無(wú)法成就圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“善男子!云何我相?謂諸眾生心所證者。
【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘我相’呢?眾生心中有所求或有所得時(shí),就產(chǎn)生了‘我相’。
【原文】“善男子!譬如有人,百骸調(diào)適,忽忘我身。四肢弦緩,攝養(yǎng)乖方,微加針艾,則知有我。是故證取,方現(xiàn)我體。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假設(shè)有人,全身肢體舒暢健康無(wú)病時(shí),他就會(huì)忘記了自己有身體的存在。等到調(diào)養(yǎng)失宜,四肢遲鈍、甚至動(dòng)彈不得,需要運(yùn)用針刺或艾灸來(lái)治病時(shí),那時(shí),他就知道有我存在了。所以心中有所求、有所得時(shí),就會(huì)感覺(jué)到有我的存在。
【原文】“善男子!其心乃至證于如來(lái),畢竟了知清凈涅槃,皆是我相。
【今譯】“熱心真理的弟子們!凡是心里覺(jué)得有所證得,縱使證得了如來(lái)解脫煩惱的永恒境界,也不是真正的。因?yàn)檫@都是我相在作祟。所有對(duì)立的名相都是由我執(zhí)產(chǎn)生的。
【原文】“善男子!云何人相?謂諸眾生心悟證者。善男子!悟有我者,不復(fù)認(rèn)我。所悟非我,悟亦如是。悟己超過(guò)一切證者,悉為人相。
【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘人相’呢?修道的人,心中覺(jué)得有所悟,就是‘人相’�?v使一個(gè)人已悟到‘心中有所求、有所得的現(xiàn)象就是我相’這真理,因此心中排斥我相,他仍然有‘人相’存在。或者悟到自己已經(jīng)沒(méi)有我相了,明白自己對(duì)一切事物,心里都不會(huì)有所求、有所證了。以上這兩種情況,仍然有‘人相’存在。因?yàn)樾闹懈杏X(jué)到自己悟得或明白了什么,就有‘人相’存在了。換句話(huà)說(shuō),覺(jué)得自己比其他人高明,就是有‘人相’。
【原文】“善男子!其心乃至圓悟涅槃俱是我者,心存少悟,備殫證理,皆名人相。
【今譯】“熱心真理的弟子們!凡有所悟而不忘卻能悟的心,都叫做‘人相’。甚至一個(gè)人已經(jīng)圓滿(mǎn)地覺(jué)悟到無(wú)煩惱的最高境界時(shí),假如他心中仍然有少許‘能悟的心’存在,就是‘人相’。換句話(huà)說(shuō),假使心中有‘我已悟到’的感覺(jué),縱使他所悟的是最究竟、最圓滿(mǎn)的真理,他仍然有‘人相’存在。
【原文】“善男子!云何眾生相?謂諸眾生心自證悟所不及者。
【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘眾生相’呢?修道的人知道‘人相’和‘我相’都是錯(cuò)誤的,因此,他認(rèn)為自己證悟到?jīng)]有‘我相’、沒(méi)有‘人相’的境界了。但假如他尚存有證悟的心,他仍是存有‘眾生相’。
【原文】“善男子!譬如有人作如是言:我是眾生。則知彼人說(shuō)眾生者。非我非彼。云何非我?我是眾生,則非是我。云何非彼?我是眾生,非彼我故。
【今譯】“熱心真理的弟子們!比方有人說(shuō):‘執(zhí)著我相的就是眾生。’由這句話(huà),我們知道那個(gè)人所說(shuō)的‘眾生’并不限于他自己或別人。為什么說(shuō)眾生不只限于自己呢?因?yàn)樗f(shuō)他自己也是眾生,所以他自己當(dāng)然有我相存在。為什么說(shuō)不限于別人呢?因?yàn)樗f(shuō)感覺(jué)到自己存在的就是眾生,凡是心中計(jì)較自己和別人不同的人,當(dāng)然也有我相存在了。
【原文】“善男子!但諸眾生了證了悟,皆為我人。而我人相所不及者,存有所了,名眾生相。
【今譯】“熱心真理的弟子們!只要眾生覺(jué)得自己證得或悟到了什么,就是執(zhí)著了人相和我相。心中不存在有證得或悟到的心,但卻存有自己明白了知的心,便是‘眾生相’了。
【原文】“善男子!云何壽命相?謂諸眾生心照清凈覺(jué)所了者。一切業(yè)智所不自見(jiàn),猶如命根。
【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘壽命相’呢?修道人覺(jué)得:有所證得便是我相、有所體悟就是人相、有所明了便是眾生相,他這‘覺(jué)得’本身就是一種‘壽命相’。這乃是眾生的第八識(shí)中有微細(xì)的分別心在作祟因此不容易感覺(jué)得出來(lái),宛如人的命根,常在身體中維持壽命,而自己不易察覺(jué)得出來(lái)。
【原文】“善男子!若心照見(jiàn)一切覺(jué)者,皆為塵垢。覺(jué)所覺(jué)者,不離塵故。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假如心中覺(jué)得自己已證得、體悟或明白到任何事物,都是啟發(fā)心智的障礙。無(wú)論感受到能覺(jué)悟的人與所覺(jué)悟的事理如何細(xì)微,都離不開(kāi)名相的對(duì)立;心中一產(chǎn)生了對(duì)立的名相,就屬于圓滿(mǎn)智慧的障礙。
【原文】“如湯銷(xiāo)冰,無(wú)別有冰知冰銷(xiāo)者。存我覺(jué)我,亦復(fù)如是。
【今譯】“宛如以熱水來(lái)使冰塊溶化,等到冰塊全部溶化了,而且都變成了水。再也沒(méi)有什么冰不冰或熱水的分別了。同樣的道理,在啟發(fā)心智的過(guò)程中,感覺(jué)到自己或者有自己的存在,這名相就會(huì)在心中造成負(fù)擔(dān),而成為心智的障礙。要等到心中沒(méi)有任何對(duì)立名相了,圓滿(mǎn)的心智才能顯現(xiàn)出來(lái)。
【原文】“善男子!末世眾生不了四相,雖經(jīng)多劫,勤苦修道。但名有為,終不能成一切圣果。是故名為正法末世。
【今譯】“熱心真理的弟子們!將來(lái)末世的眾生假如不明白‘我相、人相、眾生相、壽命相’這四種心智的障礙�?v使他勤勞而且辛苦地修行了幾萬(wàn)幾億年,仍然在煩惱中打轉(zhuǎn),而無(wú)法斷除煩惱、揭開(kāi)生死的奧秘、達(dá)到永恒的樂(lè)境。所以假如你們沒(méi)有明白啟發(fā)心智這四種障礙和病源,縱使生在真理興盛的時(shí)代,仍然如同佛法衰沒(méi)時(shí)期一樣,無(wú)法品嘗到啟發(fā)心智的趣味。
【原文】“何以故?認(rèn)一切我為涅槃故。有證有悟名成就故。
【今譯】“不明白‘我相、人相、眾生相、壽命相’心智的四種障礙,而反貪著自己的肉體和有雜念的心靈,以為愛(ài)惜和保護(hù)自己的身體,就可以達(dá)到永恒的境界。以為心中有了證得和體悟,就可以成就無(wú)上的智慧。殊不知心中存有了任何名相,都成為圓滿(mǎn)心智的障礙。
【原文】“譬如:有人認(rèn)賊為子,其家財(cái)寶,終不成就。
【今譯】“這如同有人認(rèn)盜賊為自己的兒子,縱使他辛苦賺錢(qián),家里的財(cái)寶仍是無(wú)法增多。
【原文】“何以故?有我愛(ài)者,亦愛(ài)涅槃。伏我愛(ài)根,為涅槃相。有憎我者,亦憎生死。不知愛(ài)者,真生死故,別憎生死,名不解脫。
【今譯】“為什么呢?由于微細(xì)的執(zhí)著和貪愛(ài)沒(méi)有徹底斷除,所以他喜愛(ài)自己,同時(shí)也喜愛(ài)永恒完美的境界。但要達(dá)到永恒完美的境界,就必須徹底斷除貪愛(ài)�,F(xiàn)在既然還有貪愛(ài)(貪愛(ài)完美的境界也是貪愛(ài)),所達(dá)到的境界怎么會(huì)是真正完美的境界呢?同樣的道理,對(duì)一切逆順我都看不順眼而起憎恨心,對(duì)于生老病死我當(dāng)然也厭惡它。但是心中不徹底除去厭惡憎恨,就無(wú)法達(dá)到完美的境界�,F(xiàn)在居然有了厭惡憎恨心,所達(dá)到的境界怎么會(huì)完美呢?這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生最主要是由于不知道一切貪愛(ài)都是生死的本源。心中存有少許的憎恨,就無(wú)法解脫煩惱。
【原文】“云何當(dāng)知法不解脫?善男子!彼末世眾生,習(xí)菩提者,以己微證為自清凈,猶未能盡我相根本。
【今譯】“何以知道心中存有少許的愛(ài)憎就無(wú)法解脫煩惱呢?熱心真理的弟子們!將來(lái)有許多末世的眾生,他們追求并且修行啟發(fā)智慧的方法,有的稍微有點(diǎn)證悟,便自以為已經(jīng)達(dá)到?jīng)]有煩惱的心智了。他們自己無(wú)法斷除最細(xì)微的愛(ài)憎與執(zhí)著。
【原文】‘若復(fù)有人贊嘆彼法,即生歡喜,便欲濟(jì)度。若復(fù)誹謗,彼所得者,便生恨。則知我相堅(jiān)固執(zhí)持,潛伏藏識(shí),游戲諸根,曾不間斷。
【今譯】‘假如別人贊美他的行為,他就產(chǎn)生歡喜心,而想幫助那些贊美他的人們解除困苦。假如別人毀謗他所修行所證得的境界,他就產(chǎn)生憎恨心。由這兩點(diǎn)可以知道他對(duì)自己的執(zhí)著仍然堅(jiān)固,他對(duì)事物的愛(ài)憎的執(zhí)著心依然潛伏在意識(shí)中,隨時(shí)有一觸即發(fā)的可能,尚未間斷過(guò)。
【原文】‘善男子!彼修道者不除我相,是故不能入清凈覺(jué)。
【今譯】‘熱心真理的弟子們!那些追求真理的修道人,由于沒(méi)有除去心中的貪愛(ài)和憎恨的執(zhí)著,所以無(wú)法啟發(fā)圓滿(mǎn)而沒(méi)有負(fù)擔(dān)的心智。
【原文】‘善男子!若知我空,無(wú)毀我者。有我說(shuō)法,我未斷故。眾生壽命,亦復(fù)如是。
【今譯】‘熱心真理的弟子們!假如人們對(duì)自己沒(méi)有任何貪愛(ài)和執(zhí)著,哪里會(huì)有毀謗我的人呢?假如他感覺(jué)到有“自己”在宣說(shuō)真理給別人聽(tīng),那是由于他對(duì)自己的貪愛(ài)和執(zhí)著尚未斷除的緣故。對(duì)于“眾生”、“壽命”等名相的執(zhí)著,也是這樣子的。
【原文】‘善男子!末世眾生,說(shuō)病為法,是故名為可憐愍者。雖勤精進(jìn),增益諸病,是故不能入清凈覺(jué)。
【今譯】‘熱心真理弟子們!將來(lái)末世的眾生,處處本著自己的私見(jiàn)來(lái)宣揚(yáng)真理,把心智的障礙說(shuō)成啟發(fā)心智的捷徑。所以這些人是非�?蓱z的,他們雖然努力用功修行,但由于觀念和出發(fā)點(diǎn)不正確,越修苦惱和疾病越多,所以不能啟發(fā)圓滿(mǎn)而沒(méi)有負(fù)擔(dān)的心智。
【原文】‘善男子!末世眾生不了四相,以如來(lái)觸及所行處為自修行,終不成就。
【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來(lái)末世的眾生,由于不明白“我相、人相、眾生相、壽命相”這四種心智的障礙,不理解如來(lái)所說(shuō)的道理,不依照圣者所說(shuō)的方法去修行,照自己的意思去用功,永遠(yuǎn)無(wú)法啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智。
【原文】‘或有眾生,未得謂得,未證謂證。
【今譯】‘另外有的眾生,心智尚未啟發(fā),就告訴別人說(shuō)他已經(jīng)具有最高的智慧了。他還未調(diào)伏煩惱,就吹說(shuō)他已經(jīng)沒(méi)有煩惱了。
【原文】‘見(jiàn)勝進(jìn)者,心生嫉妒。
【今譯】‘看到比他用功或者比他高明的人,就產(chǎn)生嫉妒心。
【原文】‘由彼眾生未斷我愛(ài),是故不能入清凈覺(jué)。
【今譯】‘由于這些眾生還沒(méi)有斷除對(duì)自我的貪愛(ài)和執(zhí)著,所以無(wú)法啟發(fā)圓滿(mǎn)的智慧和沒(méi)有負(fù)擔(dān)心靈。
【原文】‘善男子!末世眾生希望成道,無(wú)令求悟,惟益多聞,增長(zhǎng)我見(jiàn)。
【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來(lái)末世的眾生,希望成就圓滿(mǎn)的心智,可是他們不先從道理的了解和明白下手,而只企求多讀、多看、多聽(tīng)、。殊不知:不明白真理,而只求多聽(tīng)多看,反而增加了自己的貪愛(ài)和執(zhí)著心。
【原文】‘但當(dāng)精勤降伏煩惱,起大勇猛。未得令得,未斷令斷。貪瞋愛(ài)慢,諂曲嫉妒,對(duì)境不生。彼我恩愛(ài),一切寂滅。佛說(shuō)是人漸次成就。求善知識(shí),不墮邪見(jiàn),若于所求別生憎愛(ài),則不能入清凈覺(jué)海。’
【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來(lái)想追求真理、成就智慧的人,必須遵照佛陀的教法用功修行,努力調(diào)伏煩惱,痛下決心,成就尚末成就的圓滿(mǎn)心智,斷除尚未斷除的煩惱。無(wú)論外在環(huán)境是順境或是逆境;心中都不產(chǎn)生貪愛(ài)、憎恨、執(zhí)著、傲慢、諂媚或嫉妒。甚至對(duì)一切人我的恩愛(ài)都徹底消除。假如能這么做。佛陀說(shuō)這個(gè)人將會(huì)逐漸啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智。然而,如果他能再勤于訪求良師益友,那么他將永遠(yuǎn)不會(huì)再產(chǎn)生錯(cuò)誤的見(jiàn)解。但假使他對(duì)良師益友存有愛(ài)憎的分別心,那么他就無(wú)法啟發(fā)圓滿(mǎn)而沒(méi)有負(fù)擔(dān)的智慧了。’
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀為了再闡述這真理,所以說(shuō)了下面這首偈:
凈業(yè)汝當(dāng)知, 凈業(yè)菩薩你應(yīng)知,
一切諸眾生, 所有眾生智慧差,
皆由執(zhí)我愛(ài), 主要由于執(zhí)著心,
無(wú)始妄流轉(zhuǎn)。 常造罪業(yè)受苦痛。
※ ※
未除四種相, 未除人我的執(zhí)著,
不得成菩提。 無(wú)法成就無(wú)上智。
愛(ài)憎生于心, 隨境而生愛(ài)憎心,
諂曲存諸念, 諂媚傲慢不曾斷,
是故多迷悶, 所以心智�;璋�,
不能入覺(jué)城。 不能啟發(fā)圓滿(mǎn)慧。
※ ※
若能歸悟剎, 假若觸境達(dá)本心,
先去貪瞋癡。 不生貪愛(ài)無(wú)明恨。
法愛(ài)不存心, 心中不存名相在,
漸次可成就。 逐漸可成大智慧。
我身本不有, 肉身本來(lái)是虛幻,
憎愛(ài)何由生? 愛(ài)憎之心為何生?
此人求善友, 此人若有良師友,
終不墮邪見(jiàn)。 將不再生壞觀見(jiàn)。
所求別生心, 如是于友生憎愛(ài),
究竟非成就。 啟發(fā)心智恐更難。
【本章大意】
在第九章里,凈諸業(yè)障菩薩向佛陀問(wèn)及眾生心智無(wú)法顯現(xiàn)的原因。佛陀告訴他:這種現(xiàn)象的主要原因是由于所有的眾生從久遠(yuǎn)的過(guò)去以來(lái),就錯(cuò)誤地執(zhí)著‘我、人、眾生、壽命’這四種名相。
由于眾生誤以為自己的身體和分別意識(shí)是我,對(duì)順境產(chǎn)生貪愛(ài)心,對(duì)逆境產(chǎn)生憎恨心,所以才有了苦惱。
一般人不了解:身心內(nèi)外所有的世界都是由于眾生的妄念和業(yè)力所顯現(xiàn)的幻影。
接著佛陀一一地解釋‘我相’、‘人相’、‘眾生相’、‘壽命相’的含義,并且告訴弟子要認(rèn)清自己的心智和真正的大我,不可‘認(rèn)賊作子’。最后佛陀鼓勵(lì)弟子除去所有的貪愛(ài)和憎恨,去掉自私心,才可以成就偉大智慧,解脫生、老、病、死的痛苦。
現(xiàn)代學(xué)術(shù)界‘認(rèn)賊作子’的理論很多,譬如當(dāng)代精神分析學(xué)家佛洛依德以為欲力是‘本我’,它以趨樂(lè)避苦為原則,這是我們要加以注意的。
第十章 啟發(fā)心智的偏差和病態(tài)
【原文】于是,普覺(jué)菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足;右繞三帀,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普覺(jué)菩薩,便從坐位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】‘大悲世尊!快說(shuō)禪病,令諸大眾得未曾有,心意蕩然,獲大安穩(wěn)。
【今譯】‘大悲濟(jì)世而且受世人尊敬的導(dǎo)師�。∧銓�(duì)啟發(fā)心智障礙說(shuō)得明白暢快極了!使大家都深深體會(huì)到以前所沒(méi)有的道理,現(xiàn)在我們心里非常痛快舒服,而且感到非常平安穩(wěn)定。
【原文】‘世尊!末世眾生,去佛漸遠(yuǎn),圣賢隱伏,邪法增熾。使諸眾生,求何等人?依何等法?行何等行?除去何病?云何發(fā)心?令彼群盲不墮邪見(jiàn)。’
【今譯】‘受世人尊敬的大導(dǎo)師��!將來(lái)末世的眾生,離佛陀在世的日子逐漸遠(yuǎn)了。這時(shí)候有智慧、有德行的人很少出現(xiàn),錯(cuò)誤的觀念卻不斷地流行。您叫那時(shí)的人們應(yīng)當(dāng)向什么樣的人學(xué)習(xí)?應(yīng)該學(xué)習(xí)什么樣的內(nèi)容?應(yīng)該怎么樣修行?修行時(shí)產(chǎn)生的偏差和錯(cuò)誤應(yīng)怎么樣矯正?他們應(yīng)該發(fā)怎樣的心,才不致產(chǎn)生錯(cuò)誤的見(jiàn)解?’
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】普覺(jué)菩薩講完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次、禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告普覺(jué)菩薩言:‘善哉!善哉!善男子!汝等乃能咨問(wèn)如來(lái)如是修行。能施末世一切眾生,無(wú)畏道眼。令彼眾生得成圣道。汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)。’
【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴普覺(jué)菩薩說(shuō):‘問(wèn)得好,好極了!熱心真理的弟子��?你能夠向我問(wèn)及啟發(fā)心智的修行方法,以使末世所有的眾生能夠本著正確的觀念、去斷除煩惱,而成就圓滿(mǎn)的圣智�,F(xiàn)在你們專(zhuān)心聽(tīng)講,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位詳細(xì)解說(shuō)!’
【原文】時(shí)普覺(jué)菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】普覺(jué)菩薩聽(tīng)到了佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽(tīng)佛陀的教誨。
【原文】‘善男子!末世眾生,將發(fā)大心,求善知識(shí),欲修行者。當(dāng)求一切正知見(jiàn)人,心不住相,不著聲聞緣覺(jué)境界。雖現(xiàn)塵勞,心恒清凈。示有諸過(guò),贊嘆梵行,不令眾生入不律儀。求如是人,即得成就阿耨多羅三藐三菩提①。
【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來(lái)末世的眾生,欲修行啟發(fā)心智的法門(mén),必須先發(fā)慈悲所有眾生的愿望,誠(chéng)心訪求良師益友。懇求一切對(duì)真理有通盤(pán)了解,而且認(rèn)識(shí)正確的師友。所為正知正見(jiàn)的良師益友就是能慈悲眾生的大菩薩。因?yàn)樗膬?nèi)心不執(zhí)著一切名相,不執(zhí)著只求自利的小乘法。他雖然有時(shí)為了教化眾生,而隨俗做了一些世俗的事務(wù),可是他的內(nèi)心永遠(yuǎn)是清凈安寧的。他有時(shí)表現(xiàn)出自己的過(guò)失,而且盡力贊美不貪著名利的善行和持戒精嚴(yán)的行為,以使得眾生們不致產(chǎn)生犯戒或錯(cuò)誤的行為。你們追隨這種人,就可以成就最圓滿(mǎn)的智慧。
【注①】阿耨多羅三藐三菩提:舊譯為‘無(wú)上正等正覺(jué)’,意即:最高而沒(méi)有偏差的大智慧,換句話(huà)說(shuō),就是圓滿(mǎn)洞悉一切事物的心智。
【原文】‘末世眾生,見(jiàn)如是人,應(yīng)當(dāng)供養(yǎng),不惜身命!
【今譯】‘假如將來(lái)末世的眾生遇到這種人,就應(yīng)該不吝惜身體和性命地去供養(yǎng)他、親近他!
【原文】‘彼善知識(shí),四威儀中,�,F(xiàn)清凈。乃至示現(xiàn)種種過(guò)患,心無(wú)憍慢。
【今譯】‘那種良師益友,無(wú)論行、住、坐、臥都表現(xiàn)得沒(méi)有任何貪愛(ài)或憎恨的執(zhí)著。甚至他為了教化眾生而表現(xiàn)出種種過(guò)失,你的內(nèi)心也不可產(chǎn)生絲毫的傲慢心和輕視心!
【原文】‘況復(fù)搏財(cái)妻子眷屬。
【今譯】‘你對(duì)這種良師益友連犧牲生命都在所不惜了,何況為他施舍飲食、財(cái)產(chǎn)、妻子和其他隨從等東西!
【原文】‘若善男子彼善友不起惡念,即能究竟成就正覺(jué)。心華發(fā)明,照十方剎。
【今譯】‘熱心真理的弟子們!假如你們對(duì)良師益友不起絲毫的惡念,啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智就容易多了。因?yàn)橛捎谀銈冃闹胁黄疠p視、傲慢、嫉妒的惡念,所以你們的智慧便會(huì)隨著增長(zhǎng),乃至最后成就無(wú)上的智慧,普渡眾生。
【原文】‘善男子!彼善知識(shí)所證妙法,應(yīng)離四病。云何四��?
【今譯】‘熱心真理的弟子們!那良師益友所修證的法門(mén)應(yīng)遠(yuǎn)離啟發(fā)心智的四種偏差。這四種偏差是什么呢!
【原文】‘一者作病。若復(fù)有人作如是言:“我于本心作種種行,欲求圓覺(jué)。”彼圓覺(jué)性非作得故。說(shuō)名為病。
【今譯】‘第一種偏差就是“造作的病態(tài)”。假如有人這么說(shuō):“我現(xiàn)在為了要發(fā)展圓滿(mǎn)的心智,所以做出種種的行為!”因?yàn)閳A滿(mǎn)的心智不是由造作行為可以達(dá)到的緣故,所以,以造作行為來(lái)啟發(fā)心智本身就是一種偏差。
【原文】‘二者任病。若復(fù)有人作如是言:“我等今者,不斷生死、不求涅槃。涅槃生死,無(wú)起滅念。任彼一切,隨諸法性,欲求圓覺(jué)。”彼圓覺(jué)性非任有故,說(shuō)名為病。
【今譯】‘第二種偏差就是任其自然的病態(tài)。假如有人這么說(shuō):“我們現(xiàn)在不必?cái)喑喜∷赖臒⿶�,也不追求完美的永恒境界了。因�(yàn)橥昝烙篮愕木辰绾蜕喜∷赖默F(xiàn)象,這兩種都永遠(yuǎn)無(wú)法改變。隨便他去吧!只要我隨著事物的性質(zhì)而順其自然,到了最后我自然可以將圓滿(mǎn)的心智啟發(fā)出來(lái)。”因?yàn)閳A滿(mǎn)的心智不是任其自然就可以顯現(xiàn)的。所以說(shuō):任其自然的行為也是一種啟發(fā)心智的病態(tài)。
【原文】‘三者止病。若復(fù)有人作如是言:“我今自心永息諸念。得一切性寂然平等,欲求圓覺(jué)。”彼圓覺(jué)性非止合故,說(shuō)名為病。
【今譯】‘第三種偏差就是“止息的病態(tài)”。假如有人這么說(shuō):“現(xiàn)在我要拼命止息我心中的念頭,使我心靈平靜,而達(dá)到圓滿(mǎn)的心智!”因?yàn)閳A滿(mǎn)的心智本來(lái)就沒(méi)有妄念,何須拼命止息念頭,才能啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智呢?何況這種人只有嘴里說(shuō)要止息妄念,并未實(shí)際去做。所以這也是一種病態(tài)。
【原文】“四者滅病。若復(fù)有人作如是言:‘我今永斷一切煩惱,身心畢竟空無(wú)所有,何況根塵虛妄境界,一切永寂,欲求圓覺(jué)。’彼圓覺(jué)性非寂相故,說(shuō)名為病。
【今譯】“第四種啟發(fā)心智的偏差叫做‘滅除的病態(tài)’。假如有人這么說(shuō):‘我從現(xiàn)在起要永遠(yuǎn)斷除所有的煩惱,使身心達(dá)到空無(wú)所有的境界,何況那些六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)、六塵(色、聲、香、味、觸、法)等虛空不實(shí)的事物,我都要一并使它們消滅,以求達(dá)到圓滿(mǎn)的心智。’由于圓滿(mǎn)的心智乃是一種活潑圓融的靈知,怎么能夠用死沉沉的寂滅來(lái)達(dá)到呢?況且這種人也是嘴里說(shuō)說(shuō)而已,他并未實(shí)際去修行。所以這也是啟發(fā)心智的一種病態(tài)。
【原文】“離四病者,則知清凈。作是觀者,名為正觀。若他觀者,名為邪觀。
【今譯】“啟發(fā)心智如果沒(méi)有這四種病態(tài)和偏差,我們就知道那是一種清凈的修行。沒(méi)有這四種病態(tài)或偏差的修行和觀察,就是正確的觀察。反之則稱(chēng)為邪惡的觀察。
【原文】“善男子!末世眾生,欲修行者,應(yīng)當(dāng)盡命供養(yǎng)善友、事善知識(shí)。彼善知識(shí),欲來(lái)親近,應(yīng)斷憍慢。若復(fù)遠(yuǎn)離,應(yīng)斷瞋恨�,F(xiàn)逆順境,猶如虛空。了知身心,畢竟平等,與諸眾生,同體無(wú)異。如是修行,方入圓覺(jué)。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!你們所求的良師益友,假如沒(méi)有上述的四種病態(tài),就是真正的良師益友。將來(lái)末世的眾生對(duì)于這種良師益友,應(yīng)當(dāng)終生至誠(chéng)地供養(yǎng)他、侍奉他。假如那位良師益友來(lái)親近你們,你們不可以產(chǎn)生絲毫的傲慢心。假如那位良師益友遠(yuǎn)離你們,你們也不可產(chǎn)生憎恨心。無(wú)論他表現(xiàn)的行為是否順合你的心意,你們都要誠(chéng)懇地對(duì)待他,而不可因順境和逆境,而改變你們對(duì)他的態(tài)度。你們要記�。核械男袨椋还苁请x開(kāi)你或者用逆境來(lái)考驗(yàn)?zāi)銈�,無(wú)非都是為了利益你們眾生。你們必須明白:眾生的身心本來(lái)都是平等的道理,每一個(gè)人的心中都具有圓滿(mǎn)智慧的潛能。你們跟其他眾生都有相同的本體。你們應(yīng)本著這民胞物與的同體慈悲心去對(duì)待所有的人類(lèi)和動(dòng)物。假使你們這么想且這么做,你們就可以啟發(fā)最圓滿(mǎn)的心智。
【原文】“善男子!末世眾生,不得成道,由有無(wú)始自他憎愛(ài)一切種子,故未解脫。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!將來(lái)末世的眾生之所以不能成就圓滿(mǎn)的智慧,最主要的因素乃是由于久遠(yuǎn)的過(guò)去以來(lái)根深蒂固的執(zhí)著和分別的習(xí)性。由于這種執(zhí)著和分別的習(xí)性,而對(duì)自己和別人產(chǎn)生強(qiáng)烈的憎恨和貪愛(ài)。因?yàn)橛羞@習(xí)性,所以無(wú)法解脫煩惱和痛苦。
【原文】“若復(fù)有人,觀彼怨家,如己父母,心無(wú)有二,即除諸病。
【今譯】“假使有人能夠?qū)Υ辜页鹑�,如同自己的父母親那樣好、那樣恭敬,而且始終保持著誠(chéng)懇的態(tài)度,那么他心中的煩惱就可消失了。
【原文】“于諸法中,自他憎愛(ài),亦復(fù)如是。
【今譯】“對(duì)于其他一切事物,我們也可以用平等心和恭敬心來(lái)消除自己和別人貪愛(ài)和憎恨的鴻溝。
【原文】“善男子!末世眾生欲求圓覺(jué),應(yīng)當(dāng)發(fā)心作如是言:‘盡于虛空,一切眾生,我皆令入究竟圓覺(jué)!于圓覺(jué)中,無(wú)取覺(jué)者,除彼我人一切諸相’。如是發(fā)心,不墮邪見(jiàn)。”
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!將來(lái)末世的眾生要追求圓滿(mǎn)的心智,應(yīng)當(dāng)發(fā)廣大的心愿:‘在無(wú)限的時(shí)空中,我都要盡心使所有的眾生啟發(fā)最圓滿(mǎn)而沒(méi)有負(fù)擔(dān)的心智。在啟發(fā)圓滿(mǎn)心智時(shí),我不執(zhí)著自己、不計(jì)較人我,不執(zhí)著一切名相。’假使人們能這么發(fā)愿、這么下決心,就不會(huì)再產(chǎn)生錯(cuò)誤的見(jiàn)解。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說(shuō)了下面這首詩(shī)偈:
普覺(jué)汝當(dāng)知:普覺(jué)菩薩你應(yīng)知:
末世諸眾生,將來(lái)末世的眾生,
欲求善知識(shí),想求良師及益友,
應(yīng)當(dāng)求正見(jiàn),當(dāng)求正見(jiàn)慈悲人,
心遠(yuǎn)二乘者。遠(yuǎn)離自利的小乘。
※ ※
法中除四病,就除四種偏差病,
謂作止任滅。造作放任及止滅。
親近無(wú)憍慢,親近良師不可慢,
遠(yuǎn)離無(wú)瞋恨。益友遠(yuǎn)離不可恨。
見(jiàn)種種境界,遇見(jiàn)種種順逆境,
心當(dāng)生希有。當(dāng)生希有難遭想。
還如佛出世,供養(yǎng)師友如敬佛,
不犯非律儀,不犯大小諸過(guò)失,
戒根永清凈。身體舒泰心寧?kù)o。
※ ※
度一切眾生,教化眾生出苦海,
究竟入圓覺(jué),啟發(fā)圓滿(mǎn)無(wú)上智,
無(wú)彼我人相,不計(jì)較人我名相,
當(dāng)依正智慧。依照正智勤修行。
便得超邪見(jiàn),如此發(fā)心不生邪,
證覺(jué)般涅槃。斷除煩惱得大慧。
(本章大意):
在第十章里,普覺(jué)菩薩向佛陀問(wèn)了五個(gè)非常重要的問(wèn)題:
一、向什么樣的人學(xué)習(xí)?
二、學(xué)習(xí)的內(nèi)容以什么為標(biāo)準(zhǔn)?
三、行為應(yīng)該怎樣?
四、如何才能除去修行的偏差和錯(cuò)誤?
五、應(yīng)該立下怎樣的心愿?
�。ǚ鹜拥慕獯穑�
一、啟發(fā)心智應(yīng)向“良師益友’學(xué)習(xí)。所謂良師益友就是對(duì)真理有通盤(pán)了解,認(rèn)識(shí)正確。不但具有慈悲所有眾生的心腸,而且內(nèi)心不執(zhí)著一切名相。他持戒精嚴(yán)而且盡心贊美不貪著名利的善行。
二、學(xué)習(xí)的內(nèi)容-以沒(méi)有下列四種偏差為標(biāo)準(zhǔn):
�、逶熳鞯钠睿ㄗ鞑。�。
�、嫒纹渥匀坏钠睿ㄈ尾。�。
㈢止息的偏差(止�。�
�、钄鄿绲钠睿绮。�。
三、假如遇到這種良師益友就應(yīng)當(dāng)至誠(chéng)地親近他,不可產(chǎn)生絲毫的傲慢心。甚至不吝惜自己的財(cái)物和生命。
四、對(duì)待怨家仇人,如同自己的父母。對(duì)順境不生貪愛(ài)心,對(duì)逆境不生憎恨心。
五、決心慈悲對(duì)待無(wú)限時(shí)空的所有眾生,幫助他們啟發(fā)最高的智慧,而沒(méi)有別人和自己的分別和名相。
第十一章 啟發(fā)心智的
實(shí)行與學(xué)習(xí)環(huán)境的布置
【原文】于是圓覺(jué)菩薩在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的圓覺(jué)菩薩,便從座位上站起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊!為我等輩廣說(shuō)凈覺(jué)種種方便,令末世眾生有大增益。
【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師��!你為我們大家講解了啟發(fā)心智的各種方便法,使將來(lái)末世的眾生受益深遠(yuǎn)。
【原文】“世尊!我等今者已得開(kāi)悟。若佛滅后,末世眾生得悟者,云何安居,修此圓覺(jué)清凈境界?此圓覺(jué)中三種凈觀,以何為首?唯愿大悲,為諸大眾及末世眾生,施大饒益。”
【今譯】“受世人尊敬的導(dǎo)師啊!我們現(xiàn)在已經(jīng)明白啟發(fā)心智的道理了。但如果您滅度以后,將來(lái)末世那些尚未悟道的眾生,應(yīng)如何布置生活環(huán)境,才能啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智?在啟發(fā)心智的三種方法(止定、觀慧和靜慮)中,應(yīng)首先修行那種方法?但愿您能大發(fā)慈悲,為我們大家以及末世的眾生,講解這方法,使我們領(lǐng)受更多的益處!”
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】圓覺(jué)菩薩講完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告圓覺(jué)菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能問(wèn)于如來(lái)如是方便,以大饒益施諸眾生,汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)。”
【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴圓覺(jué)菩薩說(shuō):“問(wèn)得好,很好!熱心真理的弟子們!你能夠向我問(wèn)及啟發(fā)心智的方便方法,以使末世的眾生能領(lǐng)受廣大深遠(yuǎn)的利益,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽(tīng)!我應(yīng)當(dāng)立即為諸位詳細(xì)解說(shuō)。
【原文】時(shí)圓覺(jué)菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】圓覺(jué)菩薩聽(tīng)到了佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽(tīng)佛陀的教誨。
【原文】“善男子!一切眾生,若佛住世、若佛滅后、若法末時(shí),有諸眾生,具大乘性,信佛秘密大圓覺(jué)心,欲修行者。若在伽藍(lán)①,安處徒眾,有緣事故,隨分思察,如我已說(shuō)。
【今譯】“熱心真理的弟子們!所有的眾生,無(wú)論佛陀住世、滅度或佛法衰沒(méi)時(shí),凡是具有慈悲眾生的根器,并且相信人人具有如來(lái)圓滿(mǎn)心智的偉大潛能,想透過(guò)修行來(lái)啟發(fā)心智的人。假如他是住寺院,并且領(lǐng)導(dǎo)若干徒眾,有許多事務(wù)需要他去處理,以致不能專(zhuān)心修行,他應(yīng)依照以上如來(lái)所說(shuō)的要領(lǐng),利用閑暇,隨時(shí)隨地思考觀察。
【注一】伽藍(lán):寺廟。
【原文】“若復(fù)無(wú)有他事因緣,即建道場(chǎng)。當(dāng)立期限。若立長(zhǎng)期,百二十日,中期百日、下期八十日,安置凈居。
【今譯】“假如沒(méi)有其他雜務(wù)的牽累,就應(yīng)當(dāng)立即設(shè)立一個(gè)好的啟發(fā)心智場(chǎng)所(即一般所說(shuō)的‘道場(chǎng)’)。并且訂定啟發(fā)心智的期限。長(zhǎng)期的以一百二十天為限、中期的以一百天為限、短期的以八十天為限。然后好好地布置學(xué)習(xí)的場(chǎng)所,安心地居住在這寧?kù)o清潔的環(huán)境里,腳踏實(shí)地專(zhuān)心啟發(fā)心智,而不可念及俗世的雜務(wù)。
【原文】“若佛現(xiàn)在,當(dāng)正思惟。若佛滅后,施設(shè)形像,心存目想,生正憶念,還同如來(lái)常住之日。懸諸幡華,經(jīng)三七日稽首十方諸佛名字,求哀懺悔。遇善境界,得心輕安。過(guò)三七日,一向攝念。
【今譯】“假如佛陀在世時(shí),應(yīng)當(dāng)專(zhuān)心懷念那位完善的圣者。假如佛陀已經(jīng)滅度了以后,就應(yīng)當(dāng)設(shè)法懸掛他的尊像,每天專(zhuān)心想念他的言行、敬仰他偉大的人格,就如同他仍然活在世間一般地尊敬他。在場(chǎng)地內(nèi)掛著莊嚴(yán)曼妙的幢幡,燃燒上等的檀香,散布一些香花在場(chǎng)地上,并且時(shí)時(shí)要懷念各方的完美圣者,稽首禮拜他們,口里稱(chēng)贊他們,念出他們的名字,誠(chéng)懇地請(qǐng)求他們加被你能順利啟發(fā)心智,并且對(duì)他們懺悔你過(guò)去所有不好的言行和心念。這樣經(jīng)過(guò)二十一天以后,你不但可以感覺(jué)到身心舒暢、安寧、愉快,而且會(huì)覺(jué)得雜念已減了許多,慢慢能體會(huì)出心智的奧妙了!
【原文】“若經(jīng)夏首三月安居①,當(dāng)為清凈菩薩止住,心離聲聞。不假徒眾。至安居日,即于佛前作如是言:
【今譯】“假如所訂的期限未滿(mǎn),而已經(jīng)到了‘夏季安居’的時(shí)候,則不必參加其余大眾的‘夏季安居’,心里也不存有小乘的念頭,依照清凈的菩薩法去生活,到了四月十五日安居開(kāi)始那一天,在佛像前向佛表白下面這段話(huà):
【注一】夏首三月安居:佛陀規(guī)定每一位弟子,到了夏天就必須找個(gè)清凈的地方安居,度過(guò)三個(gè)月的雨季。通常是從四月十五日到七月十五日。
【原文】“我比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷某甲,踞菩薩乘,修寂滅行,同入清凈實(shí)相住持。以大圓覺(jué)為我伽藍(lán)。身心安居平等性智。涅槃自性無(wú)系屬故。今我敬請(qǐng),不依聲聞。當(dāng)與十方如來(lái)及大菩薩三月安居,為修菩薩無(wú)上妙覺(jué)大因緣故,不系徒眾。”
【今譯】“我比丘(比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷)名字叫某某,我現(xiàn)在本著對(duì)所有眾生的慈悲心,修行斷除煩惱的方法,以啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智。我以圓滿(mǎn)的智慧作我的寺院,身心安住在平等、清凈的境界。因?yàn)樾男圆簧粶�,沒(méi)有任何方隅和喧擾。所以我現(xiàn)在恭敬地請(qǐng)求您準(zhǔn)許我不依照自利的小乘法,而與十方的如來(lái)及大菩薩在此安居三個(gè)月。為求修證慈悲眾生的大智慧的緣故,所以不留其他的同伴共住。”
【原文】“善男子!此名菩薩示現(xiàn)安居,過(guò)三期日,隨往無(wú)礙。
【今譯】“熱心真理的弟子們!這就是菩薩啟發(fā)圓滿(mǎn)心智在夏季安居的情形。假如他所訂立的期限屆滿(mǎn)后,他就可以隨意去和其他同伴在一起。
【原文】“善男子!若彼末世修行眾生,求菩薩道入三期者,非彼所聞一切境界,終不可取。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假如將來(lái)末世從事修行活動(dòng)的眾生,在這啟發(fā)心智的三種期限中,除了遵照佛陀所提示的方法去做以外,不可采用外道的方法。
【原文】善男子!若諸眾生修奢摩他,先取至靜,不起思念,靜極便覺(jué)。如是初靜,從于一身至一世界,覺(jué)亦如是。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!假如眾生修行定靜的功夫,先從寧?kù)o下手,心中不產(chǎn)生妄念,這時(shí)候便會(huì)由定靜而產(chǎn)生智慧。定靜的工夫是逐步漸進(jìn)的,就如同從自己的身上逐漸擴(kuò)展到外在的世界,心智靈知的擴(kuò)展也是這樣的。
【原文】“善男子!若覺(jué)遍滿(mǎn)一世界者。一世界中有一眾生起一念者,皆悉能知,百千世界亦復(fù)如是。非彼所聞一切境界,終不可取。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假如心智靈知的作用能擴(kuò)大到整個(gè)世界時(shí),這世界中的某一個(gè)眾生心中出現(xiàn)了什么念頭,你都可以徹底明白。乃至了解成千上萬(wàn)的世界,也是同樣的情形。但假如不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是啟發(fā)不了心智的。所以說(shuō)旁門(mén)左道是不可采的。
【原文】“善男子!若諸眾生修三摩缽提,先當(dāng)憶想十方如來(lái)、十方世界一切菩薩,依種種門(mén),漸次修行勤苦三昧,廣發(fā)大愿,自熏成種。非彼所聞一切境界終不可取。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假如眾生要修行觀察的智慧,他應(yīng)當(dāng)先專(zhuān)心地想念十方所有完美的圣者以及大菩薩們,依照他們所教的方法,逐步實(shí)行。假如遇到心猿意馬時(shí),便應(yīng)當(dāng)精勤辛苦地練習(xí)禪定工夫。假設(shè)這樣還成就很慢,要再痛下決心,立下大志愿,以熏陶潛在的智慧種子。但假若不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是啟發(fā)不了潛在的心智。所以說(shuō)旁門(mén)左道都是不能采用的。
【原文】“善男子!若諸眾生修于禪那,先取數(shù)門(mén)。心中了知生住滅念分齊頭數(shù)。如是周遍四威儀中,分別念數(shù),無(wú)不了知。漸次增進(jìn),乃至得知百千世界一滴之雨,猶如目睹所受用物。非彼所聞一切境界,終不可取。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假如眾生要修行斷除煩惱的法門(mén),先要從‘算自己的呼吸’(又名‘數(shù)息’)下手。天天注意呼吸,由一算到十,周而復(fù)始,算久了,就能在明白每個(gè)呼吸中都具有‘生起、暫住、變遷、消滅’這四種現(xiàn)象,甚至明白這四種現(xiàn)象的界限和數(shù)量。工夫純熟后,無(wú)論是行走、站立、坐著、臥著都可以明明白白地知道呼吸的數(shù)目。由這種工夫不斷進(jìn)步,到后來(lái)可以徹底洞察百千個(gè)世界以外的雨滴,就如同親眼看見(jiàn)手中的日用品一般清楚。假如不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是成就不了這種智慧的。所以說(shuō)旁門(mén)左道是不能采用的。
【原文】“是名三觀初首方便。若諸眾生,遍修三種,勤行精進(jìn),即名如來(lái)出現(xiàn)于世。
【今譯】“以上就是啟發(fā)圓滿(mǎn)心智最簡(jiǎn)便的三種方法。假如眾生們能同時(shí)修行這三種方法,踏實(shí)地努力用功,就如同如來(lái)出世一樣,不久便可以成就大智慧了。
【原文】“若后末世鈍根眾生,心欲求道不得成就,由昔業(yè)障,當(dāng)勤懺悔,常起希望。先斷憎愛(ài)嫉妒諂曲。求勝上心。三種凈觀隨學(xué)一事,此觀不得,復(fù)習(xí)彼觀。心不放舍,漸次求證。”
【今譯】“假如將來(lái)末世的眾生,想要啟發(fā)心智而無(wú)法成就,乃是由于他過(guò)去所造惡業(yè)深重的緣故,因此他應(yīng)當(dāng)勤于懺悔自己的過(guò)失,并且常充滿(mǎn)信心。先斷除憎恨、貪愛(ài)、嫉妒、諂媚、不正直的言行和念頭,而力求進(jìn)步。對(duì)這三種簡(jiǎn)便的方法,隨便選擇一種來(lái)修行,假如沒(méi)有成就,再換另外一種方法。選擇最適合自己性向的方法來(lái)專(zhuān)心修行,逐漸就可以啟發(fā)圓滿(mǎn)的心智。”
【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說(shuō)偈言:
【今譯】當(dāng)時(shí)世尊為了重新闡述這道理,所以說(shuō)了下面這首詩(shī)偈:
圓覺(jué)汝當(dāng)知:圓覺(jué)菩薩你應(yīng)知:
一切諸眾生,所有將來(lái)的眾生,
欲求無(wú)上道,想求無(wú)上的智慧,
先當(dāng)結(jié)三期。先要限期來(lái)修行。
※ ※
懺悔無(wú)始業(yè),懇切懺悔過(guò)去罪,
經(jīng)于三七日,必須經(jīng)二十一天,
然后正思惟。然后正式修智慧。
※ ※
非彼所聞境,不是從佛所聞道,
畢竟不可取。終究不可啟心智。
奢摩他至靜,心靈安穩(wěn)從靜入,
三摩正憶持,正確觀察先念佛,
禪那明數(shù)門(mén),斷除煩惱先數(shù)息,
是名三凈觀。這是三種簡(jiǎn)便法。
※ ※
若能勤修習(xí),假如三種同時(shí)修,
是名佛出世。必定可成大智慧。
※ ※
鈍根未成者,根器遲鈍沒(méi)成就,
常當(dāng)勤心懺,應(yīng)常勤于作懺悔,
無(wú)始一切罪,懺悔過(guò)去一切惡,
諸障若消滅,業(yè)障假如消滅了,
佛境便現(xiàn)前。圓滿(mǎn)心智自現(xiàn)前。
�。ū菊麓笠猓�
在第十一章里,圓覺(jué)菩薩向佛陀請(qǐng)問(wèn)了下列兩個(gè)問(wèn)題:
一、如何布置學(xué)習(xí)環(huán)境,以啟發(fā)心智?
二、應(yīng)先修行那種啟發(fā)心智的簡(jiǎn)便方法?
(佛陀的解答):
一、放下一切雜務(wù),立即尋找寧?kù)o清潔的住所。
訂定期限,決心在一百二十天、一百天或八十天內(nèi)有所成就。安心地居住在這個(gè)寧?kù)o的環(huán)境里,全心全意地遵照圣者所啟示的方法去實(shí)行,不可想及世俗的雜務(wù)。
安置完美圣者的畫(huà)像或塑像,每天專(zhuān)心想念他的言行和偉大的人格。
在四周散布香花,燃燒最好的檀香和幢幡,時(shí)時(shí)稱(chēng)贊完美圣者的智慧,念出他們名字,請(qǐng)求他們加被你,接受你的懺悔。
二、奢摩他(止定門(mén))-先從定靜下手,少想及其他雜務(wù)。
三、摩缽提(觀察門(mén))-先從懇切憶想完美的圣者下手,照他所指示的方法去做。
禪那(靜慮門(mén))-從注意和計(jì)算自己的呼吸下手。
假如修了這三個(gè)方便法,而還沒(méi)成就,應(yīng)再懺悔自己的業(yè)障,心智才能成就。
這一章是本經(jīng)最重要而且最實(shí)用的一章。首先來(lái)談?wù)劜贾铆h(huán)境的重要。初學(xué)者內(nèi)心定靜的功夫不夠,假如不找一個(gè)良好的環(huán)境來(lái)專(zhuān)心修行,而住在嘈雜的地方,心里就會(huì)受外境的影響和引誘,導(dǎo)致心靈寧?kù)o不下。
想念完美的圣者(佛陀)不但很容易激發(fā)我們追求真理的決心和勇氣,同時(shí)可以洗滌我們內(nèi)心的煩慮。好處多得很。
“注意和計(jì)算呼吸”也是一個(gè)很簡(jiǎn)便而有用的方法。天臺(tái)宗智者法師的“小止觀”解釋頗詳,值得細(xì)讀!假如諸君能在每一次呼吸時(shí)都想念完美的圣者,那么,您的心智很快就會(huì)啟發(fā)了。這方法十分重要,請(qǐng)?jiān)斠?jiàn)“念佛三昧寶王論”,這本書(shū)寫(xiě)得太精彩了!
第十二章 啟發(fā)心智的利益和功德
【原文】于是賢善首菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的賢善首菩薩,便從坐位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說(shuō):
【原文】“大悲世尊,廣為我等及末世眾生,開(kāi)悟如是不思議事。世尊!此大乘教,名字何等?云何奉持?眾生修習(xí)得何功德?云何使我護(hù)持經(jīng)人?流布此教至于何地?”
【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師��!你為我們及將來(lái)的眾生,開(kāi)示這種奧妙的簡(jiǎn)便法,使我們體悟到許多真理。世尊!這種慈悲眾生的真理和教法,應(yīng)該叫做什么名稱(chēng)呢?應(yīng)該怎么修行奉持呢?眾生修行啟發(fā)心智的法門(mén)可以得到那些利益?我們?nèi)绾伪Wo(hù)所有奉持這部經(jīng)典的人呢?假使有人誦讀、書(shū)寫(xiě)、印刷這部經(jīng)典贈(zèng)送給別人,他的好處又有哪些呢?”
【原文】作是語(yǔ)已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。
【今譯】賢善首菩薩講完了這段話(huà),便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時(shí)世尊告賢善首菩薩言:“善哉!善哉!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問(wèn)于如來(lái)如是經(jīng)教功德名字,汝今諦聽(tīng),當(dāng)為汝說(shuō)!”
【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴賢善首菩薩說(shuō):“問(wèn)得好!很好!愛(ài)好真理的弟子們!你們能夠?yàn)槠渌钠兴_以及將來(lái)末世的眾生,向我問(wèn)及啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的利益和名稱(chēng),真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽(tīng),我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說(shuō)!”
【原文】時(shí)賢善首菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽(tīng)。
【今譯】賢善首聽(tīng)到了佛陀這么說(shuō),心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽(tīng)佛陀的教誨。
【原文】“善男子!是經(jīng)百千億恒河沙諸佛所說(shuō),三世如來(lái)之所守護(hù),十方菩薩之所歸依,十二部經(jīng)①清凈眼目。
【今譯】佛陀說(shuō):“善男子!這部經(jīng)典的道理是無(wú)數(shù)億完美的圣者所說(shuō)的,過(guò)去現(xiàn)在和未來(lái)的圣者都同樣地推崇和維護(hù)這部經(jīng)典,而且所有的菩薩也都是遵照這部經(jīng)典的道理去修行(啟發(fā)心智),假如您們明白了這部經(jīng)典的道理,你們就可以融會(huì)貫通其他所有的經(jīng)典。
【注一】十二部經(jīng):佛經(jīng)體裁可分為十二大類(lèi)。在此泛指所有經(jīng)典。
【原文】“是經(jīng)名大方廣圓覺(jué)陀羅尼,亦名修多羅了義,亦名秘密王三昧,亦名如來(lái)決定境界,亦名如來(lái)藏自性②差別,汝當(dāng)奉持。
【今譯】“這部經(jīng)典叫做‘圓滿(mǎn)大智慧的總綱’,又名‘義理最究竟的經(jīng)典’,又名‘完美圣者奧妙的禪定法門(mén)’,又名‘完美圣者所實(shí)證的境界’,又名‘啟發(fā)潛在心智的差別情況’。你們應(yīng)當(dāng)依照這本經(jīng)好好地奉行修持。
【注二】如來(lái)藏自性:每一位眾生的心性中,都具有如來(lái)那樣偉大的潛在智慧和能力,所以叫做“如來(lái)藏自性”。
【原文】“善男子!是經(jīng)唯顯如來(lái)境界,唯佛如來(lái)能盡宣說(shuō)。
【今譯】愛(ài)好真理的弟子們!這部經(jīng)典只有說(shuō)明完美圣者所實(shí)證的境界,也只有完美的圣者才能講解得詳盡。
【原文】“若諸菩薩及末世眾生,依此修行,漸次增進(jìn)至于佛地。
【今譯】“假如菩薩以及將來(lái)末世的眾生,能依照這部經(jīng)典修行,他就能夠逐漸地啟發(fā)心智,而達(dá)到圓滿(mǎn)的境界。
【原文】“善男子!是經(jīng)名為頓教大乘,頓機(jī)眾生從此開(kāi)悟,亦攝漸修一切群品。
【今譯】“熱心真理的弟子們!這部經(jīng)典是最圓頓的真理,根器優(yōu)秀的眾生可從這部經(jīng)典里體悟到啟發(fā)心智真理,根器平庸或根器遲鈍的眾生也能從這部經(jīng)典中得到益處。
“譬如大海不讓小流,乃至蚊虻及阿修羅,飲其水者,皆得充滿(mǎn)。
【今譯】“比方說(shuō),大海是所有的小溪、大江的匯流處,無(wú)論像蚊子那么小或者像阿修羅那么大的動(dòng)物,喝了水,都可以喝得飽滿(mǎn)暢快!
【原文】“善男子!假使有人純以七寶積滿(mǎn)三千大千世界,以用布施。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子們!假使有人用無(wú)數(shù)多(像三個(gè)銀河系那么多)的金、銀、琉璃、玻瓈、硨磲、赤珠、瑪瑙等七件貴重的東西來(lái)施舍給別人。
【原文】“不如有人聞此經(jīng)名,及一句義。
【今譯】“前面那人功德遠(yuǎn)不如聽(tīng)了這部經(jīng)的名字,而且只理解一句經(jīng)文的義理。
【原文】“善男子!假使有人教百恒河沙眾生得阿羅漢果。不如有人宣說(shuō)此經(jīng),分別半偈。
【今譯】“熱心真理的弟子們!假使有人教導(dǎo)像恒河的沙那么多的眾生斷除煩惱,而成為自利的圣者。其功德不如講解這種經(jīng)典,敘說(shuō)這經(jīng)典中的半句詩(shī)偈。
【注】施舍財(cái)物和教育眾生的功德雖大,仍然是有限和不完美的:?jiǎn)l(fā)圓滿(mǎn)心智是無(wú)限的,所以功德更大。
【原文】“善男子!若復(fù)有人聞此經(jīng)名,信心不惑。當(dāng)知是人非于一佛二佛種諸�;�。如是乃至盡恒河沙一切佛所種諸善根,聞此經(jīng)教。
【今譯】“愛(ài)好真理的弟子��!假如有人聽(tīng)到這部經(jīng)的名稱(chēng),就生起堅(jiān)定的信心而不疑惑。你們應(yīng)當(dāng)知道這人所種的善根種子不是短時(shí)期的事,而是從很久很久以來(lái)就種下了深厚的福德和智慧種子,所以現(xiàn)在才能聽(tīng)到了這啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的法門(mén),而產(chǎn)生信心。
【原文】“汝善男子!當(dāng)護(hù)末世是修行者,無(wú)令?lèi)耗Ъ爸T外道惱其身心,令生退屈。”
【今譯】“你們這些熱心真理的弟子��!你們應(yīng)當(dāng)保護(hù)將來(lái)末世啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的修行人,使他們的身心不會(huì)因?yàn)楸粣耗б约捌渌獾浪蓴_,而信心退怯。’
【原文】爾時(shí)會(huì)中有火首金剛,摧碎金剛,尼藍(lán)婆金剛等八萬(wàn)金剛,并其眷屬,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:
【今譯】當(dāng)時(shí)在會(huì)場(chǎng)中有火首金剛神、摧碎金剛神、尼藍(lán)婆金剛神等八萬(wàn)位金剛大神和他們的眷屬,就從座位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,右膝跪在地上,合掌交叉中指,稟告佛陀說(shuō):
【原文】“世尊!若后末世一切眾生,有能持此決定大乘,我當(dāng)守護(hù),如護(hù)眼目。乃至道場(chǎng)所修行處,我等金剛自領(lǐng)徒眾,晨夕守護(hù),令不退轉(zhuǎn)。其家乃至永無(wú)災(zāi)障,疫病銷(xiāo)滅,財(cái)寶豐足,常不乏少。”
【今譯】“深受世人尊敬的導(dǎo)師��!將來(lái)末世眾生假如有人修行奉持這種啟發(fā)心智、慈悲眾生的真理,我一定要像保護(hù)我自己的眼睛那樣地保護(hù)他。甚至他所修行的地方和道場(chǎng),我們金剛神也要率領(lǐng)徒眾,時(shí)時(shí)保護(hù)他,使他不會(huì)退怯啟發(fā)心智的信心。他的家宅永遠(yuǎn)沒(méi)有各種災(zāi)難來(lái)障礙他,沒(méi)有任何瘟疫和疾病。日用財(cái)物和寶物都常富足而不匱乏。”
【原文】爾時(shí)大梵王、二十八天王,并須彌山王、護(hù)國(guó)天王等,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:“世尊!我亦守護(hù)是持經(jīng)者,常令安穩(wěn),心不退轉(zhuǎn)!”
【今譯】在那個(gè)時(shí)候,大梵天王等二十八天的天王包括須彌山天王(即利天王)、護(hù)國(guó)天王(即四大天王)等,也都一齊從座位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后稟告佛陀說(shuō):“深受世人尊敬的導(dǎo)師啊!我們也要保護(hù)那些奉持這部經(jīng)典,照這部經(jīng)典去修行的人,使他每天都生活得安穩(wěn),不會(huì)退怯信心。”
【原文】爾時(shí)有大力鬼王名吉盤(pán)茶,與十萬(wàn)鬼王,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:“世尊!我亦守護(hù)是持經(jīng)人,朝夕侍衛(wèi),令不退屈。其人所居一由旬內(nèi),若有鬼神侵其境界,我當(dāng)使其碎如微塵。”
【今譯】這時(shí)候大力鬼吉盤(pán)茶和十萬(wàn)位鬼王,也都一齊從座位上站了起來(lái),恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后稟告佛陀說(shuō):“深受世人尊敬的導(dǎo)師��!我們也要看守和保護(hù)那些依照這部經(jīng)典去修行的人們。我們從早到晚,都要做他的侍衛(wèi),使他不致于退怯追求真理的熱心。在他所住的四十里內(nèi),假如有惡鬼邪神侵犯進(jìn)來(lái),我們就要用這金剛寶杵擊碎他們,使他們碎得像空氣中的灰塵那樣!”
【原文】佛說(shuō)此經(jīng)已。一切菩薩、天龍鬼神、八部眷屬及諸天梵王等一切大眾,聞佛所說(shuō),皆大歡喜。信受奉行。
【今譯】佛陀講完了這部經(jīng)典。所有的菩薩、護(hù)法的天龍鬼神和他們的眷屬,以及各天界的天王等一切與會(huì)眾生,聽(tīng)了佛陀所說(shuō)啟發(fā)圓滿(mǎn)心智的法門(mén),大家都很高興,不但相信這微妙的真理,而且也照著佛陀所教導(dǎo)的方法去修行了!
�。ū菊麓笠猓�
在第十二章里,賢善首菩薩向佛陀問(wèn)了四個(gè)問(wèn)題。這四個(gè)問(wèn)題是:
一、這部經(jīng)典叫做什么名字?
二、怎樣修持這部經(jīng)?
三、傳播這部經(jīng)有何功德?
四、如何保護(hù)奉持這部經(jīng)典的人呢?
�。ǚ鹜拥慕獯穑�
一、這部經(jīng)典名叫做“圓滿(mǎn)大智慧的總綱”,又名“義理最究竟的妙典”、“完美圣者奧妙的禪定法門(mén)”、“完美圣者所實(shí)證的境界”、“啟發(fā)潛在心智的差別情形”。
二、依照這部經(jīng)典所啟示的道理去心領(lǐng)神會(huì),遵照這部經(jīng)典所指示去實(shí)行,就可以逐步啟發(fā)圓滿(mǎn)心智。
三、這部經(jīng)典的功德和利益大得難以想像。假使有人用無(wú)數(shù)的財(cái)寶施舍給別人,遠(yuǎn)不如理解這部經(jīng)典一句經(jīng)文的義理。
四、奉持這部經(jīng)典的人,有無(wú)數(shù)金剛力士、天王和鬼王等保護(hù)他,避于各種災(zāi)難和障礙,財(cái)物豐足,追求真理的信心永不退怯。
這本經(jīng)所描述的境界非常奧妙,我們能讀到這么好的一部經(jīng)豈止是“三生有幸”,真可以說(shuō)是“百千萬(wàn)劫難遭遇”了。我們應(yīng)當(dāng)時(shí)常感謝完美的圣者——佛陀,感謝問(wèn)經(jīng)的諸大菩薩以及護(hù)法的神眾。有了這本經(jīng)典以后,不但要珍惜它,而且要常體會(huì)其中的道理。假如您品嘗到真理的滋味,便應(yīng)告訴別人,好讓這完美的真理流布到世界每一個(gè)角落!
譯后語(yǔ)
陳柏達(dá)
“圓覺(jué)經(jīng)”是“大方廣圓覺(jué)修多羅了義經(jīng)”的簡(jiǎn)稱(chēng)。這部經(jīng)典的原文寫(xiě)得相當(dāng)精彩,自古迄今閱讀此經(jīng)而開(kāi)悟的人相當(dāng)多,譬如唐朝的宗密禪師(華嚴(yán)宗第五代祖師)就是一個(gè)例子。宗密禪師不但研讀此經(jīng)頗有心得,而且還寫(xiě)了一部長(zhǎng)達(dá)十六卷的“圓覺(jué)經(jīng)大疏”。
清朝雍正皇帝從浩瀚的大藏經(jīng)中摘錄了二十部要典的精華,這部圓覺(jué)經(jīng)被列在卷首,其重要性由此可想而知。
這部經(jīng)典的經(jīng)文有許多“術(shù)語(yǔ)”。其中大部分的術(shù)語(yǔ)都是“圓滿(mǎn)心智”的異名或別稱(chēng)。如果我們把這些類(lèi)似和相通的術(shù)語(yǔ)弄明白,對(duì)于全經(jīng)的了解是相當(dāng)有用的。
“圓滿(mǎn)心智”就是本經(jīng)第一章的“神通大光明藏”、“眾生清凈覺(jué)地”、“不二境”、“平等法會(huì)”、“大陀羅尼”、“清凈真如”、“如來(lái)藏”、“法界性”。第二章的“圓覺(jué)妙心”。第三章的“圓覺(jué)凈性”、“一切實(shí)相”、“覺(jué)性平等”、“一切法相”。第四章的“圓覺(jué)清凈”、“大陀羅尼”、“甚深秘密”、“平等法性”、“妙圓覺(jué)心”、“寂滅海”、“寂滅性”。第五章的“秘密藏”、“真實(shí)相”、“大圓覺(jué)海”、“妙莊嚴(yán)域”。第六章的“圓滿(mǎn)覺(jué)性”、“凈圓覺(jué)性”、“法界�;鬯罩�”。第七章的“游戲如來(lái)大寂滅海”、“無(wú)上大覺(jué)心”、“本際無(wú)二相”。第八章的“圓覺(jué)清凈”、“本無(wú)修習(xí)”。第九章的“若此覺(jué)心”、“本性清凈”、“入清凈覺(jué)”、“清凈覺(jué)海”。第十章的“彼圓覺(jué)性”、“究竟圓覺(jué)”。第十一章的“修此圓覺(jué)清凈境界”、“信佛秘密大圓覺(jué)心”、“同入清凈實(shí)相住持”、“以大圓覺(jué)為我伽藍(lán)”、“身心安居平等性智”、“為修無(wú)上妙覺(jué)”。
為什么同一樣?xùn)|西,會(huì)有這么多不同的名稱(chēng)呢?這一方面是因?yàn)榉鹜雍驮g者循循善誘,從各種角度來(lái)闡釋這項(xiàng)真理的緣故。同時(shí)也是因?yàn)樾闹蔷哂须S緣的作用,它能隨著不同的情境,而顯現(xiàn)不同的特征。這好比甘蔗汁、糖水、姜汁、雨水都有水的成分。以柳木、檜木、榆木、杉木燒出來(lái)的火焰,都叫做“火”!對(duì)于不了解水的人,讓他多看看許多水的不同形態(tài),例如:甘蔗汁、糖水、姜汁、溪水、雨水等,對(duì)于認(rèn)識(shí)“水”是相當(dāng)有用的!(完)
- 地藏經(jīng)注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)注音
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 《心經(jīng)》誦讀、讀誦的步驟
- 《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話(huà)文
- 般若波羅蜜多心經(jīng)全文
- 觀世音菩薩普門(mén)品念誦及回向儀軌
- 《妙法蓮華經(jīng)觀世音菩薩普門(mén)品》全文
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)注音版
- 普賢行愿品原文
- 藥師經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)注音版
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 觀世音菩薩普門(mén)品注音版
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 圓覺(jué)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 妙法蓮華經(jīng)原文與白話(huà)文對(duì)照版
- 楞嚴(yán)經(jīng)全文
- 普賢行愿品注音版
- 《心經(jīng)》全文-心經(jīng)全文注音及譯文
- 金剛般若波羅蜜經(jīng)全文
- 普門(mén)品儀軌,觀世音菩薩普門(mén)品完整儀軌
- 金剛經(jīng)全文及譯文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)解釋-地藏經(jīng)全文白話(huà)解釋
- 心經(jīng)注音版
- 維摩詰經(jīng)原文
- 十善業(yè)道經(jīng)原文
- 心經(jīng)的作用和好處,心經(jīng)有什么作用?
- 觀世音菩薩普門(mén)品(全文)
- 佛說(shuō)阿彌陀經(jīng)原文
- 《心經(jīng)》全文、心經(jīng)譯文解釋
- 無(wú)量壽經(jīng)白話(huà)文
- 金剛經(jīng)譯文
- 圓覺(jué)經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺(jué)經(jīng)概說(shuō)
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰(shuí)翻譯的?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 佛經(jīng)的序分、正宗分、流通分是什么意思?
- 玄奘大師版《心經(jīng)》講記
- 念地藏經(jīng)期間總做噩夢(mèng),這是為什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》是怎么來(lái)的,是誰(shuí)從龍宮帶出來(lái)的?
- 念經(jīng)時(shí),可以跟著文字去理解內(nèi)容,感受景象嗎?
- 《六祖壇經(jīng)》的四種版本
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴(yán)經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 真正的佛在哪里?真如自性是真佛,邪迷三毒是魔王
- 《壇經(jīng)》處凡愚而不減,在賢圣而不增的意思
- 《法句經(jīng)》偈頌:人生在世間,應(yīng)實(shí)行善德的講解
- 百佛名經(jīng)注音版
- 增一阿含經(jīng)是誰(shuí)翻譯的,多少卷,講什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》偈語(yǔ)“汝等眾生,不能自救”是什么意思?
- 妙法蓮華經(jīng)是誰(shuí)說(shuō)的?
- “空”與“色”相依相存,無(wú)有差異
- 《法華經(jīng)》的四安樂(lè)行是指什么意思?
- 《法句經(jīng)·智者品》偈頌:智者不為得失心動(dòng)
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 般若波羅蜜多心經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?心經(jīng)譯者玄奘大師
- 佛語(yǔ)法門(mén)經(jīng)注音版
- 法華經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 《無(wú)量壽經(jīng)》三輩往生是通途菩提心還是凈土菩提心?
- 《法句經(jīng)》偈頌:此心難覺(jué)察,隨欲望流轉(zhuǎn)的解讀
- 《心經(jīng)》的大智慧
- 圓澄禪師翻跟斗作禮講《金剛經(jīng)》
- 《父母恩重難報(bào)經(jīng)》提倡孝道的偈語(yǔ)
- 《六祖壇經(jīng)》中的兩處“念”是指什么?有什么不同?
- 佛說(shuō)菩薩行五十緣身經(jīng)注音版
- 大方等如來(lái)藏經(jīng)注音版
- 如何擁有幸福的生活?常修慈悲心,煩惱自然無(wú)
- 《法句經(jīng)·心品》偈頌:飄浮不定心,不明了正法的講解
- 九品往生出自哪部經(jīng)典?
- 蓮池贊的全文及拼音
- 華嚴(yán)經(jīng)有幾個(gè)版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)
- 菩薩生地經(jīng)注音版
- 從《壇經(jīng)》片段,瞻仰學(xué)習(xí)六祖大師的嘉言懿行
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話(huà)文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴(yán)經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說(shuō)什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話(huà)文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話(huà)文(王智隆居士)
- 成唯識(shí)論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話(huà)文
- 華嚴(yán)經(jīng)講解
- [放生起源]寺院設(shè)立放生池在經(jīng)典或傳統(tǒng)上有什么根據(jù)?
- [感應(yīng)故事]心經(jīng)故事
- [白茶]什么是白茶,有哪些品種?
- [白茶]什么是白茶?白茶的簡(jiǎn)單介紹
- [佛與人生]面對(duì)別人的批評(píng),應(yīng)該怎么做?
- [佛學(xué)常識(shí)]八關(guān)齋戒的解釋、戒相、功德利益
- [佛學(xué)常識(shí)]袈裟是什么意思?為什么叫福田衣?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么把佛法僧三者稱(chēng)為“寶”?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么要皈依三寶?歸投三寶令身心安穩(wěn)
- [人物故事]佛教貧女供燈的故事與啟示
- [佛經(jīng)故事]釋迦牟尼佛和菩提達(dá)多的雙頭鳥(niǎo)故事
- [佛學(xué)常識(shí)]食存五觀指的是什么?
- [人物故事]阿育王的小王妃須阇哆,持戒穿素服得寶珠
- [禪宗公案]老修行人“三十年不冒煙”的故事
- [佛經(jīng)故事]富孩子變窮孩子,《法華經(jīng)》窮子喻的故事
- [佛學(xué)常識(shí)]布施的意思與種類(lèi)
- [佛經(jīng)故事]伽尸比丘尼身披袈裟出生的因緣故事