圓覺經(jīng)

《圓覺經(jīng)》,佛教大乘經(jīng)典,一卷,唐·罽賓沙門佛陀多羅譯,具名《大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)》,又作《大方廣圓覺經(jīng)》、《圓覺修多羅了義經(jīng)》、《圓覺了義經(jīng)》。收在《大正藏》第十七冊(cè)。是唐、宋、明以來教(賢首、天臺(tái))、禪各宗盛行講習(xí)的經(jīng)典。..[詳情]

圓覺經(jīng)今譯

\

  圓覺經(jīng)今譯

  自 序

  這部經(jīng)是文殊菩薩、普賢菩薩等十二位大菩薩,次第向佛陀請(qǐng)問啟發(fā)“圓滿心智”的方法。

  每一位眾生都具有和完美圣者一樣的心靈和智慧,可是由于他們的自私、煩惱、無知和貪著,使得這偉大的潛在心智一直無法顯現(xiàn)。所以佛陀特別講了這部經(jīng)典,引導(dǎo)大家走向沒有負(fù)擔(dān)的心靈和智慧。

  整部經(jīng)典都是以闡明圓滿心智為主題,其主要的目的不外在啟示人類認(rèn)清自己真正的心靈和潛在智慧,使大家不要誤以為肉體和分別意識(shí)就是自我。

  由于這部經(jīng)典文約義豐,境界高超,加上經(jīng)中有數(shù)段文字十分深?yuàn)W。所以譯者特地參閱了若干古德的注疏,細(xì)心擷取適當(dāng)?shù)慕忉專缓笤僮g成白話。對(duì)于義理較深?yuàn)W的經(jīng)文,譯時(shí)則稍加補(bǔ)充發(fā)揮,以使一般讀者讀起來更容易明白,更覺得連貫。

  經(jīng)中每章的末尾均有一首五字偈,為了保持經(jīng)偈的格式,并且使原偈更通俗白話些,所以譯者一律將原經(jīng)的五字偈譯成較易懂的七字偈。尚乞高明之士不吝指正!

  陳柏達(dá)

  謹(jǐn)序于屏東師專西元一九七八年六月十五日

  第一章 啟發(fā)心智的基本觀念

  【原文】如是我聞:一時(shí)婆伽婆①,入于神通大光明藏②,三昧③正受。一切如來④光嚴(yán)住持。是諸眾生清凈覺地⑤。身心寂滅,平等本際。圓滿十方。不二⑥隨順⑦。于不二境,現(xiàn)諸凈土⑧。

  【今譯】我曾這么聽說過:有一次,完美的圣者——釋迦牟尼佛進(jìn)入一種很奇妙的禪定,領(lǐng)受著圓滿心智的趣味,這圓滿的心智也就是所有完美的圣者所實(shí)證的最高境界。在這種境界里,沒有任何的煩惱和負(fù)擔(dān),到處充滿著自由、寧?kù)o、光明和莊嚴(yán),這境界其實(shí)就是所有眾生真正的清凈本性和心智,在這境界里,不但所有的妄念、執(zhí)著、無知和分別心都消失了,連自己和外境的差別也消失了。哦!萬物的本體原來平等而沒有高下!每一位完美的圣者和眾生的心智都遍布所有的時(shí)空,而沒有邊際和固定的方所(方位)。圣者的圓滿心智和眾生的潛在心智本來沒什么不同,可是它能隨著外在條件而顯現(xiàn)不同的作用。由于佛陀將要為菩薩們演說啟發(fā)圓滿心智的方法,所以示現(xiàn)了許多莊嚴(yán)清凈的境界。

  【注一】婆伽婆:指釋迦牟尼佛(Sakyamuni Buddha)。當(dāng)一個(gè)人除去了所有的煩惱,潛能和智慧完全顯現(xiàn)出來以后,他就叫做“佛”——完美的圣者。換句話說,佛是人類所能達(dá)到的最高境界。

  【注二】神通大光明藏:“神通”含有變化莫測(cè)、自由自在,沒有障礙的意思。“大光明藏”就是圓滿的心智。因?yàn)閳A滿的心智具有廣大、光明、隱藏、奧妙的意思,所以用“大光明藏”這四個(gè)字來形容。

  【注三】三昧:梵音Samadhi,古時(shí)多譯為三摩提、三摩帝、三昧,F(xiàn)在有人譯為定、正定、息慮凝心。三昧就是心中專注于某一件事物,而不會(huì)產(chǎn)生散亂的現(xiàn)象。

  【注四】如來:即佛陀或完美圣者的另一種尊稱。因?yàn)橥昝赖氖フ邅砣プ匀,所以被稱為“如來”。

  也有的人說:完美的圣者是由啟發(fā)圓滿的心智而產(chǎn)生的(佛學(xué)上說:“乘真如而來”)。

  【注五】清凈覺地:即清凈的圓滿心智。

  【注六】不二:佛經(jīng)上說,心靈是一切現(xiàn)象的本體,一切現(xiàn)象都是由心靈產(chǎn)生的。所以心靈被稱之為“不二境”。它含有“萬物唯一的本體,共同的本體”的意思。

  【注七】隨順:隨著外在的事物或條件(佛學(xué)上稱之為“外緣”)而產(chǎn)生不同的變化或作用。

  【注八】?jī)敉粒和昝赖氖フ邽榱硕然娚粳F(xiàn)的世界或境界。

  凈土有時(shí)候也可以指:清凈的本性或圓滿的心智。因?yàn)閳A滿的心智和本性是圣者所實(shí)證的最完美境界。圓滿的心智和本性也是所有事物中最清凈的。

  【原文】與大菩薩摩訶薩①十萬人俱。其名曰:文殊師利菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清凈慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、凈諸業(yè)障菩薩、普覺菩薩、圓覺菩薩、賢善首菩薩等,而為上首。與諸眷屬,皆入三昧,同住如來平等法會(huì)②。

  【今譯】完美的圣者——佛陀當(dāng)時(shí)和十萬位慈悲眾生的菩薩在一起。這些菩薩中,比較出名的有:文殊師利菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清凈慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、凈諸業(yè)障菩薩、普覺菩薩、圓覺菩薩、賢善首菩薩等十二位大菩薩。這些大菩薩和他們的弟子眷屬,也都進(jìn)入了禪定境界,大家都在這法會(huì)上,誠(chéng)心等待聆聽佛陀的教誨。

  【注一】大菩薩摩訶薩:梵文是Bodhisattva Mahasattva,全名叫做“菩提薩埵摩訶薩埵”。菩提是智慧的意思,薩埵是勇猛的意思,所以決心追求無上智慧的眾生,叫做菩薩。

  又解:菩提是覺悟的意思,薩埵是眾生的意思,慈悲地幫助別人,使別人覺悟真理的,叫做菩薩,摩訶是大的意思,薩是薩埵的簡(jiǎn)稱;薩埵,就是眾生的意思。摩訶薩意即具有大智慧、大慈悲心的眾生。

  【注二】同住如來平等法會(huì):也可以解釋為:這些菩薩進(jìn)入了禪定以后,和佛陀住在同一個(gè)境界上。當(dāng)時(shí)圣者和凡人同一本體,所以叫做“平等”。

  于是,文殊師利菩薩在大眾中,即從座起,頂禮①佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪②叉手③,而白佛言:

  【今譯】那個(gè)時(shí)候,在大眾當(dāng)中的文殊菩薩,就從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【注一】頂禮:就是俗話所說的“五體投地”。五體投地的“五體”是指雙膝、雙手和前額。這是一種最尊敬的禮法。因?yàn)槲弩w投地時(shí),我們以最尊貴的頭頂去敬拜佛陀的腳趾,所以又稱為“頭面禮足”。

  【注二】長(zhǎng)跪:雙膝跪在地上,兩脛上空,兩腳指頭頂住地面使上身挺直,或稱為“胡跪”。

  另解:長(zhǎng)跪有時(shí)候也可指以右膝跪在地上的禮節(jié)。(詳見釋氏要覽)佛陀教男弟子以右膝跪地,跪累了再換以左膝跪,雙膝交換跪的叫“互跪”。因?yàn)榕由眢w比較弱,所以教他們雙膝同時(shí)跪在地上的禮法。雙膝跪在地上比較不辛苦。

  【注三】叉手:合掌而交叉雙手中指。另解:合掌。

  “大悲世尊!愿為此會(huì)諸來法眾,說于如來本起清凈,因地法行;及說菩薩于大乘①中發(fā)清凈心②,遠(yuǎn)離諸病。能使未來末世③眾生求大乘者,不墮邪見。”

  【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的導(dǎo)師!希望您對(duì)這會(huì)場(chǎng)的眾生,說明完美的圣者初發(fā)心時(shí),所修行的法門;并且講解菩薩學(xué)習(xí)慈悲眾生的真理時(shí),應(yīng)如何專心追求無上的智慧,遠(yuǎn)離一切錯(cuò)誤和過失。以使得將來追求慈悲眾生的真理時(shí),才不至于產(chǎn)生偏差的見解。”

  【注一】大乘:追求慈悲無量眾生的真理,啟發(fā)圓滿無上的心智,叫做“大乘”。和只斷除自己煩惱的“小乘”相對(duì)。大乘偏重利他,小乘偏重自利。

  【注二】清凈心:專心追求慈悲眾生的真理,而不摻雜其他名利心,叫做“清凈心”。同理,專心啟發(fā)圓滿智慧,而不夾雜不好的念頭和企圖,也叫“清凈心”。

  【注三】末世,釋迦牟尼佛離開人間后的五百年是佛法的鼎盛時(shí)期。這時(shí)候凡是依照佛陀的教法去實(shí)行的人,大多可斷除煩惱,而啟發(fā)大智慧。而且在這時(shí)期,大家對(duì)佛法的認(rèn)識(shí)都十分正確,所以又叫“正法時(shí)期”。

  正法時(shí)期以后的一千年,叫做“像法時(shí)期”。因?yàn)檫@時(shí)候,人們對(duì)佛經(jīng)的了解已逐漸產(chǎn)生偏差了。很多人對(duì)同一句經(jīng)文的解釋產(chǎn)生了爭(zhēng)論和激辯。這時(shí)期,修行佛法的人雖然也相當(dāng)多,可是真正斷除煩惱,具有大智慧的已比前時(shí)期少多了。

  “像法時(shí)期”以后的一萬年,叫做“末法時(shí)期”,在這時(shí)期里,明白佛法、照佛法去修行已經(jīng)很少了。照佛法去修行而斷除煩惱、啟發(fā)心智更少。這時(shí)候,有許多似是而非的理論和見解出現(xiàn)于世,人們對(duì)于佛法的體認(rèn)大部分已流于形式。雖然還有人講解佛法,可是實(shí)際領(lǐng)受到佛法真正益處和趣味的人已如鳳毛麟角了。

  【原文】作是語已,五體投地①。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】文殊菩薩說完了上面這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【注一】五體投地:詳見前面“頂禮”的注解。

  爾時(shí)世尊告文殊師利菩薩言:“善哉①!善哉!善男子②!汝等乃能為諸菩薩,咨詢?nèi)鐏硪虻胤ㄐ。及為末世一切眾生求大乘者,得正住持,不墮邪見。汝今諦聽!當(dāng)為汝說。”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴文殊菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的好弟子。∧隳軌?yàn)槠渌兴_,向我問及:完美的圣者最初立志學(xué)習(xí)啟發(fā)心智時(shí),所修行的方法。以使得末世學(xué)習(xí)慈悲眾生和啟發(fā)心智的人們,能夠得到正確的知識(shí),而不致產(chǎn)生錯(cuò)誤的見解。你們現(xiàn)在專心聽!我應(yīng)當(dāng)立即為你們解說!

  【注釋】①善哉:佛陀對(duì)弟子的稱贊語。譬如贊美他們問話問得好、信心堅(jiān)固、見解正確、行為表現(xiàn)良好等等。

  ②善男子:佛陀對(duì)男弟子的稱呼。好像老師對(duì)學(xué)生說:“好弟子!”

  時(shí)文殊師利菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】文殊菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其他的大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  “善男子!無上法王①,有大陀羅尼門②,名為圓覺③。

  【今譯】佛陀接著又說:“愛好真理的弟子們!完美的圣者,有一種融會(huì)貫通所有真理的法門,這法門就是啟發(fā)潛在的圓滿心智。

  【注釋】①無上法王:佛陀對(duì)于一切事物都徹底明了,其他人不能比他更洞悉真理,所以叫“無上法王”。

 、谕恿_尼:梵名Dharani,含有“總持”、“能持能遮”兩種意思。“總持”有“重要綱領(lǐng)”的意思。“能持”就是能使善法不致散退。“能遮”就是使惡法不再生起。

  又稱:即“真言”或“咒”。佛菩薩從禪定中所發(fā)的秘密言句。

 、蹐A覺:徹底明白宇宙中一切事理和現(xiàn)象,叫做“圓覺”。換句話說,就是圓滿的覺知或洞察。所以啟發(fā)心智,叫做“圓覺法門”。

  “流出一切清凈真如①、菩提②、涅槃③及波羅蜜④,教授菩薩。

  【今譯】“這法門能生出一切奇妙的智慧,使修學(xué)的人明見清凈的本性,脫離生老病死的苦惱,而達(dá)到永恒的樂境。這法門也能教導(dǎo)菩薩,使他們證得無上智慧。

  【注釋】①真如:萬物真正的本體和實(shí)體,也就是眾生無限的心性和靈知。完美的圣者沒有任何負(fù)擔(dān)和煩惱的心靈,也是真如。

 、谄刑幔杭疵靼滓磺惺挛锉倔w的智慧。

 、勰鶚劊悍饘W(xué)上說,所有的事物,凡是有生就有滅,有了生滅就無法永生或永恒。沒有生的境界才是真正的永恒,這沒有生滅的境界就叫“涅槃”。涅槃就是“寂滅”的意思,因?yàn)橐獪绯械臒⿶篮蛨?zhí)著,才可以達(dá)到涅槃的永恒的樂境。

 、懿_蜜:梵文Paramita,又名“波羅蜜多”,意思就是“究竟”、“到達(dá)彼岸”。彼岸就是沒有煩惱、沒有痛苦的境界。能究竟自利利他的,使眾生到達(dá)永恒的樂境,叫做“波羅蜜”。

  【原文】“一切如來本起因地,皆依圓照清凈覺相①,永斷無明②,方成佛道。

  【今譯】“所有完美的圣者最初立志追求真理時(shí),都是依照這圓滿普照的清凈心性,才能永遠(yuǎn)斷除無明和煩惱,成就最高的智慧。

  【注釋】①圓照清凈覺相:清凈的心智可以完全明了一切事物,所以說它能“圓照”。

 、跓o明:所有煩惱的總稱。因?yàn)樗鼤?huì)使心智昏暗,不能產(chǎn)生照明覺知的作用,所以叫做“無明”。

  “云何無明?

  【今譯】“為什么會(huì)有無明呢?

  “善男子!一切眾生,從無始①來,種種顛倒。猶如迷人,四方易處。

  【今譯】愛好真理的弟子們!所有眾生從久遠(yuǎn)的過去以來,他不知從什么時(shí)候開始就有了錯(cuò)誤的執(zhí)著,誤認(rèn)肉體為真正的我,以為外在的事物都是真實(shí)的,不知道肉體和外在的事物都是由許多條件結(jié)合在一起,而產(chǎn)生的假相。所以就顛三倒四,認(rèn)假為真了。好像迷失方向的人,將南作北、指東話西,既然認(rèn)錯(cuò)了某一方向,其他方向也就隨著錯(cuò)了。

  【注①】無始:指時(shí)間的久遠(yuǎn)。不知從何時(shí)開始,也沒有第一個(gè)原因做開始。譬如你現(xiàn)在不知你昨晚幾點(diǎn)幾分睡著的,因?yàn)榧偃缒阒朗呛螘r(shí)睡著的,那個(gè)時(shí)間你并未入睡。同樣的道理,眾生何時(shí)開始迷惑顛倒,自己并不知道。所以稱為“無始”。

  “無始”的另一個(gè)含義就是一個(gè)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是無盡的,并沒有第一因存在。因?yàn)榧偃缬辛说谝灰颍ɡ缯f上帝創(chuàng)造萬物,這上帝就是第一因),就無法解釋第一因的來源,而成為“無因論”,所以佛學(xué)上說“無始才有因,有始則無因。”

  【原文】“妄認(rèn)四大①為自身相。六塵②緣影為自心相。

  【今譯】凡夫也是如此,誤以為堅(jiān)硬的骨骼、液狀的血、出入的呼氣和吸氣、有溫度的體溫為自己的身體。對(duì)外色、聲音、香氣、味道、觸覺、思考的抽象內(nèi)容等六種能蒙蔽心智的事物上,現(xiàn)起能緣影子,起虛妄的分別心,認(rèn)為這妄想是自己的心。

  【注釋】 ①四大:指地(堅(jiān)硬的固體)、水(柔軟的液體)、風(fēng)(流動(dòng)的氣體)、火(有溫度的能量)。

 、诹鶋m:色、聲、香、味、觸、法等六種東西。具有蒙蔽心智的作用,所以叫做“六塵”。

  【原文】“譬如病目,見空中華,及第二月。善男子!空實(shí)無華,病者妄執(zhí)。

  【今譯】宛如眼睛有毛病的人,誤認(rèn)為空中有花朵和第二個(gè)月亮。熱心真理的弟子們!空中本來沒有花,可是眼睛有毛病的人誤以為空中真的有花。

  【原文】“由妄執(zhí)故,非唯惑此虛空自性,亦復(fù)迷彼實(shí)華生處。

  【今譯】由于錯(cuò)誤地執(zhí)著空中有花的緣故,不但無法確實(shí)明白虛空的真相,而且所感覺的花也是錯(cuò)誤的。

  【原文】“由此妄有輪轉(zhuǎn)生死①,故名無明。

  【今譯】因?yàn)檫@種緣故,所以眾生妄受六道輪回,不斷在生老病死中打轉(zhuǎn)。所以叫做“無明”。

  【注①】輪轉(zhuǎn)生死:一般人死后隨著自己生平的善惡業(yè),而投生在天界、人界、阿修羅界、畜生界、餓鬼界、地獄界等六界。心地越善良,死后投生的境界越好。這樣生生死死,死死生生循環(huán)不已,叫做輪轉(zhuǎn)生死。

  【原文】“善男子!此無明者,非實(shí)有體。如夢(mèng)中人,夢(mèng)時(shí)非無,及至于醒,了無所得,如眾空華滅于虛空,不可說言有定滅處。何以故?無生處故。

  【今譯】愛好真理的弟子。∵@無明是沒有實(shí)體的。猶如正在作夢(mèng)的人覺得夢(mèng)境十分逼真,可是醒來以后,發(fā)現(xiàn)空無所有。同樣的道理,當(dāng)虛空中所幻覺的花朵消失時(shí),不可以說這幻覺的花朵有固定的去處或滅處。為什么呢?因?yàn)榛糜X的花朵本來就未曾產(chǎn)生,那里會(huì)滅呢?

  【原文】“一切眾生,于無生①中,妄見生滅。是故說名輪轉(zhuǎn)生死。

  【今譯】所有的眾生因?yàn)樵跓o生的境界中,誤以為有生滅的現(xiàn)象,所以叫做在生死中打轉(zhuǎn)。

  【注①】無生:沒有任何生滅的現(xiàn)象。沒有生滅就是圓滿心智的本體,沒有生滅也就是永恒!

  【原文】“善男子!如來因地修圓覺者,知是空華,即無輪轉(zhuǎn),亦無身心受彼生死。非作故無,本性無故。

  【今譯】熱心真理的弟子們!完美的圣者最初開始啟發(fā)圓滿心智時(shí),就知道一切身心的執(zhí)著和虛妄分別,都如同空幻的花朵一般。眾生的圓滿心智(真正的我)本來就常住不變,那有什么六道輪回或流轉(zhuǎn)生死。這并不是造作才沒有的,而是本來就如此的。

  【原文】“彼知覺者,猶如虛空。知虛空者,即空華相。亦不可說無知覺性①。有無俱遣,是則名為凈覺隨順②。

  【今譯】“能知道空中的花朵這種智慧乃是由于遠(yuǎn)離一切雜念而產(chǎn)生的,所以說猶如虛空。如果一個(gè)人想獲得或者知道如同虛空的真智,便是在虛空中又生出了花朵,因?yàn)檫@么一來,便產(chǎn)生了對(duì)立的名相和執(zhí)著。有了執(zhí)著,就會(huì)產(chǎn)生煩惱和心理負(fù)擔(dān)。圓滿的心智雖然沒有任何形相,但不可以說它不存在。由上可知:清凈圓滿的心智非有非無。當(dāng)‘有無’的對(duì)立名相都除去了以后,圓滿的心智才能啟發(fā)出來。

  【注一】 知覺性:具有靈知、覺悟作用的心智。

  【注二】?jī)粲X隨順:順利證入圓滿的心智,即啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】“何以故?虛空性故。常不動(dòng)故。如來藏①中無起滅故。無知見故。如法界性。究竟圓滿遍十方故。

  【今譯】“為什么呢?因?yàn)閳A滿的心智沒有一切妄念,所以沒有‘有無、相異相同’等對(duì)立的名相。圓滿的心智的本體雖永恒不變、不生不滅、沒有一切雜念,但是它能隨著外緣的清凈不清凈而產(chǎn)生不同的現(xiàn)象和作用。雖然隨著外緣而起不同的現(xiàn)象和作用,可是它的本體仍然依舊不變。而且圓滿的心智遍布無窮的時(shí)空,和一切事物相互融通。

  【注一】如來藏:每位眾生都具有如來那種偉大的心智,透過啟發(fā),才會(huì)顯現(xiàn)這潛能,所以叫做“如來藏”。

  【原文】“是則名為因地法行。菩薩因此于大乘中發(fā)清凈心。末世眾生依此修行,不墮邪見。”

  【今譯】“這就是完美的圣者初立志啟發(fā)心智時(shí)所修行的法門。菩薩也因此才能產(chǎn)生清凈廣大的慈悲心。如果將來末世的眾生,能按照這要領(lǐng)去啟發(fā)心智,就不會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的見解。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了重新闡述這道理,所以說了下面這首詩(shī)偈:

  文殊汝當(dāng)知: 文殊菩薩你應(yīng)知:

  一切諸如來, 所有完美的圣者,

  從于本因地, 最初立志修慈行,

  皆以智慧覺。 都以清凈圓滿智。

  了達(dá)于無明, 因此洞悉無明相,

  知彼如空華, 宛如空幻的花朵,

  即能免流轉(zhuǎn)。 所以免于輪回苦。

  又如夢(mèng)中人, 如同正在夢(mèng)中人,

  醒時(shí)不可得。 醒來發(fā)現(xiàn)一場(chǎng)空。

  覺者如虛空, 覺者本來無妄念,

  平等不動(dòng)轉(zhuǎn)。 不動(dòng)不變真平等。

  覺遍十方界, 圓滿心智遍時(shí)空,

  即得成佛道。 即可成就無上慧。

  眾幻滅無處, 無明滅時(shí)無去處。

  成道亦無得, 成道本來也無得,

  本性圓滿故。 因?yàn)樾闹潜揪咦恪?/p>

  菩薩于此中, 菩薩明白這道理,

  能發(fā)菩提心。 可發(fā)慈悲智慧心。

  末世諸眾生, 將來末世的眾生,

  修此免邪見。 照此實(shí)修無偏見。

 。ū菊麓笠猓

  在這一章里,文殊菩薩向佛陀問及:完美的圣者最初立志追求真理時(shí)所修行的法門,以及發(fā)展智慧,應(yīng)如何才能避免一切錯(cuò)誤和過失。

  佛陀告訴他:所有完美的圣者最初立志追求真理,都是本著圓滿清凈的心性去修行,才能夠斷除所有的煩惱,而成就最高的智慧。并且指出:一般人以為肉體是自身和分別意識(shí)是自心的錯(cuò)誤。假如對(duì)心智基本觀念認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,而欲啟發(fā)真正的心智,無異緣木求魚。佛陀接著又說明“無明”的由來,而且必須除去所有無明(心智的污垢)以后,圓滿的心智才會(huì)顯出奇妙的作用。

  從本章里,我們可以看到菩薩處處為他人設(shè)想的事實(shí),菩薩甚至為將來末世的眾生能蒙沾法益,而特別向佛陀請(qǐng)問各種問題。

  除此之外,我們還可以看到佛陀的教學(xué)方式。他時(shí)常稱贊弟子的問話,并且有條不紊地解答弟子的疑惑。

  第二章 啟發(fā)心智的四個(gè)步驟

  【原文】于是普賢菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普賢菩薩,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!愿為此會(huì)諸菩薩眾,及為末世一切眾生修大乘者,聞此圓覺清凈境界,云何修行?

  【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師!希望您告訴這法會(huì)的菩薩,以及末世的眾生,當(dāng)他們聽到完美圣者圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智情況時(shí),他們應(yīng)如何修行才能達(dá)到這目標(biāo)呢?

  【原文】“世尊!若彼眾生知如幻者,身心亦幻。云何以幻還修于幻?

  【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的導(dǎo)師!假如眾生知道色身和妄念都是虛幻的,應(yīng)如何本著虛幻的身心來修治虛幻不實(shí)的無明呢?譬如以水洗水,水不是越來越多嗎?用虛幻的身心來修治虛幻的無明,無明豈不越來越多?

  【原文】“若諸幻性一切盡滅,則無有心,誰為修行?云何復(fù)說修行如幻?

  【今譯】“如果所有空幻的事物都沒有實(shí)體而且會(huì)消失,并無身心可言,那么誰在修行呢?色身和妄念都因無明而產(chǎn)生的,如果無明和身心虛幻,那么修行這件事豈不也是虛幻的嗎?為什么您又說修行如幻,又說必須逐步修行,凈治如幻的無明,才能啟發(fā)圓滿的心智呢?

  【原文】“若諸眾生本不修行,于生死中常居幻化。曾不了知如幻境界,令妄想心云何解脫

  【今譯】“假如眾生聽說無明如幻,就知道無明不實(shí),本來用不著修行。因此,長(zhǎng)久在生老病死中打轉(zhuǎn)受苦,常處在虛幻的境界中,而不曾確實(shí)明白虛幻的境界。那么,應(yīng)如何解脫虛妄的身心呢?不明察道理,無從頓悟。不經(jīng)逐步修行,無法除去無明。無明不除,怎么啟發(fā)圓滿的心智而解脫煩惱呢?

  【原文】“愿為末世一切眾生,作何方便漸次修習(xí),令諸眾生永離諸幻?

  【今譯】“希望您為將來末世所有的眾生,告訴我們?nèi)绾谓逯?jiǎn)易方便的方法,逐步修行,而永遠(yuǎn)解脫各種虛幻的煩惱和無明!”

  【原文】作是語已,五體投地。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】普賢菩薩說完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告普賢菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,修習(xí)菩薩如幻三昧方便漸次,令諸眾生得離諸幻。汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀告訴普賢菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的弟子!你能夠?yàn)槠渌兴_和末世的眾生,向我問及如何循序漸進(jìn),一步一步地修行啟發(fā)心智的方法,以解脫一切虛幻的無明和煩惱。你現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)為你解說!”

  【原文】時(shí)普賢菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】普賢菩薩聽到佛陀這么說,心里非常高興,和其余大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子,一切眾生種種幻化,皆生如來圓覺妙心。

  【今譯】佛陀接著就說:“愛好真理的弟子們!世間種種虛幻的現(xiàn)象,都不離圓滿的心智。這圓滿的心智不獨(dú)完美的圣者所有,一切眾生無不具足。眾生的色身、妄念、無明等幻相,都包含在無限的心智中。

  【原文】“猶如空華,從空而有;萌A雖滅,空性不壞。

  【今譯】“宛如幻覺的花朵,生在空中,依賴虛空而出現(xiàn)。當(dāng)眼病好了以后,就不會(huì)再幻覺空中有花了;糜X的花雖然沒有了,可是虛空的本體依然如故而絲毫不變壞。

  【原文】“眾生幻生,還依幻滅。諸幻盡滅,覺心不動(dòng)。

  【今譯】“同樣的道理,眾生還是要依藉著如幻的身心逐步修行,才能除去虛幻的無明。而當(dāng)眾生的一切無明除盡時(shí),清凈的心智仍然沒有任何變更。

  【原文】“依幻說覺,亦名為幻。若說有覺,猶未離幻。說無覺者,亦復(fù)如是。是故幻滅,名為不動(dòng)。

  【今譯】“假如所說的‘覺’(指具有覺知的心智)是和‘幻’(虛幻的事物)對(duì)立,這種‘覺’仍然還是一種幻。為什么呢?因?yàn)槿绻f有‘覺’這回事,仍然未脫離‘幻’。由于‘覺’和‘幻’是相對(duì)待的兩件事。然而,卻也不能說無覺。因?yàn)闊o覺也是一種妄。有和無也是相對(duì)待的兩件事。由于上面這些緣故,所以只說:虛妄的無明滅了,才是永不變動(dòng)的圓滿心智。

  【原文】“善男子!一切菩薩及末世眾生,應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)離一切幻化虛妄境界。由堅(jiān)執(zhí)持遠(yuǎn)離心故。心如幻者,亦復(fù)遠(yuǎn)離。遠(yuǎn)離為幻,亦復(fù)遠(yuǎn)離。離遠(yuǎn)離幻,亦復(fù)遠(yuǎn)離。得無所離,即除諸幻。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!所有菩薩和末世的眾生一定要修行才能遠(yuǎn)離所有無明的虛妄境界。斷除無明的心志必須要堅(jiān)固而且不可絲毫松懈才行。這就是啟發(fā)心智的第一階段‘以心遣境’。然而再遠(yuǎn)離虛幻的心,而進(jìn)入了第二階段‘以離遣心’。然而,心既是虛幻的,‘遠(yuǎn)離虛幻的心’本身也是一種虛妄。因此‘遠(yuǎn)離’的名相也必須除去,而進(jìn)入第三階段‘以離遣離’。修到最后,連要‘除去虛妄’、‘除去遠(yuǎn)離’的名相也消失了,達(dá)到離無所離的境界。這便是所謂的第四階段——‘以極遠(yuǎn)離遣遠(yuǎn)離’。在這時(shí)候,一切虛幻無明才徹底的消除,圓滿的心智才完全顯現(xiàn)。

  【原文】“譬如鉆木,兩木相因,火出木盡,灰飛煙滅。以幻修幻,亦復(fù)如是。諸幻雖盡,不入斷滅①。

  【今譯】“譬如,鉆木取火這回事。兩根木頭不斷摩擦生熱以后,才能生出火來。當(dāng)火產(chǎn)生時(shí),木頭便被不斷燃燒。等到木頭燒完了以后,余灰也被風(fēng)吹散了,煙也熄滅了。到了這時(shí)候,才是究竟的燒盡。以虛妄的身心修治虛幻的無明也是如此,當(dāng)一切妄相和無明都消失了以后,圓滿的心智就立即顯現(xiàn)出來。而不是妄相消失以后,就變成什么都沒有。

  【注一】斷滅:“完全消滅”和“什么都不存在了”。這種獨(dú)斷的見解是一種偏見。它和“有見”相對(duì),都是錯(cuò)誤的。

  【原文】“善男子,知幻即離,不作方便,離幻即覺,亦無漸次。一切菩薩及末世眾生,依此修行。如是乃能永離諸幻。”

  【今譯】“熱心真理的弟子們!你們知道色身、妄念和無明都是虛幻的,只要不去執(zhí)著它,就是遠(yuǎn)離了。不必再故意造作各種方法來遠(yuǎn)離虛幻。既然離開了虛幻,圓滿理智的心便會(huì)產(chǎn)生靈知的作用,這就是覺悟真理。又何必一步一步才能了解呢?所有的菩薩和末法的眾生,必須按此要領(lǐng)修行學(xué)習(xí),頓悟道理以后,逐步事修,才能永遠(yuǎn)掃除心智的障礙。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了重新闡述這道理,所以說了下面這首詩(shī)偈:

  普賢汝當(dāng)知: 普賢菩薩你應(yīng)知:

  一切諸眾生, 各地所有的眾生,

  無始幻無明, 無始以來的無明,

  皆從諸如來, 都包含在心智中,

  圓覺心建立。 心智昏暗而生幻。

  猶如虛空花, 宛如幻覺的花朵,

  依空而有相。 生在廣大的空中,

  空花若復(fù)滅, 假如幻花消失了,

  虛空本不動(dòng)。 廣大長(zhǎng)空仍不變。

  幻從諸覺生, 無明幻化依心生,

  幻滅覺圓滿, 幻滅覺性立即顯,

  覺心不動(dòng)故, 心智本來不曾變。

  若彼諸菩薩, 慈悲眾生的菩薩,

  及末世眾生, 以及末世的眾生,

  常應(yīng)遠(yuǎn)離幻, 經(jīng)常遠(yuǎn)離諸妄想,

  諸幻悉皆離。 直到無明都消滅。

  如木中生火, 宛如鉆木而生火,

  木盡火還滅。 木頭燒完火滅了。

  覺則無漸次, 離幻即覺無漸次,

  方便亦如是。 知幻即離真方便。

 。ū菊麓笠猓

  在這一章里,普賢菩薩向佛陀提出了四個(gè)問題。

  一、如何以虛幻的身心來修治虛幻的無明呢?

  二、假如所有虛幻的事物都沒有實(shí)體而且會(huì)消失,并無身心可言,那么誰在修行呢?

  三、如果無明和身心都虛幻,那么修行這件事不也是虛幻的嗎?

  四、如何去除妄想?

  (佛陀的解答):

  一、身心和無明都是幻化的,可是我們不妨籍著幻化的身心來除去虛幻的無明。

  二、虛幻的無明和自我分別的身心消失了以后,就會(huì)產(chǎn)生真正的圓滿心智。好比波浪平靜了以后,海水的本體就顯現(xiàn)了。

  三、啟發(fā)心智有四個(gè)步驟:

 。祝┮孕那簿常x妄)-用心不執(zhí)著一切虛幻的事物。

 。ㄒ遥┮噪x遣心(離覺)-遠(yuǎn)離執(zhí)著心。

 。ū┮噪x遣離(遣離)-除去遠(yuǎn)離執(zhí)著的心。

 。ǘ。┮詷O遠(yuǎn)離遣遠(yuǎn)離(遣遣)-連除去遠(yuǎn)離執(zhí)著的心也徹底除去,而達(dá)一無所離、離無所離的境界。圓滿的心智才會(huì)顯現(xiàn)。

  四、知道色身、妄念和無明都是虛幻的,只要不去執(zhí)著它,就是遠(yuǎn)離了,何必再故意造作種種方法來遠(yuǎn)離虛幻呢!這種概念是屬于理智的全盤了解或頓悟式的,而不是按部就班的。

  從這一章里,我們可以體會(huì)到:愛護(hù)身體只有在為了追求無上的智慧或幫助別人離苦得樂的情況下,才有高尚的意義!因?yàn)檫B身體都是虛幻的,為了追求虛幻的名利而珍惜虛幻的身體,那又可能產(chǎn)生什么實(shí)在的益處呢!

  學(xué)習(xí)佛法,最要緊的就是克服私心,去關(guān)懷別人。而逐漸達(dá)到行善(幫助別人)而不執(zhí)著名利,甚至內(nèi)心也不計(jì)較自己和別人的名相。因?yàn)樾闹幸挥辛嗣啵睦锞蜁?huì)產(chǎn)生負(fù)擔(dān)。

  第三章 啟發(fā)心智的程序及下手功夫

  【原文】于是普眼菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普眼菩薩,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!愿為此會(huì)諸菩薩眾,及為末世一切眾生,演說菩薩修行漸次。云何思惟?云何住持?眾生未悟,作何方便,普令開悟?

  【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的完美圣者。∠M鸀檫@法會(huì)的菩薩們以及末世的眾生演說菩薩修行的次序。應(yīng)如何思惟?如何才能不為外境所左右?尚未明白真理的眾生,應(yīng)以何種方便法門,引導(dǎo)他們開悟呢?

  【原文】“世尊!若彼眾生,無正方便及正思惟。聞佛如來說此三昧,心生迷悶,即于圓覺不能悟入。

  【今譯】“受世人敬愛的導(dǎo)師!假如那些眾生沒有適合他們性向的方法,而且又不善于體察真理。聽您說了使心靈定靜的深?yuàn)W道理,仍然無法了解,而且滿懷疑惑,那么就不能啟發(fā)圓滿的心智了。

  【原文】“愿興慈悲,為我等輩及末世眾生,假說方便。”

  【今譯】“盼望您大發(fā)慈悲,為我們大家以及末世的眾生,演說啟發(fā)心智的簡(jiǎn)便方法!”

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】普眼菩薩說完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告普眼菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩,及末世眾生,問于如來修行漸次思惟住持,乃至假說種種方便,汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈悲地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴普眼菩薩說:“說得好!很好!你能夠?yàn)槠渌兴_和末世眾生,向我問及修行的次序,正確的思考,不為外境所左右的訣竅,以及修行的簡(jiǎn)便方法。你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)為你們解說。”

  【原文】時(shí)普眼菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】普眼菩薩聽到佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!彼新學(xué)菩薩及末世眾生,欲求如來凈圓覺心,應(yīng)當(dāng)正念遠(yuǎn)離諸幻。

  【今譯】佛陀接著又說:“熱心真理的弟子!初學(xué)慈悲眾生的菩薩以及末世的眾生,如果要啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智,應(yīng)當(dāng)誠(chéng)懇地體會(huì)這圓滿的心智,且不要執(zhí)著一切虛幻的事物。

  【原文】“先依如來奢摩他行①,堅(jiān)持禁戒,安處徒眾,宴坐靜室。

  【今譯】“首先依照完美的圣者所教導(dǎo)的定靜方法,修持戒律,安頓其他弟子妥當(dāng)以后,找個(gè)寧?kù)o的屋子打坐修行禪定。

  【注①】奢摩他行:使心靈定靜的工夫或方法。

  【原文】“恒作是念:我今此身四大和合,所謂發(fā)毛爪齒、皮肉筋骨、髓腦垢色,皆歸于地。唾涕膿血、津液涎沫、痰淚精氣、大小便利、皆歸于水。暖氣歸火。動(dòng)轉(zhuǎn)歸風(fēng)。四大各離,今者妄身當(dāng)在何處?即知此身畢竟無體,和合為相,實(shí)同幻化。

  【今譯】“要經(jīng)常反省和觀察自己:我現(xiàn)在這身體,是由地水火風(fēng)這四大因緣和合而產(chǎn)生的。所謂頭發(fā)、汗毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、筋骨、腦髓以及其他不干凈的色相,都是屬于固體的‘地’。唾液、鼻涕、血液、膿水、津液、口沫、痰、眼淚、精液、尿、屎等,都屬于液體的‘水’。而身體內(nèi)的溫度和熱量都屬于能量的‘火’。呼吸系統(tǒng)的循環(huán),則屬于氣體的‘風(fēng)’。這四類東西都各自分開以后,到哪里去找我呢?由此可知,肉身終究沒有實(shí)在的本體。它不過是由若干因素湊在一起而產(chǎn)生的假相罷了。

  【原文】“四緣①假合,妄有六根②。六根四大中外合成,妄有緣氣于中積聚。似有緣相假名為心。

  【今譯】“由于無明和見、聞、覺、知四種因緣和合,所以眾生妄以為有眼、耳、鼻、舌、身、意六根。六根和四大,內(nèi)外和合,妄見六識(shí)緣影于內(nèi)外根塵中,積聚不散,因而產(chǎn)生六識(shí)。表面上,這六識(shí)看起來似乎有能緣的現(xiàn)象,但事實(shí)上卻是妄有的,所以假名為‘心’。

  【注釋】①四緣:見、聞、覺、知。

 、诹貉、耳、鼻、舌、身、意等根。

  【原文】“善男子!此虛妄心,若無六塵①則不能有。四大分解,無塵可得。于中緣塵各歸散滅。畢竟無有緣心可見。

  【今譯】“熱愛真理的弟子啊!這虛妄分別的意識(shí),如果沒有色、聲、香、味、觸、法等六塵可以攀緣。便不能產(chǎn)生作用。如果固體、液體、氣體和熱能分開以后,六塵也就不存在了。而且在根塵識(shí)中,當(dāng)能緣的根、所緣的塵、各自散滅時(shí),則終究沒有能攀緣的意識(shí)存在。

  【注①】六塵:貪著“色、聲、香、味、觸、法”等六樣?xùn)|西,可以蒙蔽心智,所以叫“六塵”。

  【原文】“善男子,彼之眾生,幻身滅故,幻心亦滅;眯臏绻,幻塵亦滅;脡m滅故,幻滅亦滅。幻滅滅故,非幻①不滅,譬如磨鏡,垢盡明現(xiàn)。

  【今譯】“熱愛真理的弟子們!啟發(fā)心智的眾生,必須先觀身如幻。當(dāng)虛幻的色身破滅后,幻心也隨之而滅。當(dāng)幻心滅后,幻塵便隨之而滅;脡m滅后,則幻滅的作用也消失了。幻滅的名相和觀念消失后,圓滿的心智就會(huì)顯出來。這好比擦拭銅鏡,鏡上的污垢除卻干凈,照明的作用立即可以顯現(xiàn)。

  【注①】非幻:指真實(shí)的圓滿心智。

  【原文】“善男子!當(dāng)知身心皆為幻垢,幻相永滅,十方清凈。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!你們應(yīng)當(dāng)明了:眾生的身心,都被虛幻的無明所蓋住污染了。無明污垢除盡,無限的圓滿清凈心智便可立即顯現(xiàn)。

  【原文】“善男子!譬如清凈摩尼寶珠,映于五色,隨方各現(xiàn)。諸愚癡者,見彼摩尼實(shí)有五色。

  【今譯】“熱心真理的弟子。〈騻(gè)比方來說,清潔晶瑩的如意寶珠,隨著外境而映現(xiàn)種種色彩?墒怯薇康娜藚s以為如意珠內(nèi)有許多顏色。

  【原文】“善男子!圓覺凈性,現(xiàn)于身心,隨類各應(yīng)。彼愚癡者,說凈圓覺實(shí)有如是身心自相,亦復(fù)如是。由此不能遠(yuǎn)于幻化。

  【今譯】“熱愛真理的弟子。∏鍍舻膱A滿心智,隨著種種無明而感現(xiàn)不同的身體和妄心?墒怯薇康娜藚s以為,清凈的圓滿心智中具有種種身體和妄心的名相,因而貪執(zhí)種種虛妄的境界。這跟前面的例子豈不也是同樣的道理!

  【原文】“是故我說身心幻垢,對(duì)離幻垢,說名菩薩。垢盡對(duì)除,即無對(duì)垢及說名者。

  【今譯】“所以我說色身和妄念是虛幻的、污垢的,對(duì)能夠遠(yuǎn)離幻垢的人,稱為‘菩薩’。而當(dāng)污垢除盡后,就用不著‘除去污染’或‘除污垢的人’等名相了。這時(shí)候全部都是清凈的心智,還有什么好建立名相或?qū)χ挝酃傅哪兀?/p>

  【原文】“善男子!此菩薩及末世眾生,證得諸幻滅影像故,爾時(shí)便得無方①清凈,無邊虛空覺所顯發(fā)。

  【今譯】“熱愛真理的弟子啊!假如你們這些菩薩及末世的眾生,修證到一切虛幻的假相消失時(shí),便可以隨時(shí)隨地,顯現(xiàn)無限的圓滿心智了。

  【注①】 無方:不拘方所,隨處可顯現(xiàn),叫做“無方”。

  【原文】“覺圓明故,顯心清凈。心清凈①故,見塵清凈。見清凈故,眼根清凈。根清凈故,眼識(shí)清凈。識(shí)清凈故,聞塵清凈。聞清凈故,耳根清凈。根清凈故,耳識(shí)清凈。識(shí)清凈故,覺塵清凈。如是乃至鼻舌身意,亦復(fù)如是。

  【今譯】“由于體悟到圓滿的智慧,所以心地清凈。因心地清凈的緣故所以看到外界的事物清凈。因?yàn)橐姷酵饨缡挛锴鍍,所以眼根清凈了。由于眼根清凈的緣故,所以眼識(shí)也清凈了。由于眼識(shí)清凈的緣故,所以聽到的聲塵也清凈了。由于聽到的聲塵清凈的緣故,所以耳根清凈。由于耳根清凈的緣故,所以耳識(shí)也清凈了。由于耳識(shí)清凈的緣故,所以覺塵也清凈了。乃至鼻舌身意等也都清凈了。

  【注①】清凈:心不執(zhí)取、貪著就叫“清凈”。

  【原文】“善男子!根清凈故,色塵清凈。色清凈故,聲塵清凈。香味觸法,亦復(fù)如是。

  【今譯】“熱愛真理的弟子。∮捎诟鍍舻木壒,色塵也清凈了。色塵清凈后,聲塵也清靜了。聲塵清凈后,香塵、味塵,觸塵、法塵也都清凈了。

  【原文】“善男子!六塵清凈故,地大清凈,地清凈故,水大清凈;鸫箫L(fēng)大,亦復(fù)如是。

  【今譯】“熱愛真理的弟子。∮捎诹鶋m清凈的緣故,地大也清凈了。地大清凈后,水大、火大、風(fēng)大也清凈了。

  【原文】“善男子!四大清凈故,十二處①、十八界②、二十五有③清凈。

  【今譯】“善良的弟子!由于四大清凈之故,十二處,十八界、二十五有也清凈了。

  【注①】十二處:指六根(眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根)和六塵(色、聲、香、味、觸、法)。

  【注②】十八界:指六根、六塵和六識(shí)(眼識(shí)、耳識(shí)、鼻識(shí)、舌識(shí)、身識(shí)、意識(shí))。

  【注③】二十五有:泛指有煩惱的三界或世間各種現(xiàn)象和層次。

 。祝┯缬惺姆N層次:四惡趣、四洲、六欲天。

 。ㄒ遥色界有七種層次:四禪天、初禪的大梵天、第四禪的凈居天與無想天。

 。ū無色界有四種層次:四空處。

  【原文】“彼清凈故,十力①、四無所畏②、四無礙智③、佛十八不共法④、三十七助道品⑤清凈。如是乃至八萬四千陀羅尼門⑥一切清凈。

  【今譯】“由于二十五有清凈的緣故,十力、四無所畏、四無礙智、完美圣者的十八不共法、三十七助道品也都清凈了。乃至于八萬四千種總持法門也都一一清凈了。

  【注①】十力:(一)明白一切現(xiàn)象的原因和結(jié)果。(二)知道過去現(xiàn)在和未來的善惡業(yè)報(bào)。(三)明白禪定和解脫苦惱的障礙和助緣。(四)明白所有眾生的根器和性向。(五)明白眾生種種欲望和嗜好,而且使他逐漸舍棄不好的欲望和嗜好。(六)知道每一位修行的煩惱厚薄,和教化他們的方法。(七)明白所有啟發(fā)心智的方法及境界。(八)明白眾生過去的生世。(九)明白每一位眾生去世以后,投生何處。(十)沒有任何煩惱和疑惑。

  【注②】四無所畏:(一)徹底明白一切真理。(二)除去所有煩惱和不良習(xí)性。(三)明白苦惱的根源。(四)明白解脫苦惱的方法。

  【注③】四無礙智:(一)法無礙——明白一切文句和教法。(二)義無礙——明白一切文句和教法所含的義理。(三)辭無礙——對(duì)于各種方言通達(dá)無礙。(四)樂說無礙——具有無懈可擊的辯才。

  【注④】佛十八不共法:完美的圣者具有其他人所沒有的十八種特質(zhì):(一)行為沒有任何過失。(二)語言沒有任何過失。(三)心里永遠(yuǎn)沒有不好的念頭。(四)平等地關(guān)懷所有眾生。(五)時(shí)時(shí)刻刻保持定靜的心。(六)明白一切事物,而不執(zhí)著。(七)教化眾生永不厭倦。(八)教化眾生永不休息。(九)永遠(yuǎn)不會(huì)再產(chǎn)生退步或信心減弱的現(xiàn)象。(十)智慧不可窮盡。(十一)徹底除去所有煩惱。(十二)明白一切解脫煩惱的方法,毫無障礙。(十三)一切行為都由智慧所引導(dǎo)。(十四)一切語言都由智慧所引導(dǎo)。(十五)一切心念都由智慧所引導(dǎo)。(十六)明白過去所有的現(xiàn)象。(十七)明白現(xiàn)在所有的現(xiàn)象。(十八)明白將來所有的現(xiàn)象。

  【注⑤】三十七助道品:即三十七種對(duì)啟發(fā)心智有益的途徑:(一)正確的認(rèn)識(shí)。(二)正確的思惟。(三)正確的言語。(四)正確的行為。(五)正當(dāng)?shù)穆殬I(yè)。(六)正當(dāng)?shù)呐。(七)正?dāng)?shù)膽浤睢#ò耍┱?dāng)?shù)亩U定。以上叫(“八正道”)(九)斷除已生的過失。(十)斷除未生的過失。(十一)增長(zhǎng)已生的善法。(十二)使未生的善法出生,(以上叫“四正勤”)(十三)信根。(十四)精進(jìn)根。(十五)念根。(十六)定根。(十七)慧根。(以上叫“五根”)(十八)信力。(十九)精進(jìn)力。(二十)念力。(廿一)定力。(廿二)慧力。(以上叫“五力”)。(廿三)觀察自己的身體——觀身不凈。(廿四)注意自己的感受——視受是苦。(廿五)注意自己的思惟和心理狀態(tài)——觀心無常。(廿六)觀察一切現(xiàn)象和事物——觀法無我。(以上叫做“四念住”)(廿七)愛好真理。(廿八)精勤無間。(廿九)心志專一。(卅)觀察教法。(以上叫做“四神足”)(卅一)知道選擇。(卅二)知道精進(jìn)。(卅三)知道喜樂。(卅四)知道輕安。(卅五)知道專心。(卅六)知道定靜。(卅七)知道施舍。(以上叫做“七覺支”)。

  【注⑥】八萬四千陀羅尼門:完美的圣者教法無限,現(xiàn)在舉出的八萬四千種法門,主要是要對(duì)治八萬四千種煩惱的緣故,所以八萬四千種教法泛指所有法門。

  【原文】“善男子!一切實(shí)相性清凈故,一身清凈;一身清凈故,多身清凈;多身清凈故,如是乃至十方眾生圓覺清凈。

  【今譯】“熱愛真理的弟子!由于一切事物的本體—心智—清凈的緣故,所以自己的身清凈了。由于己身清凈的緣故,所以眾多的身清凈了。眾多的身清凈后,十方眾生的圓滿心智也都清凈了。

  【原文】“善男子!一世界清凈故,多世界清凈。多世界清凈故,如是乃至盡于虛空,圓里三世,一切平等,清凈不動(dòng)。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!由于一個(gè)世界清凈的緣故,多個(gè)世界也隨之而清凈。多個(gè)世界清凈后,乃至整個(gè)宇宙,無窮的時(shí)空,十方三世一切平等、清凈、常住不變。

  【原文】“善男子!虛空如是平等不動(dòng),當(dāng)知覺性平等不動(dòng)。四大不動(dòng)故,當(dāng)知覺性平等不動(dòng)。如是乃至八萬四千陀羅尼門平等不動(dòng),當(dāng)知覺性平等不動(dòng)。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!由于虛空平等不動(dòng)的緣故,應(yīng)知圓滿心智也平等不動(dòng)。由于四大常住不變的緣故,應(yīng)知圓滿心智常住不變。乃至所有的法門平等不動(dòng)的緣故,應(yīng)知圓滿心智平等不動(dòng)。因?yàn)閳A滿心智遍于一切事物,所以隨舉一事,即見心智。

  【原文】“善男子!覺性遍滿清凈不動(dòng)圓無際故,當(dāng)知六根遍滿法界①。根遍滿故,當(dāng)知六塵遍滿法界。塵遍滿故,當(dāng)知四大遍滿法界。如是乃至陀羅尼門遍滿法界。

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!由于圓滿的心智清凈不變,遍布所有的事物,所以你們應(yīng)當(dāng)知道六根也遍布所有的法界。由于六根遍滿法界,應(yīng)知六塵也遍滿整個(gè)法界。由于六塵遍布整個(gè)法界,應(yīng)知四大也遍布整個(gè)法界。由于四大遍滿整個(gè)法界,應(yīng)知總持法門也遍滿整個(gè)法界。

  【注①】法界:梵名Dharmadhatu。又叫做“法性”,又名“實(shí)相”。法界有時(shí)代表一個(gè)人無限的心智。有時(shí)則泛指無窮的時(shí)空或宇宙。因?yàn)橛钪嬷械拿恳环N事物都各有自體,彼此分界而不相同,所以叫做“法界”。

  【原文】“善男子!由彼妙覺性遍滿故,根性塵性無壞無雜。根塵無壞故,如是乃至陀羅尼門無壞無雜。如百千燈光照一室,其光遍滿,無壞無雜。

  【今譯】“愛好真理的弟子。∮捎趫A滿心智遍布整個(gè)宇宙,所以六根六塵的本體屬性永不混雜不變壞。由于六根六塵的本體屬性不變壞,所以連總持法也不雜亂不變壞。宛如幾百只、幾千只的燈所發(fā)射出來的光,照耀著同一個(gè)房間,每一道燈光都相交錯(cuò),照遍整個(gè)房間,而卻不雜亂或變壞。

  【原文】“善男子!覺成就故,當(dāng)知菩薩不與法縛、不求法脫、不厭生死、不愛涅槃、不敬持戒、不憎毀禁、不重久習(xí)、不輕初學(xué)。何以故?一切覺故。

  【今譯】“愛好真理的弟子!由于菩薩明白圓滿的心智遍布無窮的時(shí)空,所以他不會(huì)受各種名相的系縛,不追求解脫煩惱。既不厭惡生老病死,也不貪著沒有苦惱的永恒境界。不偏敬持戒的人,也不憎恨破戒的人。不特別器重久學(xué)之士,也不輕視初入門學(xué)習(xí)的新手。為什么呢?因?yàn)閳A滿的心智無所不在。每一位眾生都具有這種潛在的心智。

  【原文】“譬如眼光曉了前境,其光圓滿得無憎愛。何以故?光體無二,無憎愛故。

  【今譯】“譬如由于性光在眼(喻心智在一切事物),所以能直覺地明白眼前的事物(喻心智圓照一切事物,而不假思惟),使性光遍滿所見的事物(喻一切皆覺),因此沒有憎恨和貪愛(喻一切事物的本體平等)。為什么呢?因?yàn)樾闹呛凸獾谋倔w是平等無二的,本來就沒有憎恨和貪愛。

  【原文】“善男子!此菩薩及末世眾生,修習(xí)此心得成就者,于此無修,亦無成就。圓覺普照,寂滅無二。于中百千萬億阿僧只① 不可說恒河沙諸佛世界,猶如空華亂起亂滅。不即不離,無縛無脫。始知眾生本來成佛,生死涅槃猶如昨夢(mèng)。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!假如菩薩和末世的眾生,能夠體察這圓滿的心智,日子久了,工夫逐漸純熟,頓悟心智寂靜平等的道理后,就不會(huì)執(zhí)著修行和成就的名相。只有遍照無窮時(shí)空的心智存在。而所有的世界都從因緣生起,沒有究竟實(shí)體。所以好像幻花一樣,循著‘成住壞空’四個(gè)階段演變,而沒有固定的本體或形相。世界空幻生滅,只有圓滿的心智常存不變。可是這世界和圓滿的心智不即不離。因?yàn)槭澜鐝木壎瑳]有本體,所以說它和心智‘不即’。因?yàn)槭澜绮浑x覺性,當(dāng)體即真,所以它與心智‘不離’。圓滿心智隨緣而成十種不同的法界。因?yàn)闊⿶、無明、業(yè)報(bào)的束縛而成為凡夫;因?yàn)樾?a href="/remen/wuweifa.html" class="keylink" target="_blank">無為法,解脫煩惱而成為圣者。雖然束縛和解脫不同,但都是緣起而生,沒有究竟實(shí)體的。所以說‘無縛無脫’。由于圣者和凡夫都以圓滿的心智為本體,所以眾生本來就具有和圣者一樣的潛能。由此觀知:眾生的生老病死和圣者解脫生死的永恒境界,都如同俗人昨天所作的夢(mèng)一般。醒來以后終究平等空無所有。

  【注①】阿僧只:梵語asamkhya之音譯。為印度數(shù)目之一,無量數(shù)或極大數(shù)之意。又作阿僧伽、阿僧企耶、阿僧,僧只。意譯不可算計(jì),或無量數(shù),無央數(shù)。據(jù)稱一阿僧只有一千萬萬萬萬萬萬萬萬兆,于印度六十種數(shù)目單位中,阿僧只為第五十二數(shù)。

  【原文】“善男子!如昨夢(mèng)故,當(dāng)知生死及與涅槃,無起無滅,無來無去。其所證者,無得無失,無取無舍。其能證者,無作無止,無任無滅。于此證中,無能無所。畢竟無證,亦無證者。一切法性,平等不壞。

  【今譯】“愛好真理的弟子。∮纱丝芍荷篮湍鶚劧际且环N幻相。它們本來就無有生滅或來去的現(xiàn)象。所證的道果,都具足在圓滿的心智中,所以無所渭得失或取舍。所證得的道果,既然空幻,能證的人又怎會(huì)有呢?所以說沒有造作涅槃、沒有止息妄念、沒有任隨一切法、也沒滅除身心根塵這四件事。在圓滿的心智中,能所兩忘、對(duì)待雙絕,沒有任何名相存在,而只有圓滿清凈的心智平等遍照無窮的空間,亙古常存。

  【原文】“善男子!彼諸菩薩如是修行,如是漸次,如是思惟,如是住持,如是方便,如是開悟,求如是法,亦不迷悶。”

  【今譯】“熱愛真理的弟子!那些菩薩應(yīng)當(dāng)依照上面所述的要領(lǐng)去修行,循序漸進(jìn),如理思惟,證入圓覺法性,善巧萬便開悟眾生,使一切眾生都能融會(huì)貫通這啟發(fā)心智的妙法,而不感到迷惑。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首詩(shī)偈:

  普眼汝當(dāng)知:   普眼菩薩你應(yīng)知:

  一切諸眾生,   十方所有的眾生,

  身心皆如幻。   色身妄心都虛幻。

  身相屬四大,   四大和合生色身,

  心性歸六塵。   六根合塵出妄念,

  四大體各離,   四大各無真實(shí)體,

  誰為和合者?   何者才是主人翁?

  ※          ※

  如是漸修行,   如此了知漸修行,

  一切悉清凈。   證得一切清凈心。

  不動(dòng)遍法界,   不生不滅遍法界,

  ※          ※

  無作止任滅,   無所作止和任滅,

  亦無能證者。   也無能證的行者。

  一切佛世界,   十方三世佛世界,

  猶如虛空華!  ⊥鹑缣摽栈糜X花。

  三世悉平等,   三世平等無變異,

  畢竟無來去!  ∧怯衼砣ズ蜕鷾?

  ※          ※

  初發(fā)心菩薩,   初發(fā)慈心的菩薩,

  及末世眾生,   以及末世的眾生,

  欲求入佛道,   欲求啟發(fā)無上慧,

  應(yīng)如是修習(xí)。   修習(xí)應(yīng)按此要領(lǐng)。

  (本章大意)

  在這一章里,普眼菩薩向佛陀問及啟發(fā)心智的程序和簡(jiǎn)便方法。佛陀告訴他下面這幾個(gè)程序:

  一、不要執(zhí)著一切虛幻的事物。

  二、修持戒律和禪定,并且找一個(gè)寧?kù)o的環(huán)境居住。

  三、常省察自己身體都是由各種器官、肌肉、骨骼和血液等形成的,而進(jìn)一步探究身體和妄念都是隨緣而生,沒有真正實(shí)在的本體。

  四、由于對(duì)自身和自心的認(rèn)識(shí)正確,而逐步不會(huì)再執(zhí)著外在的事物。

  從這一章里,我們可以體會(huì)到修持戒律的重要,因?yàn)榻渎墒沁_(dá)到自由和智慧必經(jīng)的途徑,每條戒律都有很深的含義及功用,不遵守圣者的教誡,就無法產(chǎn)生寧?kù)o的心靈和高超的智慧。

  要追求真理,就必須客觀地認(rèn)識(shí)自己和外在的事物。本著主觀的愛好與憎惡,又怎么能看到事物的真相呢?所以我們要常反省,常觀察!

  第四章啟發(fā)心智的三個(gè)難題

  【原文】于是金剛藏菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的金剛藏菩薩,就從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!善為一切諸菩薩眾,宣揚(yáng)如來圓覺清凈大陀羅尼,因地法行漸次方便,與諸眾生開發(fā)蒙昧。在會(huì)法眾,承佛慈誨,幻翳朗然,慧目清凈。

  【今譯】“慈悲心廣大受世人尊敬的導(dǎo)師!您樂于為一切菩薩們,闡揚(yáng)完美圣者啟發(fā)圓滿心智的法門和最初立志啟發(fā)心智的修行方法,并且善巧方便逐步誘導(dǎo)眾生啟發(fā)眾生的智慧。本法會(huì)的眾生承蒙您的教誨,許多疑惑都消失了,慧眼也逐漸清明了。

  【原文】“世尊!若諸眾生本來成佛,何故復(fù)有一切無明?若諸無明眾生本有,何因緣故如來復(fù)說本來成佛?十方異生本成佛道后起無明,一切如來何時(shí)復(fù)生一切煩惱?

  【今譯】“受世人敬愛的大導(dǎo)師。〖偃缢械谋娚緛砭哂袌A滿的心智,為什么還會(huì)有無明產(chǎn)生呢?假如眾生本來就有這些無明,為什么緣故,如來又說眾生本來就具有圓滿的心智?假如十方眾生本來具有圓滿的心智,而復(fù)再起無明,那么,所有完美的圣者既然已經(jīng)啟發(fā)圓滿的心智了,何時(shí)才又會(huì)有煩惱產(chǎn)生呢?

  【原文】“唯愿不舍無遮大慈,為諸菩薩開秘密藏,及為末世一切眾生,得聞如是修多羅教了義法門,永斷疑悔。”

  【今譯】“盼望您能本著無限而沒有條件的慈悲心,為本法會(huì)的菩薩解說這三個(gè)奧秘的問題,以使末世的眾生能聽聞了這啟發(fā)心智的究竟法門,而斷除所有的疑惑和悔恨。

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】金剛藏菩薩說完了這段話以后,五體投地,向佛陀行最敬禮。連續(xù)不斷地請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告金剛藏菩薩言:“善哉 !善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問于如來甚深秘密究竟方便。是諸菩薩最上教誨了義大乘,能使十方修學(xué)菩薩,及諸末世一切眾生,得決定信,永斷疑悔。汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀告訴金剛藏菩薩說:“問得好!很好!熱愛真理的弟子!你能夠?yàn)槠渌钠兴_以及末世眾生,向我請(qǐng)問及深?yuàn)W奇妙的圓滿心智,這是菩薩最佳的教法。而且這究竟的大乘佛法能使十方菩薩和末世眾生斷除疑惑和悔恨,成就正確知見,永不退怯。你們現(xiàn)在專心聽,我應(yīng)當(dāng)立即為你解說!”

  【原文】時(shí)金剛藏菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】金剛藏菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其他的大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切世界,始終生滅,前后有無,聚散起止。念念相續(xù),循環(huán)往復(fù),種種取舍,皆是輪回。

  【今譯】“熱愛真理的弟子們!世間的一切人和物,從始到終,從生到滅,從有到無:緣合則聚起,緣盡則散滅。外在的景物時(shí)時(shí)順著‘成、住、壞、空’的程序發(fā)展,循環(huán)不已。妄心產(chǎn)生種種貪取和舍離,‘生、住、異、滅’變遷不停,這都叫做‘輪回’。

  【原文】“未出輪回而辨圓覺。彼圓覺性即同流轉(zhuǎn)。若免輪回,無有是處。

  【今譯】“沒有脫離輪回而想以生滅心測(cè)知圓滿智慧的境界,所臆測(cè)的絕對(duì)不是圓滿智慧的真面目,而只不過是一種錯(cuò)誤的臆測(cè)罷了。如果要憑這樣來解脫輪回的苦惱是不可能的。

  【原文】“譬如動(dòng)目能搖湛水。又如定眼由回轉(zhuǎn)火。云駛月運(yùn),舟行岸移,亦復(fù)如是。

  【今譯】“譬如搖動(dòng)眼睛后,見到平靜的水,誤以為水在晃動(dòng)。又譬如遲鈍的眼識(shí),看到一點(diǎn)火花在旋轉(zhuǎn),縱使勉強(qiáng)注目,也以為火圈在旋轉(zhuǎn)。凡人的肉眼看到云在行駛,卻誤以為月亮在走動(dòng),在行進(jìn)的船上往兩岸看,反以為岸上的景物在移動(dòng)……這也是同樣的道理。

  【原文】“善男子!諸旋未息,彼物先住,尚不可得,何況輪轉(zhuǎn)生死垢心曾未清凈,觀佛圓覺而不旋復(fù)。是故汝等便生三惑。

  【今譯】“熱心真理的弟子!當(dāng)心或主體旋動(dòng)不停時(shí),便無法見到靜止的外境,或外境的真面目。何況眾生在生老病死中打轉(zhuǎn),生滅不停的妄念未曾清凈過,又怎么能正確地觀知完美圣者圓滿心智的境界呢?所以你們才產(chǎn)生前面那三種疑問。

  【原文】“善男子!譬如幻翳妄見空華;敏枞舫,不可說言此翳已滅,何時(shí)更起一切諸翳。何以故?翳華二法非相待故。

  【今譯】“愛好真理的弟子!譬如眼睛有毛病的人,誤以為空中有花。眼睛的毛病如果治好了以后,不可以問說:這眼病已除,眼睛何時(shí)才會(huì)再起種種毛病。為什么呢?因?yàn)檠鄄『涂栈ㄟ@兩件東西都是沒有實(shí)體的幻相,不是相對(duì)待而立的。

  【原文】“亦如空華滅于空時(shí),不可說言虛空何時(shí)更起空華。何以故?空本無華,非起滅故。

  【今譯】“同樣的情形,當(dāng)幻覺的花朵消失在虛空中時(shí),不可以問說虛空何時(shí)才會(huì)再產(chǎn)生花來。為什么呢?因?yàn)樘摽罩斜緛砭蜎]有花朵。虛空是常住不變,不生不滅的。

  【原文】“生死涅盤,同于起滅。妙覺圓照,離于華翳。

  【今譯】“生老病死和涅盤的境界都宛如幻覺的花朵一般虛幻。真正奇妙的圓滿心智卻是一種遍照十方而沒有阻礙的靈知,它沒有一切虛幻的眼病和幻花。

  【原文】“善男子!當(dāng)知虛空非是暫有,亦非暫無。況復(fù)如來圓覺隨順,而為虛空平等本性。

  【今譯】“熱愛真理的弟子啊!你們應(yīng)當(dāng)明白:虛空都不是暫時(shí)才有或暫時(shí)沒有的。何況完美圣者的圓滿心智能隨時(shí)顯示世間和出世間一切法,而卻又不失寧?kù)o平等的本性。

  【原文】“善男子!如銷金礦,金非銷有。既已成金,不重為礦。經(jīng)無窮時(shí),金性不壞。不應(yīng)說言本非成就。如來圓覺亦復(fù)如是。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!譬如熔冶金礦,所提煉出來的金,并非提煉過程中所具有的,而是金礦本來就有這種元素,既然提煉到純金以后,就不會(huì)再變回礦石了,這純金的屬性縱使經(jīng)過很久的時(shí)間,仍然不會(huì)變壞或消失,所以我們不應(yīng)該說金礦中沒有金這元素。同樣的道理,完美的圣者所啟發(fā)的圓滿心智也是本來具有的。

  【原文】“善男子!一切如來妙圓覺心,本無菩提及與涅盤,亦無成佛及不成佛。無妄輪回及非輪回。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!完美圣者的圓滿心智中沒有任何對(duì)立的名相。既沒有智慧和不生不滅的永恒境界,也沒有成佛和不成佛,輪回與不輪回。

  【原文】“善男子!但諸聲聞①所圓境界,身心語言皆悉斷滅,終不能至彼之親證所現(xiàn)涅槃,何況能以有思惟心,測(cè)度如來圓覺境界。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!小乘的圣者所圓滿取證的境界,只是斷了自我的執(zhí)著,泯滅色身、語言和妄念。而佛陀說他們證得了涅槃,乃是一種方便的權(quán)說,而不是究竟的圓覺境界。小乘的圣者尚不能破除對(duì)真理的執(zhí)著(佛學(xué)上稱為‘所知障’或‘法我執(zhí)’)而親證圓滿的心智,何況那些有思惟和妄念的凡夫又怎么能臆測(cè)完美圣者圓滿心智的境界呢?

  【注①】聲聞:聽聞佛陀演說真理,依照佛陀所說的教法去做,而斷除煩惱的圣者,他通常偏重于自利。

  【原文】“如取螢火燒須彌山,終不能著。以輪回心生輪回見,入于如來大寂滅海,終不能至。

  【今譯】“以有妄念的心識(shí),來猜測(cè)完美圣者圓滿心智的境界,就如同以螢火蟲的火來燃燒須彌大山,永遠(yuǎn)無法燒著。同樣的,以生滅心和錯(cuò)誤的觀念,永遠(yuǎn)無法達(dá)到完美圣者圓滿心智的境界。

  【原文】“是故我說一切菩薩及末世眾生,先斷無始輪回根本。

  【今譯】“所以,我告訴所有的菩薩和末世的眾生,要了解完美圣者圓滿心智的境界,必須先斷除久遠(yuǎn)以來在生老病死中打轉(zhuǎn)的根本一一無明。

  【原文】“善男子!有作思惟,從有心起,皆是六塵妄想緣氣,非實(shí)心體,已如空華。用此思惟辨于佛境,猶如空華復(fù)結(jié)空果。展轉(zhuǎn)妄想,無有是處。

  【今譯】“愛好真理的弟子!所有思惟的造作都是由虛妄的分別心產(chǎn)生的。而這些思惟都是攀緣六塵外境所引起的幻相,所以妄想的心思不是圓滿心智的實(shí)體,它就好比幻覺的花朵一般。以這種妄想的心思來臆測(cè)圓滿的心智境界,就如同幻想空中的花結(jié)果一樣,是毫無實(shí)效的。

  【原文】“善男子!虛妄浮心多諸巧見,不能成就圓覺方便。如是分別,非為正問。”

  【今譯】“愛好真理的弟子!虛妄分別心所產(chǎn)生的各種巧辯和見解,不是正確的,它不能啟發(fā)圓滿的心智,你這三個(gè)虛妄分別的難題都是不正確的問句。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首詩(shī)偈:

  金剛藏當(dāng)知:      金剛藏菩薩當(dāng)知:

  如來寂滅性,     如來清凈大心智,

  未曾有終始。     常住而無始無終。

  若以輪回心,     假如以生滅妄心,

  思惟即旋復(fù),     不斷分別和思惟,

  但至輪回際,     總脫離不了輪回,

  不能入佛海。     無法啟發(fā)圓滿智。

  ※            ※

  譬如銷金礦,     臂如熔礦提煉金,

  金非銷故有,     離礦熔冶不得金,

  雖復(fù)本來金,     金性雖存礦石中,

  終以銷成就。     唯有冶煉方成金。

  一成真金體,     一旦提煉出純金,

  不復(fù)重為礦。     永遠(yuǎn)不再回為礦。

  ※           ※

  生死與涅槃,    凡夫生老病死苦,

  凡夫及諸佛,    圣者滅苦永恒境,

  同為空華相!   《际翘撏拿。

  ※           ※

  思惟猶幻化,     妄念思惟如幻化,

  何況詰虛妄?     以此詰佛真荒唐?

  若能了此心,    如能明見自心性,

  然后來圓覺。     然后才可啟妙智。

 。ū菊麓笠猓

  在第四章里,金剛藏菩薩向佛陀請(qǐng)教了下面三個(gè)問題:

  一、假如眾生本來就具有圓滿的心智,為什么還會(huì)有 “無明”產(chǎn)生呢?

  二、假如眾生本來就有 “無明”,為什么又說眾生本來就具有圓滿的心智?

  三、假如眾生本來具有圓滿的心智,而后再起 “無明”。那么,所有完美的圣者既然已經(jīng)啟發(fā)圓滿的心智了,何時(shí)又會(huì)再產(chǎn)生無明或煩惱?

  (佛陀的解答)

  一、“無明”是從無始以來就有的。因?yàn)楸娚F(xiàn)在仍在“無明”當(dāng)中,所以無法明白“除去無明以后的境界”和“無明是怎么產(chǎn)生的”。宛如眼睛本身搖動(dòng)了以后,就無法見到靜止的外境。

  二、譬如熔冶金礦,可提煉出純金來。這純金并不是提煉過程中所具有的,而是金礦本來就具有這種元素。眾生雖然有了無明,可是經(jīng)過修行以后,無明會(huì)消失,而顯現(xiàn)圓滿的心智。所以我們不妨說圓滿的心智是眾生本來就具有的。

  三、既然提煉到純金以后,就永遠(yuǎn)不會(huì)再變回礦石了。一旦除去所有無明和煩惱而啟發(fā)出圓滿的心智,當(dāng)然不可能會(huì)再產(chǎn)生煩惱和無明了。

  從這一章當(dāng)中,我們聯(lián)想古今中外有許多哲人和學(xué)者在爭(zhēng)論人類的“本性”問題。除非一個(gè)人真正徹底除去了心智所有的污垢,心中不再起妄念,否則談?wù)?ldquo;本性”的問題,不是單憑臆測(cè)(瞎猜),就成了戲論(空口說白話)。人的心性不是單靠猜測(cè)、推理或邏輯就可以知道的,它是親身實(shí)證以后才能明白的。盼望愛好爭(zhēng)辯形而上問題的朋友,多多反省自己,看看自己的心地清凈了沒,而不要一味 “紙上談兵”。遵照佛陀(啟發(fā)心智的“過來人”)所教導(dǎo)的方法,身體力行,有一天自然會(huì)明見自己真正的心性。

  第五章啟發(fā)心智的兩種障礙和五種差別

  【原文】于是彌勒菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】“接著,在大眾當(dāng)中的彌勒菩薩,就從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊,廣為菩薩開秘密藏,令諸大眾深悟輪回。分別邪正,能施末世一切眾生無畏道眼。于大涅槃生決定信。無復(fù)重隨輪轉(zhuǎn)境界,起循環(huán)見。

  【今譯】“悲心廣大而受世人敬愛的導(dǎo)師!您已經(jīng)為菩薩們演說完美圣者奧秘的寶藏,而使大家能分辨邪正,頓悟生死輪回的本源。使得末世的所有眾生不致誤入歧途,并且確實(shí)相信完美圣者圓滿心智的境界,將不在生老病死中打轉(zhuǎn),而產(chǎn)生不著邊際的錯(cuò)誤見解。

  【原文】“世尊!若諸菩薩及末世眾生,欲游如來大寂滅海,云何當(dāng)斷輪回根本?于諸輪回,有幾種性?修佛菩提,幾等差別?回入塵勞,當(dāng)設(shè)幾種教化方便,度諸眾生?

  【今譯】“深受世人尊敬的大導(dǎo)師!假如菩薩和末世的眾生,想要啟發(fā)圓滿的心智,如何才能斷除輪回生死的根本?輪回的眾生出生的方式有哪些呢?啟發(fā)心智有幾種差別?當(dāng)眾生有塵勞煩惱時(shí),應(yīng)施設(shè)那些方便法門來教化他們呢?

  【原文】“唯愿不舍救世大悲,令諸修行一切菩薩,及末世眾生,慧目肅清,照耀心境,圓悟如來無上知見。”

  【今譯】“盼望您本著同體大悲來救度眾生,使所有菩薩和末世的眾生心智清明,徹底明白完美圣者的圓滿心智。”

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】彌勒菩薩說完了這段話以后,五體投地,向佛陀行最敬禮,連續(xù)不斷地請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告彌勒菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,請(qǐng)問如來深?yuàn)W秘密微妙之義,令諸菩薩潔清慧目,及令一切末世眾生,永斷輪回。心悟?qū)嵪,具無生忍①。汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀就告訴彌勒菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的弟子。∧隳軌?yàn)槠渌兴_以及末世的眾生,向我問及完美圣者深?yuàn)W奇妙的圓滿心智,以使得菩薩們的心智清明、慧眼銳利,而末世的眾生也因此能悟到萬物的本體,而證得不生不滅的智慧,永遠(yuǎn)斷除生老病死的痛苦。你們現(xiàn)在注意聽。我應(yīng)當(dāng)立刻為你們解說!”

  【注①】無生忍:體悟到萬物不生不滅的本體——真正的心靈。就叫“無生忍”或“無生法忍”。

  【原文】時(shí)彌勒菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】彌勒菩薩聽佛陀這么說,心里十分高興,和其余大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切眾生,從無始際,由有種種恩愛貪欲,故有輪回。

  【今譯】佛陀接著又說:“熱心真理的弟子們!所有的眾生,從久遠(yuǎn)的過去以來,就有了種種恩愛和貪欲,所以才在生老病死中打轉(zhuǎn)。

  【原文】“若諸世界一切種性,卵生、胎生、濕生① 、化生② ,皆因淫欲而正性命。當(dāng)知輪回,愛為根本。

  【今譯】“譬如世間中一切眾生的誕生方式,不外卵生、胎生、濕生、化生四種,而這四種眾生都是由淫欲而產(chǎn)生的。所以你們應(yīng)當(dāng)知道:生死輪回以貪愛為根本的原因。

  【注①】濕生:依濕氣或水氣而生的,例如蚊子。

  【注②】化生:不必透過父母的因素,從無中變化而生出的,如鬼神等。

  【原文】“由有諸欲助發(fā)愛性,是故能令生死相續(xù)。

  【今譯】由于有了種種色欲來助長(zhǎng)愛性,所以使眾生輪回生生相續(xù)不斷。

  【原文】“欲因愛生,命因欲有。眾生愛命,還依欲本,愛欲為因,愛命為果。

  【今譯】貪欲由于愛念而生。生命由于淫欲而有。眾生無不愛護(hù)自己的生命,愛護(hù)生命就必須保護(hù)身體,所以身體是貪欲的本源,愛欲是將來死后投生的原因,愛命就是有了色身以后的結(jié)果。

  【原文】“由于欲境,起諸違順。境背愛心。而生憎嫉,造種種業(yè)。是故復(fù)生地獄餓鬼。

  【今譯】“由于對(duì)順境而起貪愛的感受,對(duì)于逆境產(chǎn)生嫉妒和憎恨,因而在心里語言和行為上造出種種不好的事情,所以投生在地獄和餓鬼等不好的境界。

  【原文】“知欲可厭,愛厭業(yè)道,舍惡樂善,復(fù)現(xiàn)天人。

  【今譯】“當(dāng)眾生知道貪欲是投生惡道的根本原因后。就對(duì)貪欲產(chǎn)生厭惡心 。聽說沒有貪欲的清凈行為,便起了愛慕心,因而舍棄以前所造的惡業(yè),喜歡幫助別人的善行,所以出生在人間或天界。

  【原文】“又知諸愛可厭惡故,棄愛樂舍。還滋愛本,便現(xiàn)有為增上善果。皆輪回故,不成圣道。

  【今譯】“當(dāng)眾生又知道種種貪愛害人不淺以后,便會(huì)覺得貪欲十分可厭,所以想舍離貪欲,舍棄粗陋的身心,而欣愛微細(xì)的身心。然而,既然有微細(xì)的身心,便還能生愛欲,所以始終仍然屬于有為的善果,未能達(dá)到無為解脫境界。這種有為的善業(yè)仍免不了六道輪回,無法啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】“是故眾生欲脫生死,免諸輪回,先斷貪欲及除愛渴。

  【今譯】“所以眾生要免除生老病死的痛苦,避免六道輪回,就必須先斷除貪愛和執(zhí)著。

  【原文】“善男子!菩薩變化,示現(xiàn)世間,非愛為本,但以慈悲令彼舍愛。假諸貪欲,而入生死。

  【今譯】“愛好真理的弟子。∑兴_變化種種形像和方式,在世間教化眾生,并不是以貪愛為根本,而是本著要使眾生舍離貪欲的慈悲,才方便地示現(xiàn)種種貪欲而誕生在凡界中,接受生老病死的痛苦。

  【原文】“若諸末世一切眾生,能舍諸欲及除憎愛,永斷輪回,勤求如來圓覺境界,于清凈心便得開悟。

  【今譯】“假如末世的一切眾生,能舍棄種種貪愛和憎恨,斷除生老病死的痛苦,努力追求完美圣者的圓滿心智,心靈清凈后,就可以明白智慧的奧妙。

  【原文】“善男子!一切眾生,由本貪欲,發(fā)揮無明,顯出五性差別不等。依二種障而現(xiàn)深淺。

  【今譯】“愛好真理的弟子。∷械谋娚际怯捎谪澯a(chǎn)生無明。隨著兩種障礙的深淺,而表現(xiàn)出五種差別來。

  【原文】“云何二障?一者理障,礙正知見。二者事障,續(xù)諸生死。

  【今譯】“這兩種心智的障礙是什么呢?第一種是妨礙正確知見的‘理障’(或叫‘所知障’)。第二種是持續(xù)生老病死等痛苦的‘事障’(或叫‘煩惱障’)。

  【原文】“云何五性?

  【今譯】“啟發(fā)心智的五種差別是什么呢?

  【原文】“善男子!若此二障未得斷滅,名‘未成佛’①。

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!假如沒有斷除這兩種心智的障礙,就叫做 ‘未成佛’。

  【注①】未成佛:未成佛有兩種含義:第一,他尚未成佛;第二,他將來一定會(huì)成佛。因?yàn)樗灿袧撛诘膱A滿心智,只是尚未啟發(fā)出來而已。

  【原文】“若諸眾生,永舍貪欲,先除事障,未斷理障,但能悟入聲聞緣覺,未能顯住菩薩境界。

  【今譯】“如果能永遠(yuǎn)舍離貪欲,斷除煩惱,而尚未除去理障的眾生,只能達(dá)到自利的小乘圣果,而不能證入慈悲眾生和追求圓滿心智的菩薩境界。

  【原文】“善男子!若諸末世一切眾生,欲泛如來大圓覺海,先當(dāng)發(fā)愿勤斷二障。二障已伏,即能悟入菩薩境界。若事理已永斷滅,即入如來微妙圓覺,滿足菩提及大涅槃。

  【今譯】“愛好真理的弟子啊!如果末世的所有眾生,想要啟發(fā)圓滿的心智,就必須先發(fā)大愿,立志辛勤斷除這兩種障礙。假如能調(diào)伏這兩種障礙,便能體悟而且進(jìn)入菩薩境界。假如能永遠(yuǎn)斷除這兩種障礙,便可以啟發(fā)像完美圣者那樣的圓滿心智,獲最高的智慧和沒有煩惱和負(fù)擔(dān)的永恒境界。

  【原文】“善男子!一切眾生皆證圓覺,逢善知識(shí),依彼所作因地法行,爾時(shí)修習(xí)便有頓漸。若遇如來無上菩提正修行路,根無大小,皆成佛果。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!所有的眾生都具有潛在的圓滿心智。如果能遇到良師益友,依照他們最初立志啟發(fā)心智所修行的方式,切實(shí)修行和學(xué)習(xí),便會(huì)有頓成和漸成的分別。但假如遇到完美圣者啟發(fā)心智的正確方法,無論學(xué)習(xí)稟賦的好壞,都可以成就最高的智慧。

  【原文】“若諸眾生雖求善友,遇邪見者,未得正悟,是則名為外道種性。邪師過謬,非眾生咎。

  【今譯】“如果眾生本身雖勤求善友,可是卻遇見見解錯(cuò)誤的師友,因此無法了知啟發(fā)心智的正道,這叫做‘外道種性’。這是由于教他的老師和朋友見解錯(cuò)誤的緣故,而不是眾生自己的過錯(cuò)。

  【原文】“是名眾生五性差別。

  【今譯】“以上五種叫做‘眾生啟發(fā)心智的五種差別’。

  【原文】“善男子!菩薩唯以大悲方便,入世間,開發(fā)未悟,乃至示現(xiàn)種種形相,逆順境界,與其同事,化令成佛,皆依無始清凈愿力。

  【今譯】“熱心真理的弟子啊!菩薩就是本著大慈大悲的方便法門,示現(xiàn)在世間當(dāng)中,啟發(fā)未開悟的眾生。他甚至示現(xiàn)了許多不同形相、逆境和順境,或者與眾生生活在一起,教導(dǎo)和感化他們追求奇妙的圓滿心智。這一切都是菩薩久遠(yuǎn)以來立下清凈宏大的愿望所致的。

  【原文】“若諸末世一切眾生,于大圓覺起增上心,當(dāng)發(fā)菩薩清凈大愿,應(yīng)作是言:愿我今者住佛圓覺,求善知識(shí),莫值外道,及與二乘。依愿修行,漸斷諸障,障盡愿滿,便登解脫清凈法殿,證大圓覺妙莊嚴(yán)域。

  【今譯】“如果末世所有的眾生想要追求圓滿的智慧,應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)菩薩,發(fā)下面這種清凈的大愿:但愿我從今以后,永遠(yuǎn)向啟發(fā)圓滿的心智這條路邁進(jìn),常依照完美的佛陀所教導(dǎo)的方式去努力實(shí)行。勤于向良師益友請(qǐng)教,保佑我不要遇到見解錯(cuò)誤和只求自利的人們。但愿我永遠(yuǎn)能本著堅(jiān)定的的誓愿,逐步消除各種心智的障礙,一直修行到所有的心智障礙完全消除、慈悲眾生的誓愿完全實(shí)現(xiàn)以后,才解脫所有的煩惱,而達(dá)到心智全部啟發(fā)出來的完美境界。

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這個(gè)道理,所以說了下面這首詩(shī)偈:

  彌勒汝當(dāng)知:   彌勒菩薩你應(yīng)知:

  一切諸眾生,   所有十方的眾生,

  不得大解脫,   不能解脫煩惱苦,

  皆由貪欲故,   全是貪欲的緣故,

  墮落于生死。   因此墜入生死海。

  ※         ※

  若能斷憎愛,   如果能斷愛和恨,

  及與貪瞋癡,   以及所有貪瞋癡,

  不因差別性,   不限種性的差別,

  皆得成佛道。   都可成就大佛智。

  ※         ※

  二障永消滅,   永斷事障和理障,

  求師得正悟,   訪求明師得正見,

  隨順菩薩愿,   圓滿菩薩大悲愿,

  依止大涅槃。   永遠(yuǎn)清凈無苦惱。

  ※         ※

  十方諸菩薩,   十方一切菩薩眾,

  皆以大悲愿,   皆本慈悲大誓愿,

  示現(xiàn)入生死。   示現(xiàn)世間受生死。

  現(xiàn)在修行者,   現(xiàn)在修行佛法者,

  及末世眾生,   以及末世的眾生,

  勤斷諸愛見,   精勤斷除邪愛見,

  便歸大圓覺。   獲得圓滿大心智。

 。ū菊麓笠猓

  在第五章里,彌勒菩薩向佛陀請(qǐng)教了下列幾個(gè)問題:

  一、怎樣才能斷除生老病死輪回的根本?

  二、輪回的眾生出生的方式有哪些類型?

  三、啟發(fā)心智有幾種差別?

  四、當(dāng)眾生有塵勞時(shí),應(yīng)運(yùn)用哪些方法來教化他們?

  (佛陀的解答)

  一、貪愛是生老病死的本源。除去了貪愛,就不會(huì)再輪回生死。

  二、眾生的出生可分為卵生、胎生、濕生、化生四種。

  三、隨著兩種心智障礙的多寡,而呈現(xiàn)五種差別的心智。

  心智的兩種障礙:(一)事障(煩惱障)——導(dǎo)致生老病死。(二)理障(所知障障)——妨礙正確知見。

  心智的五種差別:(一)凡夫性(未成佛)。(二)小乘性。(三)大乘性。(四)不定性。(五)無善根性。

  四、教化眾生啟發(fā)心智,應(yīng)當(dāng)本著大慈悲的心愿,隨著對(duì)方的性向和根器,而因材施教。

  讀了這本經(jīng),我們明白:眾生本來都具無量的智慧,因?yàn)殡S著心中的污垢(雜念)的厚薄,而呈現(xiàn)種種差別的現(xiàn)象。對(duì)于心智比我們好的佛菩薩,我們要努力向他們學(xué)習(xí);心智比我們差的畜生餓鬼,我們應(yīng)該同情他們,幫助他們啟發(fā)心智、離苦得樂。

  貪愛是一種很堅(jiān)固的束縛。貪愛美色,就會(huì)被美色所束縛;貪愛音樂和香味,就會(huì)被音樂和香味所束縛。內(nèi)心中不貪執(zhí)外界的俗物,內(nèi)心才能安寧。

  第六章 啟發(fā)心智的四個(gè)階段和歷程

  【原文】于是,清凈慧菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的清凈慧菩薩便從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!為我等輩,廣說如是不思議事①,本所不見,本所不聞。我等今者蒙佛善誘,身心泰然,得大饒益。

  【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師啊!您剛才已經(jīng)為我們講解了許多難以思惟和想像得到的道理,這些真理我們從前未曾聽說過,也未曾看過,F(xiàn)在承蒙您的循循善誘,仔細(xì)說明,現(xiàn)在我們不但身心非常舒暢,而且深深感到受益無窮!

  【注①】不思議事:指心理無法想像,語言不能描述的事物。

  【原文】“愿為一切諸來法眾,重宣法王①圓滿覺性。一切眾生及諸菩薩如來世尊,所證所得,云何差別?

  【今譯】“盼望您能為從各地來的聽眾,重新再仔細(xì)剖析:完美的圣者那種無懈可擊的圓滿心智。既然所有的眾生也都具有圣者那種偉大的心智,為什么眾生、菩薩和完美的圣者所證得的和啟發(fā)出來的心智,會(huì)有那么大的差別呢?

  【注①】法王:明了一切真理和現(xiàn)象最透徹,所以叫“法王”。

  【原文】“令末世眾生聞此圣教,隨順開悟,漸次能入。”

  【今譯】“請(qǐng)您告訴我們這些原因,以使末世的眾生聽了您完美的教法以后,能夠馬上明白啟發(fā)心智的真理,而且逐漸進(jìn)入這嶄新的精神領(lǐng)域,發(fā)展出偉大的心智來。”

  【原文】作是語已,五體投地。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】清凈慧菩薩說完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告清凈慧菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,請(qǐng)問如來漸次差別,汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴清凈慧菩薩說:“問得好!很好!熱愛真理的弟子啊!你能夠?yàn)槠渌兴_以及將來末世的眾生,向我問及啟發(fā)心智的步驟和差別,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說!”

  【原文】時(shí),清凈慧菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】此時(shí)清凈慧菩薩聽佛陀這么說,心里非常高興,和其余大眾安靜地等待佛陀教誨。

  【原文】“善男子!圓覺自性,非性①性有②,循諸性起,無取無證。于實(shí)相中,實(shí)無菩薩及諸眾生。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!眾生的心性本來平等而沒有任何差別?墒切男跃哂须S緣的功能,所以隨著外緣的好壞而產(chǎn)生種種差別的現(xiàn)象。各種不同的差別既然都是心性隨著外在條件而產(chǎn)生的,所以一切差別的現(xiàn)象都離不開心性。在圓滿的心智里,不但沒有能取和能證的眾生,也沒有所取和所證的圣果存在。在這最究竟的圓滿心智,實(shí)在也沒有菩薩和眾生的名相和差別。

  【注①】非性:指圓滿的心性本來沒有任何差別的性質(zhì)。也可以指圓滿的心智本來沒有五性的輪回的差別。

  【注②】性有:一切差別現(xiàn)象都是依著心性而產(chǎn)生的。

  【原文】“何以故?菩薩眾生,皆是幻化;没瘻绻,無取證者。

  【今譯】“為什么呢?因?yàn)槠兴_和眾生都是虛幻和變化的表相。既然是虛幻和變化的,這幻相消失了以后,就沒有能取的眾生和能證的菩薩等名相。

  【原文】“譬如眼根,不自見眼,性自平等,無平等者。

  【今譯】“譬如眼睛雖能看見外在的物體,但看不見眼球本身。圓滿的心智本來平等,而沒有什么人能再使它平等。

  【原文】“眾生迷倒①,未能除滅一切幻化。于滅未滅妄功用中,便顯差別。

  【今譯】“由于眾生迷惑顛倒,所以不能除去幻相,而一直受幻相的干擾和影響。人們不知道迷惑和煩惱都是沒有實(shí)體的幻相,而妄想加以斷除或調(diào)伏,所以才有了眾生和菩薩的差別。

  【注①】 迷倒:不了解事物的真相,不知道萬物的本體就是心靈,叫做“迷倒”,不知道調(diào)伏迷惑和煩惱,叫做“迷惑”(不覺)。不明白煩惱和迷惑沒有實(shí)體,而卻想加以拔除,就叫“顛倒”(不正)。

  【原文】“若得如來寂滅①隨順,實(shí)無寂滅及寂滅者。

  【今譯】“如果能像完美的圣者那樣滅除了所有的煩惱和疑惑,而體會(huì)到萬物平等的道理,那么便沒有寂滅的名相和寂滅的我相了。

  【注①】 寂滅:止息所有的苦惱和無明。

  【原文】“善男子!一切眾生,從無始來,由妄想我及愛我者。曾不自知念念生滅,故起憎愛,耽著五欲①。

  【今譯】“愛好真理的弟子!所有的眾生,從久遠(yuǎn)的過去以來,便錯(cuò)誤地認(rèn)為身體是我。又貪著身外有愛我的人物。從未曾知道我和愛我的人物時(shí)時(shí)刻刻都在變遷、生滅。所以對(duì)順境就起貪愛心,對(duì)逆境就起憎恨心,沉迷在美好的顏色、聲音、香氣、味道、觸覺,而產(chǎn)生強(qiáng)烈的欲望。

  【注①】 五欲:執(zhí)著顏色、聲音、香氣、味道和觸覺,叫做五欲。

  【原文】“若遇①善友,教令開悟凈圓覺性②,發(fā)明起滅,即知此生性自勞慮。

  【今譯】“假如遇到了良師益友的教導(dǎo),使他體悟到:人的本性清凈無瑕,并且潛藏著無窮的智慧。而我們所執(zhí)著的一切事物都是虛幻的,每一剎那都在變遷。那么,他就知道眾生本來都在圓滿的心智中,作繭自縛,妄自受苦。

  【注①】 遇:不期而逢。

  【注②】 凈圓覺性:指清凈,而且潛藏有大智慧的心性。

  【原文】“若復(fù)有人,勞慮①永斷,得法界凈。即彼凈解②,為自障礙。故于圓覺而不自在,此名‘凡夫隨順覺性’。

  【今譯】“假如有人,永遠(yuǎn)調(diào)伏了塵勞和思慮,明白圓滿和覺性沒有對(duì)待的差別,便可以體會(huì)到法界清凈的道理。如果心中一味執(zhí)著清凈的名相,那么仍然會(huì)變成一種障礙,不能自在地使圓覺心性發(fā)揮最大功用。這叫做‘凡夫啟發(fā)圓滿智慧的情形。’

  【注①】 勞慮:心里貪執(zhí)世俗的事物,心里就有負(fù)擔(dān)。

  【注②】 凈解:即“所知障”。

  【原文】“善男子!一切菩薩①,見解為礙。雖斷解礙,猶住見覺。覺礙為礙,而不自在。此名菩薩,未入地者隨順覺性。

  【今譯】“熱心真理的弟子。∑兴_們已知道清凈的名相對(duì)于啟發(fā)圓滿的心智是一大障礙。他們的心中雖除去了幾分這種見解,可是仍然有‘想斷除清凈名相’的觀念存在。這觀念對(duì)于啟發(fā)圓滿心智也是另一種障礙。它能使人心中產(chǎn)生負(fù)擔(dān)和牽掛,這叫做‘未入圣地的菩薩啟發(fā)圓滿心智的情形’。

  【注①】 菩薩:此處實(shí)指“未入圣地的賢者”。別教八住至十回向,圓教八信至十信位。

  【原文】“善男子!有照有覺,俱名障礙。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!對(duì)任何見解和覺知的執(zhí)著,便成為啟發(fā)心智的障礙。

  【原文】“是故菩薩①常覺不住,照②與照者,同時(shí)寂滅。

  【今譯】“所以已入圣地的菩薩時(shí)常洞察萬物,可是他內(nèi)心不執(zhí)著任何見解,所以不會(huì)成為心智的障礙。當(dāng)他在洞察萬物時(shí),他不見有能洞察的自己存在,也不見所洞察的外物存在。所洞察的萬物與洞察者本身同時(shí)不存在。

  【注①】 菩薩:指真正登入圣地的圣者。

  【注②】 照:洞察。

  【原文】“譬如有人,自斷其首,首已斷故,無能斷者。

  【今譯】“打個(gè)比方來說,要自殺的人,以刀子砍斷他自己的頭,頭沒斷時(shí),還有‘能斷的人’和‘所斷的頭’的分別。等頭斷了以后,就沒有這種分別了。

  【原文】“則以礙心,自滅諸礙。礙已斷滅,無滅礙者。

  【今譯】“同樣的道理。還沒有除去心智障礙的人,以消滅障礙的心來除去各種心智的障礙。這時(shí)候,障礙就成了所滅的對(duì)象,而如來所說的言教智慧成為能消滅障礙的工具。等到障礙都消除盡了,能消除障礙的心智教法和語言也就不必存在了。

  【原文】“修多羅①教,如標(biāo)月指。若復(fù)見月,了知所標(biāo),畢竟非月。

  【今譯】“如來的一切經(jīng)教,都像指向月亮的手指。假如我們看見了月亮,我們就徹底知道指向月亮的手指根本不是月亮。

  【注①】 修多羅:Sutra經(jīng)典。

  【原文】“一切如來,種種言說,開示菩薩,亦復(fù)如是。

  【今譯】“所有智慧圓滿的大圣者,用種種方便的話語和譬喻,把道理講給菩薩們聽,也是同樣的情形(尚未悟道的人須憑藉圣者的教法才能斷除心智的障礙。等障礙都除去了,也就用不著言教了)。

  【原文】“此名菩薩已入地者隨順覺性。

  【今譯】“這叫做‘登入圣地的菩薩啟發(fā)心智的情形’。

  【原文】“善男子!一切障礙,即究竟覺。得念失念,無非解脫。成法破法,皆名涅槃。智慧愚癡,通為般若。菩薩外道所成就法,同是菩提。無明真如,無異境界。諸戒定慧及淫怒癡,俱是梵行。眾生國(guó)土,同一法性。地獄天宮,皆為凈土。有性無性,齊成佛道。一切煩惱,畢竟解脫。

  【今譯】“愛好真理的弟子!假如你們看見有障礙可以除去,那還不是最究竟的智慧。假如看見所有的障礙,都是圓滿的覺性,這才是真正的究竟。

  有雜念和沒有雜念都是解脫,因?yàn)榈檬У拿嗍窍鄬?duì)立才產(chǎn)生的,雜念本來是虛幻的。

  進(jìn)修真理和毀謗真理都是不生不滅沒有煩惱的涅槃境界。因?yàn)檫M(jìn)修和毀謗也是相對(duì)立才有的,也都是虛幻沒有實(shí)體的。

  聰明和愚笨,也都是沒有煩惱的智慧。因?yàn)橛薇渴菑姆謩e心產(chǎn)生的。分別心也是虛幻的。

  菩薩和外道所修行的法門,都是無上的智慧。因?yàn)樽罡叩闹腔燮降汝P(guān)懷一切眾生,不分別正邪。

  無知和圓滿的心智都是同一個(gè)境界。因?yàn)檫@兩個(gè)名相也都是相對(duì)立才產(chǎn)生的。無明本來是虛幻的。

  各種戒律、禪定、智慧和邪淫、憎恨、呆癡都是清凈的善行。因?yàn)檫@些名詞也都是相對(duì)立才有的,邪淫、憎恨和呆癡也都是虛幻的。

  眾生和眾生所住的國(guó)土都同樣是圓覺的心性。因?yàn)檫@兩者都是由因緣和合才產(chǎn)生的。它們也都是幻化的,地獄和天宮,也都是清凈的佛土。因地獄和天宮都是眾生的心地的善惡所感現(xiàn)的果報(bào)。有情的眾生和無情的石土,都同樣能成就圓滿的智慧。因?yàn)橛星闊o情的差別也是人心虛妄分別出來的。

  所有的煩惱,都是由分別心產(chǎn)生的。煩惱本來就是假的,本來就沒什么煩惱,所以煩惱就是解脫。

  【原文】“法界①;,照了諸相,猶如虛空。

  【今譯】“用無限平等的心智來徹底觀察世界的各種現(xiàn)象,這些相對(duì)立的現(xiàn)象,就如同虛空一樣的不實(shí)在。

  【注①】法界:即一真法界;即圓覺心性。

  【原文】“此名如來隨順覺性。

  【今譯】“這是最圓滿的心智完全啟發(fā)出來的情形。

  【原文】“善男子!但諸菩薩及末世眾生,居一切時(shí),不起妄念,于諸妄心,亦不息滅。住妄想境,不加了知。于無了知,不辯真實(shí)。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!菩薩以及末世的眾生們只要時(shí)時(shí)不生妄念。對(duì)于妄念也不加以消除息滅。雖在妄想的境界中,已體會(huì)到自己的心性本來就具有知覺的作用,只要不生執(zhí)著和私情,心性的知覺自然就會(huì)顯現(xiàn)出來,何必去費(fèi)心認(rèn)知外境呢?對(duì)于不費(fèi)心去認(rèn)知的心境,也不必費(fèi)心去辨別它是否真實(shí)。

  【原文】“彼諸眾生,聞是法門,信解受持,不生驚畏,是則名為隨順覺性。

  【今譯】“假使有人,聽了這個(gè)道理,加以深信理解接受和實(shí)行,一點(diǎn)也不感覺到驚訝恐懼,那么他就能啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】“善男子!汝等當(dāng)知如是眾生,已曾供養(yǎng)百千萬億恒河沙諸佛及大菩薩,植眾德本。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!你們應(yīng)當(dāng)知道:我剛才所說的這種人,他已經(jīng)親近供養(yǎng)無數(shù)億恒河沙那么多的無數(shù)如來和大菩薩們,早已培植許多深厚的善根和慧根了。

  【原文】“佛說是人,名為成就一切種智。”

  【今譯】“我(佛)說這種人,將來一定會(huì)獲得最圓滿的智慧,通達(dá)所有的事理。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首偈:

  清凈慧當(dāng)知:     清凈慧菩薩應(yīng)知:

  圓滿菩提性,      圓滿心智遍一切,

  無取亦無證,      沒有對(duì)立的名相,

  無菩薩眾生。      也沒菩薩和眾生。

  覺與未覺時(shí),      覺與未覺本性同,

  漸次有差別。      修行逐漸生差別。

  眾生為解礙,      眾生被知見所礙,

  菩薩未離覺,      菩薩覺礙是心礙,

  入地永寂滅,      入地圣者無覺礙,

  不住一切相,      不住對(duì)立諸名相,

  大覺悉圓滿,      普遍明白一切事,

  名為遍隨順。      這叫圓滿大心智。

  末世諸眾生,      未來末世的眾生,

  心不生虛妄,      心常守真無妄念,

  佛說如是人,      佛說這種聰明人,

  現(xiàn)世即菩薩,      現(xiàn)世已入菩薩境,

  供養(yǎng)恒沙佛,      他已供養(yǎng)無數(shù)佛,

  功德已圓滿,      善慧根基早已滿,

  雖有多方便,      示現(xiàn)許多方便法,

  皆名隨順智。      都名叫啟發(fā)心智。

 。ū菊麓笠猓

  在第六章里,清凈慧菩薩向佛陀請(qǐng)示啟發(fā)心智的歷程,佛陀告訴他啟發(fā)心智有下面這四個(gè)歷程:

  一、凡夫啟發(fā)心智的情形——斷滅相無明,屬十信位。

  二、未入地菩薩啟發(fā)心智的情形——斷異相無明,屬三賢位。

  三、已入地菩薩啟發(fā)心智的情形——斷住相無明,屬十圣位。

  四、最完美圣者啟發(fā)心智的情形——斷生相無明,屬佛果位。

  本章啟示我們:要除去心智的污垢,就必須認(rèn)清“心智”和“污垢”的真面目。假如我們能明白一切苦惱的根源是“自私的欲望”或“執(zhí)著自我”。因?yàn)?ldquo;執(zhí)著自己”,所以才會(huì)自私。因?yàn)樽运,所以遇到順境才?huì)產(chǎn)生貪愛,遇到逆境,才會(huì)產(chǎn)生憎恨,而造成心里的苦惱和負(fù)擔(dān),心中愈有苦惱和負(fù)擔(dān),就愈不能客觀地認(rèn)清真理。

  第七章 啟發(fā)心智的三種重要方法

  【原文】于是威德自在菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】當(dāng)時(shí),在大眾當(dāng)中的威德自在菩薩,便從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊,廣為我等,分別如是隨順覺性,令諸菩薩覺心光明,承佛圓音①,不因修習(xí)而得善利。

  【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊。∧鷦偛乓呀(jīng)為我們廣泛地說明啟發(fā)圓滿心智的情形,使諸位菩薩們聽了佛陀完美的話語,心里不但非常暢快,而且體悟到圓滿心智的偉大,縱使我們還沒有修行,已獲得很大的利益了。

  【注①】圓音:完美的圣者講話,每一位聽眾都可以隨著自己的性向和知識(shí)背景,而獲得最大的益處。

  【原文】又解:語言不同的聽眾,都可以聽懂佛陀的話,這叫做“圓音”。

  【原文】“世尊,譬如大城,外有四門。隨方來者,非止一路。

  【今譯】“世尊,譬如有一座大城,城外有四扇門,從各方向來的人士,當(dāng)然不一定限于那一扇門。

  【原文】“一切菩薩莊嚴(yán)佛國(guó),及成菩提,非一方便。

  【今譯】“同樣的情形,所有的菩薩莊嚴(yán)佛國(guó),成就無上智慧,有許多方便的門,并不只有一種方法。

  【原文】“唯愿世尊,廣為我等,宣說一切方便漸次,并修行人總有幾種?

  【今譯】“希望世尊,廣泛為我們講解所有的方便法門,以使我們能逐步登入圣城。并且也請(qǐng)您告訴我們修行人的種類總共幾種?

  【原文】“令此會(huì)菩薩及末世眾生,求大乘者,速得開悟。游戲如來大寂滅海。”

  【今譯】“以使在這次法會(huì)中聽講的菩薩,以及將來末世的眾生,追求慈悲無量眾生真理的人,都能很快地明白頓悟真理,沉浸在如來沒有煩惱的教法中,自得其樂,利益他人。”

  【原文】作是語已。五體投地,如是三請(qǐng)終而復(fù)始。

  【今譯】威德自在菩薩說完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三次。

  【原文】爾時(shí)世尊告威德自在菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問于如來如是方便,汝今諦聽,當(dāng)為汝說。”

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴威德自在菩薩說:“很好!很好!善男子!你能夠?yàn)槠兴_們以及將來末世的眾生,向我請(qǐng)問啟發(fā)心智的方便法門,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為你們解說。”

  【原文】時(shí)威德自在菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】當(dāng)時(shí)威德自在菩薩聽了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!無上妙覺遍諸十方,出生如來與一切法,同體平等,于諸修行,實(shí)無有二。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!圓滿的心智遍布無窮的時(shí)空,一切現(xiàn)象和完美的圣者都是由它產(chǎn)生的。一切眾生,一切事物和所有的圣者本體都是一樣的、平等的。這平等的本體也就是圓滿的心智。各種啟發(fā)心智的方法,其實(shí)都是相通的。

  【原文】“方便隨順,其數(shù)無量。圓攝所歸,循性差別,當(dāng)有三種。

  【今譯】“啟發(fā)心智的方便法,種類有無限多,其中最具代表性的方法有三種。這三種方法已包融了各式各樣的啟發(fā)心智法門。

  【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺,以凈覺心,取靜為行。由澄諸念,覺識(shí)煩動(dòng)。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如菩薩們體悟到清凈圓滿的心智以后,能選擇安靜的環(huán)境,用清凈的內(nèi)心為修行的基礎(chǔ)。澄清心中各種妄想,并且明白善于分別的意識(shí)給人帶來了煩惱和不安。

  【原文】“靜慧發(fā)生,身心客塵,從此永滅,便能內(nèi)發(fā)寂靜輕安。

  【今譯】“由于澄清心中的欲念,從寧?kù)o里,心中自然就會(huì)產(chǎn)生一種很奇妙的智慧,而感覺到身體和分別心都是虛幻的,都不是真正的我。從此對(duì)自身的執(zhí)著和分別心所產(chǎn)生的煩惱便永遠(yuǎn)消失了。因而身心反而感覺到特別輕松、安詳、寧?kù)o。

  【原文】由寂靜故,十方世界諸如來心,于中顯現(xiàn),如鏡中像。

  【今譯】“由于內(nèi)心的寧?kù)o,十方世界如來的圓覺心性,便會(huì)在你的心中感應(yīng)顯現(xiàn),宛如明鏡中能顯現(xiàn)事物的映像一般(這說明眾生的心性和佛的心性,并沒有任何差別,而且是相通的)。

  【原文】“此方便者,名奢摩他。

  【今譯】“這種方便法門,叫做‘止定’。

  【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如菩薩們體悟到清凈圓滿的心智。

  【原文】“以凈覺心,知覺心性及與根塵,皆因幻化,即起諸幻,以除幻者。變化諸幻,而開幻眾。

  【今譯】“用清明的心智,體察分別心,眼睛、耳朵、鼻子、舌頭、身體、意識(shí)(以上六者叫做 “六根”)外色,聲音、香氣、味道、觸覺、抽象的事物(以上六者叫做“六塵”),這些全都是虛幻的。以如幻的智慧,除去如幻的無明;蛘哌\(yùn)用種種如幻方便法,開示誘導(dǎo)如幻的眾生。

  【原文】“由起幻故,便能內(nèi)發(fā)大悲輕安。

  【今譯】“由于體會(huì)到一切事物和對(duì)立的名相都是虛幻的,所以內(nèi)心便能引發(fā)物與民胞的慈悲心和輕松安寧的感覺。

  【原文】“一切菩薩從此起行,漸次增進(jìn)。

  【今譯】“所有的菩薩都是從這個(gè)法門,逐漸發(fā)展圓滿的心智。

  【原文】“彼觀幻者,非同幻故。非同幻觀,皆是幻故。

  【今譯】“他觀察幻化的事物,乃是斷除妄想的真智慧,而不同于不實(shí)在的虛幻。也不同于虛幻的見解,一切都是假的。

  【原文】“幻相永離,是諸菩薩所圓妙行,如土長(zhǎng)苗。

  【今譯】“永遠(yuǎn)斷除一切幻相,泯滅一切差別對(duì)立的名相,而只存著圓滿的心智,這才是菩薩們啟發(fā)圓滿心智的奇妙行為。宛如把種子(喻覺心)種在土里,土里(喻幻法)就長(zhǎng)出芽苗(喻幻智)。等到收割果子(喻圓覺心智),土和芽苗都遺棄不要了。譬喻:體悟清凈的圓滿心智以后,用如幻的差別智識(shí),來對(duì)治如幻的無明,等無明除去以后,再忘卻如幻的差別知識(shí),而證入平等的圓滿心智。

  【原文】“此方便者,名三摩缽提①。

  【今譯】這種啟發(fā)心智的方便法門,叫做“觀慧”。

  【注一】三摩缽提:又名毗婆舍那。意為正見、遍見、次第見、等至。

  【原文】“善男子!若諸菩薩悟凈圓覺。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!假使菩薩們體悟了清凈的圓滿心智。

  【原文】“以凈覺心,不取幻化及諸靜相。了知身心皆為掛礙。無知覺明,不依諸礙。永得超過礙無礙境,受用世界,及與身心。相在塵域,如器中锽,聲出于外。煩惱涅槃不相留礙。

  【今譯】“本著清凈靈知的心智,不執(zhí)著幻化的事物以及寧?kù)o的現(xiàn)象。明白身體和分別心等幻相都是啟發(fā)圓滿智慧的障礙。沒有分別和執(zhí)著的光明覺性,本來就不同于各種幻相。永遠(yuǎn)超越一切有障礙和沒有障礙等對(duì)待的名相,以及我們所受用的周遭世界、身體和分別意識(shí)。雖然局促在外境塵勞(煩惱)中,卻不為外境塵勞所束縛。宛如金屬樂器中的鐘聲,能超越實(shí)質(zhì)的金屬(喻有礙境)和鐘內(nèi)無實(shí)質(zhì)的空間(喻無礙境)而揚(yáng)聲于外。同樣的情形,圓滿的心智,超越煩惱和涅槃的對(duì)待名相,而不受二者的束縛。

  【原文】“便能內(nèi)發(fā)寂滅輕安,妙覺隨順寂滅境界。自他身心所不能及,眾生壽命皆為浮想。

  【今譯】“能做到這樣,便能從心中產(chǎn)生輕松、安靜而沒有煩惱的狀態(tài),啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智。要達(dá)到這種境界,就必須不執(zhí)著我相、他相、身相和心相才能達(dá)到。這時(shí)他已徹底明白一切眾生和壽命等名相都不實(shí)在。

  【原文】“此方便者,名為禪那①。

  【今譯】“這種啟發(fā)心智的方便法門,叫做“禪定”。

  【注一】禪那:又名禪定,意即“靜慮”,靜即“止”,慮即“觀”。換句話說,就是 “止觀雙修”。因?yàn)?ldquo;止”執(zhí)取安靜為修行的根本,“觀”以洞悉事物的虛幻為基礎(chǔ)。止觀雙修,就是不執(zhí)取靜相,也不執(zhí)取幻相。

  【原文】“善男子!此三法門,皆是圓覺親近隨順。十方如來因此成佛,十方菩薩種種方便一切同異,皆依如是三種事業(yè)。若得圓證,即成圓覺。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!這三種法門,都是啟發(fā)圓滿心智的方法,十方三世的如來都是透過這三種方式獲得無上的智慧。十方三世的菩薩們,所修行的種種方便法,也都不離開這三種法門。假如眾生能同時(shí)修行這三種法門,他便很快的獲得圓滿的心智。

  【原文】“善男子!假使有人修于圣道,教化成就百千萬億阿羅漢,辟支佛果。不如有人聞此圓覺無礙法門,一剎那頃隨順修習(xí)。”

  【今譯】“愛好真理的弟子!假如有人修行斷除煩惱,自己解脫生死的圣道,并且教育感化了無數(shù)億的眾生,使他們也都斷除了煩惱,而成就小乘的圣果。其功德不如在一剎那間,聽了沒有負(fù)擔(dān)和障礙的圓覺心智法門以后,隨著如來的教化,精勤地修行和練習(xí)。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這真理,所以說了下面這首偈:

  威德汝當(dāng)知:      威德菩薩你當(dāng)知:

  無上大覺心,      無上圓滿妙心智,

  本際無二相;      本無對(duì)立諸名相;

  隨順諸方便,      隨著種種方便法,

  其數(shù)即無量;      法門數(shù)量不可數(shù);

  如來總開示,      如來總括無數(shù)法,

  便有三種類。      濃縮成為三種法。

  ※            ※

  寂靜奢摩他,      止門寧?kù)o心不喧,

  如鏡照諸像;      心定如鏡照物像;

  如幻三摩提,      觀門洞悉如幻法,

  如苗漸增長(zhǎng);      慧根如苗漸成長(zhǎng);

  禪那唯寂滅,      靜慮門止觀雙修。

  如彼器中锽。      宛如鐘聲不受礙。

  三種妙法門,     這是三種微妙法,

  皆是覺隨順;     都可啟發(fā)無上智;

  十方諸如來,     十方一切諸如來,

  及諸大菩薩,     以及諸位大菩薩,

  因此得成道;     透過此門成正道;

  三事圓證故,     三門齊修證圓慧,

  名究竟涅槃。     永斷無明最快樂。

  【本章大意】

  在第七章里,佛陀對(duì)威德自在菩薩以及其他大眾揭示了啟發(fā)心智三個(gè)重要方法。

  第一種方法就是“止定”~從環(huán)境的清凈和內(nèi)心的定靜入手。逐步澄清自己腦海中的雜念,使內(nèi)心不攀緣外在的事物。從定中自然會(huì)產(chǎn)生智慧,而達(dá)到輕松、寧?kù)o、安祥的境界。

  第二種方法就是 “觀察”~以明朗的心志,體察身體內(nèi)外各種事物的究竟。進(jìn)一步了解這些事物都是眾生妄念所產(chǎn)生的幻相,都是由許多因緣和合所產(chǎn)生的假相。并且本著慈悲心運(yùn)用種種方便的方式,來教導(dǎo)其他眾生。

  第三種方法就是 “靜慮”~從除去內(nèi)心的煩惱和憂慮入手,不執(zhí)著自身內(nèi)外的事物,甚至連“空假”、“定靜”和“自我”的名相也不留在心中。凡是會(huì)使內(nèi)心產(chǎn)生負(fù)擔(dān)的名相和念頭都一并消除。

  第八章 啟發(fā)心智的二十五種類型

  ~如何選擇最適合自己性向的類型

  【原文】于是辯音菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】過了不久,在大眾當(dāng)中的辯音菩薩,便從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊,如是法門,甚為希有。世尊!此諸方便,一切菩薩于圓覺門有幾修習(xí)?愿為大眾及末世眾生,方便開示,令悟?qū)嵪唷?rdquo;

  【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊!您所說的這教法,真是很奇妙!世尊!所有的菩薩修行啟發(fā)圓覺心智的方法,一共有多少種類型呢?希望你能為我們大家,以及將來末世的眾生,再淺顯地告訴我們,使我們大家能體會(huì)而且明白一切事物的真相。”

  【原文】作是語已,五體投地。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】辯音菩薩講完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮,這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告辯音菩薩言:“善哉!善哉 !善男子!汝等乃能為諸大眾及末世眾生,問于如來如是修習(xí)!汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴辯音菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的弟子們!您能夠?yàn)槠兴_們以及將來末世的眾生,向我問及修行的類型,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說!”

  【原文】時(shí)辯音菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】辯音菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地聆聽佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切如來圓覺清凈;本無修習(xí)及修習(xí)者。一切菩薩及末世眾生,依于未覺幻力修習(xí)。爾時(shí)便有二十五種清凈定輪。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!所有如來的圓滿心智本來清凈平等,沒有‘修行’和‘修行的人’這些對(duì)立的名相。菩薩們和將來末世的眾生可就不同了。他們由于尚未洞悉幻化的事物無法徹底驗(yàn)證到絕對(duì)清凈平等的心智,所以隨著個(gè)人啟發(fā)心智的深淺,產(chǎn)生下面二十五種形態(tài)。

  【原文】“若諸菩薩唯取極靜。由靜力故,永斷煩惱,究竟成就。不起于座,便入涅槃。此菩薩者,名單修奢摩他。

  【今譯】“假使啟發(fā)圓滿心智的菩薩,以定靜為修行的門徑,修到極靜的境界,便會(huì)產(chǎn)生奇妙的作用來,這時(shí)心里不但不會(huì)再起任何煩惱和妄念,而且自然能夠成就最真實(shí)的智慧。只這么修,不再修行其他法門,當(dāng)下就可以達(dá)到不生不滅的涅槃境界。這種菩薩叫做‘只(有)修行止定’。

  【原文】“若諸菩薩,唯觀如幻。以佛力故,變化世界種種作用。備行菩薩清凈妙行,于陀羅尼,不失寂念,及諸靜慧。此菩薩者,名單修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們只從培養(yǎng)洞察力下手,觀察一切事物的幻相。上祈佛力加被,隨著眾生的根器,變化種種現(xiàn)象,來教化眾生,并且修行各種奇妙的善,而不執(zhí)著善相。因?yàn)樗靼捉袒娚母鞣N善行都是不可執(zhí)著的幻相。對(duì)于佛陀所說的教法以及一切事物的義理,能修持而不忘失。永遠(yuǎn)不起妄念,而且也能由寂靜中體驗(yàn)到智慧。這種菩薩,叫做‘單修觀慧’。

  【注一】陀羅尼:Dharani譯作:“總持”或 “能持能遮”,意即能修持佛陀所說法義,使善法不再退失,使惡法不會(huì)出現(xiàn)。另解:指真言或咒。

  【原文】“若諸菩薩,唯滅諸幻。不取作用,獨(dú)斷煩惱。煩惱斷盡,便證實(shí)相。此菩薩者,名單修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,只有消除自己種種煩惱和無明,而不執(zhí)取造作施為。因?yàn)樵熳魇閷?duì)心靈的寧?kù)o有害,所以他只斷除自己的煩惱。等到煩惱除盡了,便可以證入圓滿的心智,明白萬物的本體。這種菩薩,叫做“單修靜慮”。

  【原文】“若諸菩薩,先取至靜,以靜慧心,照諸幻者,便于是中起菩薩行。此菩薩者,名先修奢摩他,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩,首先從內(nèi)心的寧?kù)o下手,從靜里產(chǎn)生智慧,以智慧明察虛幻的事物,并且產(chǎn)生利他的善行,這種菩薩叫做“先修止定,后修觀慧”。

  【原文】“若諸菩薩,以靜慧故,證至靜性,便斷煩惱,永出生死。此菩薩者,名先修奢摩他,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩,由于寧?kù)o產(chǎn)生的智慧,明白清凈的圓滿心智,因此斷除了所有的煩惱,而不再受生老病死的痛苦。這種菩薩,叫做‘先修止定,后修靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂靜慧,復(fù)現(xiàn)幻力,種種變化,度諸眾生,后斷煩惱,而入寂滅。此菩薩者,名先修奢摩他;中修三摩缽提,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們首先從內(nèi)心的寧?kù)o和平定下手,由定靜中產(chǎn)生智慧,而再利用這種智慧來現(xiàn)起幻化的力量,顯現(xiàn)種種變化來教化眾生,使眾生解脫困苦,而后自己才斷除煩惱,進(jìn)入不生不滅的永恒境界。這種菩薩,叫做‘先修止定,中修觀慧,后修靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以至靜力,斷煩惱已,后起菩薩清凈妙行,度諸眾生。此菩薩者,名先修奢摩他,中修禪那,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩,透過定靜的功夫,先把自己的煩惱斷除了,然后再穩(wěn)健地做出利他的善行,解除眾生的煩惱和困苦,當(dāng)他行善時(shí),他已絲毫不執(zhí)著善相了。這種菩薩,叫做“先修止定,中修靜慮,后修觀慧”。

  【原文】“若諸菩薩以至靜力,心斷煩惱,復(fù)度眾生,建立世界。此菩薩者,名先修奢摩他,齊修三摩缽提、禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們先修行定靜的功夫,等到定靜的功夫純熟后,再斷除心中的煩惱,并同時(shí)示現(xiàn)種種方便的方式,來教化眾生,使眾生解脫煩惱。這種菩薩,叫做‘先修止定、齊修觀慧和靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以至靜力,資發(fā)變化,后斷煩惱。此菩薩者,名齊修奢摩他、三摩缽提。后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們先修行定靜的功夫,并同時(shí)變化種種利益眾生的方式,而最后才斷煩惱。這種菩薩,叫做‘齊修止定、觀慧,靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以至靜力,用資寂滅,后起作用變化世界。此菩薩者,名齊修奢摩他、禪那,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們利用定靜的力量,來斷除煩惱,等煩惱斷除了以后,再產(chǎn)生教育眾生的作用,運(yùn)用種種不同的方式和教材,來度化眾生,這種菩薩叫做‘齊修止定、靜慮,后修觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩以變化力,種種隨順,而取至靜。此菩薩者,名先修三摩缽提,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們,先隨著眾生的根器,運(yùn)用種種不同的教育方法來適應(yīng)他們,而后再求內(nèi)心的定靜。這種菩薩叫做‘先修觀慧,后修止定’。

  【原文】“諸菩薩以變化力,種種境界而取寂滅。此菩薩者,名先修三摩缽提,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)圓滿心智的菩薩們,先隨著眾生不同的根器,變化種種境界來教育他們,而后再斷煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,后修靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩以變化力,而作佛事。安住寂靜,而斷煩惱,此菩薩者,名先修三摩缽提,中修奢摩他,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先隨著眾生不同的根器,而變化種種方式來教育他們。而后再加深自己定靜的功夫,最后才斷煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,中修止定,最后才修靜慮’。

  【原文】諸菩薩,以變化力,無礙作用,斷煩惱故,安住至靜,此菩薩者,名先修三摩缽提,中修禪那,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,隨著眾生不同的根器,巧妙地運(yùn)用各種方式來教育他們,而后再斷除自身的煩惱,最后才求得心里的定靜。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,中修靜慮,后修止定’。

  【原文】若諸菩薩,以變化力,方便作用,至靜寂滅,二俱隨順。此菩薩者,名先修三摩缽提,齊修奢摩他、禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先隨著眾生的根器,運(yùn)用種種方便法來教育他們,而后再一邊下功夫使內(nèi)心定靜,一邊斷除自身的煩惱。這種菩薩,叫做‘先修觀慧,齊修止定和靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以變化力,種種起用,資于至靜,后斷煩惱。此菩薩者,名齊修三摩缽提、奢摩他,后修禪那。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,隨著眾生不同的根器,變化不同的方式來教育他們,在這過程中,他也力求內(nèi)心的定靜,最后才斷除各種煩惱。這種菩薩,叫做‘齊修觀慧、止定,后修靜慮’。

  【原文】“若諸菩薩,以變化力,資于寂滅,后住清凈無作靜慮。此菩薩者,名齊修三摩缽提、禪那,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,隨著眾生的根器,運(yùn)用不同的方式來教育他們,在教化眾生的過程中,他也同時(shí)斷除自己的煩惱,而后再使內(nèi)心達(dá)到不執(zhí)著任何名相、絲毫沒有造作的定靜境界。這種菩薩,叫做‘齊修觀慧、靜慮,后修止定’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,而起至靜,住于清凈。此菩薩者,名先修禪那,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,而使自己的內(nèi)心安寧定靜,不執(zhí)著一切名相。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,后修止定’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,而起作用。于一切境,寂用隨順。此菩薩者,名先修禪那,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先斷除煩惱而使內(nèi)心寧?kù)o。透過這種寧?kù)o,可以產(chǎn)生教化眾生的妙用。能隨著各種不同的場(chǎng)合和人物,而采用適當(dāng)?shù)慕逃椒。這種菩薩,叫做‘先修靜慮、后修觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,種種自性,安于靜慮,而起變化。此菩薩者,名先修禪那,中修奢摩他,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,達(dá)到內(nèi)心的定靜,然后再隨著眾生不同的性向,運(yùn)用各種適當(dāng)?shù)姆绞絹斫袒麄。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,中修止定,后修觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩以寂滅力,無作自性,起于作用,清凈境界,歸于靜慮。此菩薩者,名先修禪那,中修三摩缽提,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷除煩惱下手,不假造作,變化種種方式來教化眾生,因?yàn)椴蝗〔恢箖?nèi)心定靜。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,中修觀慧,后修止定’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,種種清凈,而住靜慮,起于變化。此菩薩者,名先修禪那,齊修奢摩他、三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先從斷煩惱下手,因?yàn)椴蝗?zhí)任何名相,而使內(nèi)心達(dá)到定靜的境界。同時(shí)變化種種方式來教化眾生。這種菩薩,叫做‘先修靜慮,齊修止定和觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,資于至靜,而起變化。此菩薩者,名齊修禪那、奢摩他,后修三摩缽提。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先斷除自己的煩惱,而且使內(nèi)心定靜,然后再變化種種方式,來教化眾生。這種菩薩,叫做‘齊修靜慮、止定,后修觀慧’。

  【原文】“若諸菩薩,以寂滅力,資于變化,而起至靜清明境慧。此菩薩者,名齊修禪那、三摩缽提,后修奢摩他。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩,先斷除自己的煩惱,而且使用種種不同的方式來教化眾生,然后才使內(nèi)心定靜,由定靜中獲得圓滿的心智,這種菩薩,叫做‘齊修靜慮、觀慧,后修止定’。

  【原文】“若諸菩薩,以圓覺慧,圓合一切。于諸性相,無離覺性。此菩薩者,名為圓修三種自性清凈隨順。

  【今譯】“假如啟發(fā)心智的菩薩們,先體悟到圓滿的心智,平等遍布于一切事物。因此對(duì)一切事物的本體和現(xiàn)象,都不加以執(zhí)著和貪取,隨時(shí)隨處保持著平等和無分別心。這種菩薩,叫做‘圓滿地修行止定、觀慧和靜慮’這三種法門來啟發(fā)心智。

  【原文】“善男子!是名菩薩二十五輪。一切菩薩修行如是。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!這叫做菩薩啟發(fā)心智的二十五種類型。所有菩薩都是這么修行的。

  【原文】“若諸菩薩及末世眾生依此輪者,當(dāng)持梵行,寂靜思惟。求哀懺悔,經(jīng)三七日,于二十五輪各安標(biāo)記。至心求哀,隨手結(jié)取。依結(jié)開示,便知頓漸。一念疑悔,即不成就。”

  【今譯】“假如菩薩們以及末世眾生,想依照這二十五種類型啟發(fā)圓滿的心智,他應(yīng)當(dāng)努力修行一切善,而且心不貪著名利和果報(bào),而且常修禪定、寧?kù)o地思考真理。懇求十方的圣者慈悲垂護(hù),懇切地懺悔自己過去所造的惡業(yè),這樣經(jīng)過二十一天以后,然后再作二十五種標(biāo)志表示這二十五種啟發(fā)心智的類型。然后隨手拈取,隨著自己所拈取的標(biāo)志,而照那標(biāo)志所代表的類型去修行,就可以知道自己的根器是頓根或漸根,而且可以選擇最適合自己的類型去啟發(fā)心智。但假如心中產(chǎn)生懷疑而不照實(shí)修行、或者修了又再后悔,那么就無法成就圓滿的心智。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這真理,所以說了下面這首偈:

  辯音汝當(dāng)知: 辯音菩薩你應(yīng)知:

  一切諸菩薩, 一切圣者和菩薩,

  無礙清凈慧, 圓融無礙大智慧,

  皆依禪定生。 都由禪定所產(chǎn)生。

  *       *

  所謂奢摩他, 如來所說的止定,

  三摩提禪那, 觀慧以及靜諸慮,

  三法頓漸修, 修這三法有頓漸,

  有二十五種。 共有二十五類型。

  *        *

  十方諸如來, 各方所有的如來,

  三世修行者, 古今將來修行人,

  無不因此法, 必依此法方成就,

  而得成菩提。 才能成就無上慧。

  唯除頓覺人, 除非他是最鈍根,

 。S便選擇一個(gè)法門都可通達(dá)其他法門)

  并法不隨順, 愚癡又不照法修。

  *         *

  一切諸菩薩, 一切想修的菩薩,

  及末世眾生, 以及將來的眾生,

  常當(dāng)持此輪。 應(yīng)當(dāng)依照此方式。

  隨順勤修習(xí), 依照真法努力修,

  依佛大悲力, 并藉如來慈悲力,

  不久證涅槃。 不久就可斷煩惱。

  [本章大意]:

  在第八章里,辯音菩薩向佛陀問及啟發(fā)心智的類型。佛陀告訴他啟發(fā)心智有二十五種類型,并且說明啟發(fā)心智,每一種類型的特色。接著,佛陀又啟示弟子選擇最適合自己性向的類型去修行,并且鼓勵(lì)弟子不可貪著名利,常寧?kù)o地思考,懇求圣者慈悲垂護(hù),常懺悔自己的過失。經(jīng)過二十一天以后,再做二十五個(gè)標(biāo)簽或記號(hào)代表二十五種啟發(fā)心智的類型,然后依照自己所拈取的標(biāo)簽去修行,而不可遲疑不前或者產(chǎn)生悔恨心。

  無論從事任何學(xué)習(xí)活動(dòng),選擇適合自己性向的學(xué)習(xí)方法和內(nèi)容都是非常重要的。自己對(duì)所學(xué)的東西有信心、有興趣,學(xué)起來才能得心應(yīng)手。選擇工作和職業(yè),不也是如此嗎?

  “懺悔”是克服苦惱不可或缺的方式。誠(chéng)懇地向別人懺悔從前過失,就等于把心中惡的種子,挖出來曬陽光。等到惡的種子曬焦了以后,種子就不會(huì)再開花結(jié)果,而接受苦報(bào)了。所以懺悔在啟發(fā)心智的過程中占了非常重要的地位。許多古今中外的圣哲也都教人懺悔。

  第九章 啟發(fā)心智的四大困難

  【原文】于是凈諸業(yè)障菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的凈諸業(yè)菩薩,便從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后雙膝著地而且合掌交叉中指,稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!為我等輩廣說如是不思議事,一切如來因地行相。令諸大眾得未曾有。睹見調(diào)御①歷恒沙劫,勤苦境界一切功用,猶如一念。我等菩薩,深自慶慰。

  【今譯】“大悲濟(jì)世的世尊!您對(duì)我們說了一切完美的圣者最初發(fā)心追求圓滿智慧所表現(xiàn)的行為。這是多么奇妙而難以運(yùn)用思惟和語言理解的真理。∫?yàn)橹挥幸粫?huì)兒的時(shí)間,您就使得我們親身明白完美的圣者,經(jīng)過了無數(shù)萬億年勤苦修行的樣子以及一切磨煉的功用。我們這些菩薩,真是慶幸欣慰!

  【注①】調(diào)御:已斷除煩惱,可以調(diào)伏一切邪見眾生的圣者,指佛陀。

  【原文】“世尊!若此覺心本性清凈,因何染污,使諸眾生迷悶不入?

  【今譯】“世尊!假如眾生的心智本來就清凈,到底是什么因素使心智污染,而使得眾生不能覺悟,不能通達(dá)這偉大的心智?

  【原文】“唯愿如來廣為我等開悟法性。

  【今譯】“但愿您能大發(fā)慈悲,廣泛地為我們講解這個(gè)道理,使我們明白這萬物的本體。

  【原文】“令此大眾及末世眾生作將來眼。”

  【今譯】“以使我們?cè)趫?chǎng)的大眾以及末世的眾生能傳播這真理,以作為將來引導(dǎo)人類到達(dá)智慧的明燈。”

  【原文】作語已,五體投地。如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】?jī)糁T業(yè)障菩薩講完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告凈諸業(yè)障菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸大眾及末世眾生,咨問如來如是方便。汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴凈諸業(yè)障菩薩說:“問得好!很好!善男子!你能夠?yàn)槠兴_們以及將來末世的眾生,向我問及這道理,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說!”

  【原文】時(shí)凈諸業(yè)障菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】?jī)糁T業(yè)障菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切眾生,從無始來,妄想執(zhí)有我人眾生及與壽命,認(rèn)四顛倒為實(shí)我體。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!所有眾生從久遠(yuǎn)的無始以來,就錯(cuò)誤地執(zhí)著‘我、人、眾生、壽命’這四種名相,肉體本來不是真的我,可是眾生卻執(zhí)著肉體為我。由于自私的分別心作祟,而認(rèn)為我、人、眾生和壽命這幾樣?xùn)|西都是實(shí)在的,不知這四樣都是生滅變遷的幻相。

  【原文】“由此便生憎愛二境。于虛妄體重執(zhí)虛妄。二妄相依,生妄業(yè)道。有妄業(yè)故,妄見流轉(zhuǎn)。厭流轉(zhuǎn)者,妄見涅槃。

  【今譯】“因此,對(duì)逆境便產(chǎn)生憎恨心、對(duì)順境便產(chǎn)生貪愛心。‘我、人、眾生、壽命’這四樣?xùn)|西本來是假的,現(xiàn)在他們又執(zhí)著這假相,而產(chǎn)生貪愛和憎恨這錯(cuò)誤的心理。由于這雙重的錯(cuò)誤,導(dǎo)致錯(cuò)誤的言語和行為產(chǎn)生。由于錯(cuò)誤的言語和行為,而產(chǎn)生虛幻的果報(bào),在天界、人界、畜生界、餓鬼界等不停地投胎受生,生老病死循環(huán)不已。厭惡不停投生的人,便想達(dá)到不生不滅的永恒境界,而錯(cuò)誤地將這境界的名相存在心中。

  【原文】“由此不能入清凈覺。非覺違拒諸能入者。有諸能入,非覺入故。

  【今譯】“因?yàn)樾闹写嬷鴽]有煩惱的名相,所以不能達(dá)到?jīng)]有煩惱的圓滿心智。這并不是圓滿的心智拒絕眾生進(jìn)入,而是眾生存有分別心、執(zhí)著‘能進(jìn)入圓滿心智’的名相。因?yàn)閳A滿的心智是在沒有分別,沒有執(zhí)著的狀態(tài)下,才能達(dá)到的。有了分別的執(zhí)著,心中就有了負(fù)擔(dān),也就不能達(dá)到圓滿的心智了。

  【原文】“是故動(dòng)念及與息念,皆歸迷悶。

  【今譯】“所以,起心動(dòng)念和想停止念頭不想任何事情,都同樣無法啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】“何以故?

  【今譯】“這是為什么原因呢?

  【原文】“由有無始本起無明,為己主宰。

  【今譯】“因?yàn)橐磺斜娚,無窮的過去以來,一向都由無明(即無知),分別心或煩惱做自己的主宰。

  【原文】“一切眾生,生無慧目。身心等性,皆是無明。譬如有人不自斷命。

  【今譯】“所有的眾生都沒有真實(shí)或圓滿的智慧。他們不能洞察身心內(nèi)外的所有世界都是由于煩惱和無知所顯現(xiàn)的幻影。所以產(chǎn)生分別、執(zhí)著、貪愛和憎恨的現(xiàn)象。譬如,愛護(hù)自己性命的人,永遠(yuǎn)不會(huì)自殺。

  【原文】“是故當(dāng)知:有愛我者,我與隨順。非隨順者,便生憎怨。為憎愛心養(yǎng)無明故,相續(xù)求道皆不成就。

  【今譯】“所以你們應(yīng)當(dāng)知道:對(duì)我所喜歡的東西,或者喜歡我的人物,就產(chǎn)生貪著心;對(duì)不順我的逆境,就產(chǎn)生憎恨心。憎恨和貪著會(huì)使一個(gè)人變得更愚癡、更煩惱。所以憎恨和貪著這兩樣?xùn)|西都是啟發(fā)圓滿心智的大障礙。有了憎恨和貪著,就無法達(dá)到真正的智慧和寧?kù)o的心靈。縱使不斷追求真理,也無法成就圓滿的心智。

  【原文】“善男子!云何我相?謂諸眾生心所證者。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘我相’呢?眾生心中有所求或有所得時(shí),就產(chǎn)生了‘我相’。

  【原文】“善男子!譬如有人,百骸調(diào)適,忽忘我身。四肢弦緩,攝養(yǎng)乖方,微加針艾,則知有我。是故證取,方現(xiàn)我體。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假設(shè)有人,全身肢體舒暢健康無病時(shí),他就會(huì)忘記了自己有身體的存在。等到調(diào)養(yǎng)失宜,四肢遲鈍、甚至動(dòng)彈不得,需要運(yùn)用針刺或艾灸來治病時(shí),那時(shí),他就知道有我存在了。所以心中有所求、有所得時(shí),就會(huì)感覺到有我的存在。

  【原文】“善男子!其心乃至證于如來,畢竟了知清凈涅槃,皆是我相。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!凡是心里覺得有所證得,縱使證得了如來解脫煩惱的永恒境界,也不是真正的。因?yàn)檫@都是我相在作祟。所有對(duì)立的名相都是由我執(zhí)產(chǎn)生的。

  【原文】“善男子!云何人相?謂諸眾生心悟證者。善男子!悟有我者,不復(fù)認(rèn)我。所悟非我,悟亦如是。悟己超過一切證者,悉為人相。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘人相’呢?修道的人,心中覺得有所悟,就是‘人相’。縱使一個(gè)人已悟到‘心中有所求、有所得的現(xiàn)象就是我相’這真理,因此心中排斥我相,他仍然有‘人相’存在;蛘呶虻阶约阂呀(jīng)沒有我相了,明白自己對(duì)一切事物,心里都不會(huì)有所求、有所證了。以上這兩種情況,仍然有‘人相’存在。因?yàn)樾闹懈杏X到自己悟得或明白了什么,就有‘人相’存在了。換句話說,覺得自己比其他人高明,就是有‘人相’。

  【原文】“善男子!其心乃至圓悟涅槃俱是我者,心存少悟,備殫證理,皆名人相。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!凡有所悟而不忘卻能悟的心,都叫做‘人相’。甚至一個(gè)人已經(jīng)圓滿地覺悟到無煩惱的最高境界時(shí),假如他心中仍然有少許‘能悟的心’存在,就是‘人相’。換句話說,假使心中有‘我已悟到’的感覺,縱使他所悟的是最究竟、最圓滿的真理,他仍然有‘人相’存在。

  【原文】“善男子!云何眾生相?謂諸眾生心自證悟所不及者。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘眾生相’呢?修道的人知道‘人相’和‘我相’都是錯(cuò)誤的,因此,他認(rèn)為自己證悟到?jīng)]有‘我相’、沒有‘人相’的境界了。但假如他尚存有證悟的心,他仍是存有‘眾生相’。

  【原文】“善男子!譬如有人作如是言:我是眾生。則知彼人說眾生者。非我非彼。云何非我?我是眾生,則非是我。云何非彼?我是眾生,非彼我故。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!比方有人說:‘執(zhí)著我相的就是眾生。’由這句話,我們知道那個(gè)人所說的‘眾生’并不限于他自己或別人。為什么說眾生不只限于自己呢?因?yàn)樗f他自己也是眾生,所以他自己當(dāng)然有我相存在。為什么說不限于別人呢?因?yàn)樗f感覺到自己存在的就是眾生,凡是心中計(jì)較自己和別人不同的人,當(dāng)然也有我相存在了。

  【原文】“善男子!但諸眾生了證了悟,皆為我人。而我人相所不及者,存有所了,名眾生相。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!只要眾生覺得自己證得或悟到了什么,就是執(zhí)著了人相和我相。心中不存在有證得或悟到的心,但卻存有自己明白了知的心,便是‘眾生相’了。

  【原文】“善男子!云何壽命相?謂諸眾生心照清凈覺所了者。一切業(yè)智所不自見,猶如命根。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!什么叫做‘壽命相’呢?修道人覺得:有所證得便是我相、有所體悟就是人相、有所明了便是眾生相,他這‘覺得’本身就是一種‘壽命相’。這乃是眾生的第八識(shí)中有微細(xì)的分別心在作祟因此不容易感覺得出來,宛如人的命根,常在身體中維持壽命,而自己不易察覺得出來。

  【原文】“善男子!若心照見一切覺者,皆為塵垢。覺所覺者,不離塵故。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如心中覺得自己已證得、體悟或明白到任何事物,都是啟發(fā)心智的障礙。無論感受到能覺悟的人與所覺悟的事理如何細(xì)微,都離不開名相的對(duì)立;心中一產(chǎn)生了對(duì)立的名相,就屬于圓滿智慧的障礙。

  【原文】“如湯銷冰,無別有冰知冰銷者。存我覺我,亦復(fù)如是。

  【今譯】“宛如以熱水來使冰塊溶化,等到冰塊全部溶化了,而且都變成了水。再也沒有什么冰不冰或熱水的分別了。同樣的道理,在啟發(fā)心智的過程中,感覺到自己或者有自己的存在,這名相就會(huì)在心中造成負(fù)擔(dān),而成為心智的障礙。要等到心中沒有任何對(duì)立名相了,圓滿的心智才能顯現(xiàn)出來。

  【原文】“善男子!末世眾生不了四相,雖經(jīng)多劫,勤苦修道。但名有為,終不能成一切圣果。是故名為正法末世。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!將來末世的眾生假如不明白‘我相、人相、眾生相、壽命相’這四種心智的障礙?v使他勤勞而且辛苦地修行了幾萬幾億年,仍然在煩惱中打轉(zhuǎn),而無法斷除煩惱、揭開生死的奧秘、達(dá)到永恒的樂境。所以假如你們沒有明白啟發(fā)心智這四種障礙和病源,縱使生在真理興盛的時(shí)代,仍然如同佛法衰沒時(shí)期一樣,無法品嘗到啟發(fā)心智的趣味。

  【原文】“何以故?認(rèn)一切我為涅槃故。有證有悟名成就故。

  【今譯】“不明白‘我相、人相、眾生相、壽命相’心智的四種障礙,而反貪著自己的肉體和有雜念的心靈,以為愛惜和保護(hù)自己的身體,就可以達(dá)到永恒的境界。以為心中有了證得和體悟,就可以成就無上的智慧。殊不知心中存有了任何名相,都成為圓滿心智的障礙。

  【原文】“譬如:有人認(rèn)賊為子,其家財(cái)寶,終不成就。

  【今譯】“這如同有人認(rèn)盜賊為自己的兒子,縱使他辛苦賺錢,家里的財(cái)寶仍是無法增多。

  【原文】“何以故?有我愛者,亦愛涅槃。伏我愛根,為涅槃相。有憎我者,亦憎生死。不知愛者,真生死故,別憎生死,名不解脫。

  【今譯】“為什么呢?由于微細(xì)的執(zhí)著和貪愛沒有徹底斷除,所以他喜愛自己,同時(shí)也喜愛永恒完美的境界。但要達(dá)到永恒完美的境界,就必須徹底斷除貪愛,F(xiàn)在既然還有貪愛(貪愛完美的境界也是貪愛),所達(dá)到的境界怎么會(huì)是真正完美的境界呢?同樣的道理,對(duì)一切逆順我都看不順眼而起憎恨心,對(duì)于生老病死我當(dāng)然也厭惡它。但是心中不徹底除去厭惡憎恨,就無法達(dá)到完美的境界。現(xiàn)在居然有了厭惡憎恨心,所達(dá)到的境界怎么會(huì)完美呢?這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生最主要是由于不知道一切貪愛都是生死的本源。心中存有少許的憎恨,就無法解脫煩惱。

  【原文】“云何當(dāng)知法不解脫?善男子!彼末世眾生,習(xí)菩提者,以己微證為自清凈,猶未能盡我相根本。

  【今譯】“何以知道心中存有少許的愛憎就無法解脫煩惱呢?熱心真理的弟子們!將來有許多末世的眾生,他們追求并且修行啟發(fā)智慧的方法,有的稍微有點(diǎn)證悟,便自以為已經(jīng)達(dá)到?jīng)]有煩惱的心智了。他們自己無法斷除最細(xì)微的愛憎與執(zhí)著。

  【原文】‘若復(fù)有人贊嘆彼法,即生歡喜,便欲濟(jì)度。若復(fù)誹謗,彼所得者,便生恨。則知我相堅(jiān)固執(zhí)持,潛伏藏識(shí),游戲諸根,曾不間斷。

  【今譯】‘假如別人贊美他的行為,他就產(chǎn)生歡喜心,而想幫助那些贊美他的人們解除困苦。假如別人毀謗他所修行所證得的境界,他就產(chǎn)生憎恨心。由這兩點(diǎn)可以知道他對(duì)自己的執(zhí)著仍然堅(jiān)固,他對(duì)事物的愛憎的執(zhí)著心依然潛伏在意識(shí)中,隨時(shí)有一觸即發(fā)的可能,尚未間斷過。

  【原文】‘善男子!彼修道者不除我相,是故不能入清凈覺。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!那些追求真理的修道人,由于沒有除去心中的貪愛和憎恨的執(zhí)著,所以無法啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智。

  【原文】‘善男子!若知我空,無毀我者。有我說法,我未斷故。眾生壽命,亦復(fù)如是。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!假如人們對(duì)自己沒有任何貪愛和執(zhí)著,哪里會(huì)有毀謗我的人呢?假如他感覺到有“自己”在宣說真理給別人聽,那是由于他對(duì)自己的貪愛和執(zhí)著尚未斷除的緣故。對(duì)于“眾生”、“壽命”等名相的執(zhí)著,也是這樣子的。

  【原文】‘善男子!末世眾生,說病為法,是故名為可憐愍者。雖勤精進(jìn),增益諸病,是故不能入清凈覺。

  【今譯】‘熱心真理弟子們!將來末世的眾生,處處本著自己的私見來宣揚(yáng)真理,把心智的障礙說成啟發(fā)心智的捷徑。所以這些人是非?蓱z的,他們雖然努力用功修行,但由于觀念和出發(fā)點(diǎn)不正確,越修苦惱和疾病越多,所以不能啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智。

  【原文】‘善男子!末世眾生不了四相,以如來觸及所行處為自修行,終不成就。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來末世的眾生,由于不明白“我相、人相、眾生相、壽命相”這四種心智的障礙,不理解如來所說的道理,不依照圣者所說的方法去修行,照自己的意思去用功,永遠(yuǎn)無法啟發(fā)圓滿的心智。

  【原文】‘或有眾生,未得謂得,未證謂證。

  【今譯】‘另外有的眾生,心智尚未啟發(fā),就告訴別人說他已經(jīng)具有最高的智慧了。他還未調(diào)伏煩惱,就吹說他已經(jīng)沒有煩惱了。

  【原文】‘見勝進(jìn)者,心生嫉妒。

  【今譯】‘看到比他用功或者比他高明的人,就產(chǎn)生嫉妒心。

  【原文】‘由彼眾生未斷我愛,是故不能入清凈覺。

  【今譯】‘由于這些眾生還沒有斷除對(duì)自我的貪愛和執(zhí)著,所以無法啟發(fā)圓滿的智慧和沒有負(fù)擔(dān)心靈。

  【原文】‘善男子!末世眾生希望成道,無令求悟,惟益多聞,增長(zhǎng)我見。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來末世的眾生,希望成就圓滿的心智,可是他們不先從道理的了解和明白下手,而只企求多讀、多看、多聽、。殊不知:不明白真理,而只求多聽多看,反而增加了自己的貪愛和執(zhí)著心。

  【原文】‘但當(dāng)精勤降伏煩惱,起大勇猛。未得令得,未斷令斷。貪瞋愛慢,諂曲嫉妒,對(duì)境不生。彼我恩愛,一切寂滅。佛說是人漸次成就。求善知識(shí),不墮邪見,若于所求別生憎愛,則不能入清凈覺海。’

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來想追求真理、成就智慧的人,必須遵照佛陀的教法用功修行,努力調(diào)伏煩惱,痛下決心,成就尚末成就的圓滿心智,斷除尚未斷除的煩惱。無論外在環(huán)境是順境或是逆境;心中都不產(chǎn)生貪愛、憎恨、執(zhí)著、傲慢、諂媚或嫉妒。甚至對(duì)一切人我的恩愛都徹底消除。假如能這么做。佛陀說這個(gè)人將會(huì)逐漸啟發(fā)圓滿的心智。然而,如果他能再勤于訪求良師益友,那么他將永遠(yuǎn)不會(huì)再產(chǎn)生錯(cuò)誤的見解。但假使他對(duì)良師益友存有愛憎的分別心,那么他就無法啟發(fā)圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的智慧了。’

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀為了再闡述這真理,所以說了下面這首偈:

  凈業(yè)汝當(dāng)知, 凈業(yè)菩薩你應(yīng)知,

  一切諸眾生, 所有眾生智慧差,

  皆由執(zhí)我愛, 主要由于執(zhí)著心,

  無始妄流轉(zhuǎn)。 常造罪業(yè)受苦痛。

  ※       ※

  未除四種相, 未除人我的執(zhí)著,

  不得成菩提。 無法成就無上智。

  愛憎生于心, 隨境而生愛憎心,

  諂曲存諸念, 諂媚傲慢不曾斷,

  是故多迷悶, 所以心智;璋担

  不能入覺城。 不能啟發(fā)圓滿慧。

  ※       ※

  若能歸悟剎, 假若觸境達(dá)本心,

  先去貪瞋癡。 不生貪愛無明恨。

  法愛不存心, 心中不存名相在,

  漸次可成就。 逐漸可成大智慧。

  我身本不有, 肉身本來是虛幻,

  憎愛何由生? 愛憎之心為何生?

  此人求善友, 此人若有良師友,

  終不墮邪見。 將不再生壞觀見。

  所求別生心, 如是于友生憎愛,

  究竟非成就。 啟發(fā)心智恐更難。

  【本章大意】

  在第九章里,凈諸業(yè)障菩薩向佛陀問及眾生心智無法顯現(xiàn)的原因。佛陀告訴他:這種現(xiàn)象的主要原因是由于所有的眾生從久遠(yuǎn)的過去以來,就錯(cuò)誤地執(zhí)著‘我、人、眾生、壽命’這四種名相。

  由于眾生誤以為自己的身體和分別意識(shí)是我,對(duì)順境產(chǎn)生貪愛心,對(duì)逆境產(chǎn)生憎恨心,所以才有了苦惱。

  一般人不了解:身心內(nèi)外所有的世界都是由于眾生的妄念和業(yè)力所顯現(xiàn)的幻影。

  接著佛陀一一地解釋‘我相’、‘人相’、‘眾生相’、‘壽命相’的含義,并且告訴弟子要認(rèn)清自己的心智和真正的大我,不可‘認(rèn)賊作子’。最后佛陀鼓勵(lì)弟子除去所有的貪愛和憎恨,去掉自私心,才可以成就偉大智慧,解脫生、老、病、死的痛苦。

  現(xiàn)代學(xué)術(shù)界‘認(rèn)賊作子’的理論很多,譬如當(dāng)代精神分析學(xué)家佛洛依德以為欲力是‘本我’,它以趨樂避苦為原則,這是我們要加以注意的。

  第十章 啟發(fā)心智的偏差和病態(tài)

  【原文】于是,普覺菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足;右繞三帀,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的普覺菩薩,便從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】‘大悲世尊!快說禪病,令諸大眾得未曾有,心意蕩然,獲大安穩(wěn)。

  【今譯】‘大悲濟(jì)世而且受世人尊敬的導(dǎo)師。∧銓(duì)啟發(fā)心智障礙說得明白暢快極了!使大家都深深體會(huì)到以前所沒有的道理,現(xiàn)在我們心里非常痛快舒服,而且感到非常平安穩(wěn)定。

  【原文】‘世尊!末世眾生,去佛漸遠(yuǎn),圣賢隱伏,邪法增熾。使諸眾生,求何等人?依何等法?行何等行?除去何?云何發(fā)心?令彼群盲不墮邪見。’

  【今譯】‘受世人尊敬的大導(dǎo)師!將來末世的眾生,離佛陀在世的日子逐漸遠(yuǎn)了。這時(shí)候有智慧、有德行的人很少出現(xiàn),錯(cuò)誤的觀念卻不斷地流行。您叫那時(shí)的人們應(yīng)當(dāng)向什么樣的人學(xué)習(xí)?應(yīng)該學(xué)習(xí)什么樣的內(nèi)容?應(yīng)該怎么樣修行?修行時(shí)產(chǎn)生的偏差和錯(cuò)誤應(yīng)怎么樣矯正?他們應(yīng)該發(fā)怎樣的心,才不致產(chǎn)生錯(cuò)誤的見解?’

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】普覺菩薩講完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次、禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告普覺菩薩言:‘善哉!善哉!善男子!汝等乃能咨問如來如是修行。能施末世一切眾生,無畏道眼。令彼眾生得成圣道。汝今諦聽,當(dāng)為汝說。’

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴普覺菩薩說:‘問得好,好極了!熱心真理的弟子?你能夠向我問及啟發(fā)心智的修行方法,以使末世所有的眾生能夠本著正確的觀念、去斷除煩惱,而成就圓滿的圣智,F(xiàn)在你們專心聽講,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位詳細(xì)解說!’

  【原文】時(shí)普覺菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】普覺菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽佛陀的教誨。

  【原文】‘善男子!末世眾生,將發(fā)大心,求善知識(shí),欲修行者。當(dāng)求一切正知見人,心不住相,不著聲聞緣覺境界。雖現(xiàn)塵勞,心恒清凈。示有諸過,贊嘆梵行,不令眾生入不律儀。求如是人,即得成就阿耨多羅三藐三菩提①。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!將來末世的眾生,欲修行啟發(fā)心智的法門,必須先發(fā)慈悲所有眾生的愿望,誠(chéng)心訪求良師益友。懇求一切對(duì)真理有通盤了解,而且認(rèn)識(shí)正確的師友。所為正知正見的良師益友就是能慈悲眾生的大菩薩。因?yàn)樗膬?nèi)心不執(zhí)著一切名相,不執(zhí)著只求自利的小乘法。他雖然有時(shí)為了教化眾生,而隨俗做了一些世俗的事務(wù),可是他的內(nèi)心永遠(yuǎn)是清凈安寧的。他有時(shí)表現(xiàn)出自己的過失,而且盡力贊美不貪著名利的善行和持戒精嚴(yán)的行為,以使得眾生們不致產(chǎn)生犯戒或錯(cuò)誤的行為。你們追隨這種人,就可以成就最圓滿的智慧。

  【注①】阿耨多羅三藐三菩提:舊譯為‘無上正等正覺’,意即:最高而沒有偏差的大智慧,換句話說,就是圓滿洞悉一切事物的心智。

  【原文】‘末世眾生,見如是人,應(yīng)當(dāng)供養(yǎng),不惜身命!

  【今譯】‘假如將來末世的眾生遇到這種人,就應(yīng)該不吝惜身體和性命地去供養(yǎng)他、親近他!

  【原文】‘彼善知識(shí),四威儀中,常現(xiàn)清凈。乃至示現(xiàn)種種過患,心無憍慢。

  【今譯】‘那種良師益友,無論行、住、坐、臥都表現(xiàn)得沒有任何貪愛或憎恨的執(zhí)著。甚至他為了教化眾生而表現(xiàn)出種種過失,你的內(nèi)心也不可產(chǎn)生絲毫的傲慢心和輕視心!

  【原文】‘況復(fù)搏財(cái)妻子眷屬。

  【今譯】‘你對(duì)這種良師益友連犧牲生命都在所不惜了,何況為他施舍飲食、財(cái)產(chǎn)、妻子和其他隨從等東西!

  【原文】‘若善男子彼善友不起惡念,即能究竟成就正覺。心華發(fā)明,照十方剎。

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!假如你們對(duì)良師益友不起絲毫的惡念,啟發(fā)圓滿的心智就容易多了。因?yàn)橛捎谀銈冃闹胁黄疠p視、傲慢、嫉妒的惡念,所以你們的智慧便會(huì)隨著增長(zhǎng),乃至最后成就無上的智慧,普渡眾生。

  【原文】‘善男子!彼善知識(shí)所證妙法,應(yīng)離四病。云何四?

  【今譯】‘熱心真理的弟子們!那良師益友所修證的法門應(yīng)遠(yuǎn)離啟發(fā)心智的四種偏差。這四種偏差是什么呢!

  【原文】‘一者作病。若復(fù)有人作如是言:“我于本心作種種行,欲求圓覺。”彼圓覺性非作得故。說名為病。

  【今譯】‘第一種偏差就是“造作的病態(tài)”。假如有人這么說:“我現(xiàn)在為了要發(fā)展圓滿的心智,所以做出種種的行為!”因?yàn)閳A滿的心智不是由造作行為可以達(dá)到的緣故,所以,以造作行為來啟發(fā)心智本身就是一種偏差。

  【原文】‘二者任病。若復(fù)有人作如是言:“我等今者,不斷生死、不求涅槃。涅槃生死,無起滅念。任彼一切,隨諸法性,欲求圓覺。”彼圓覺性非任有故,說名為病。

  【今譯】‘第二種偏差就是任其自然的病態(tài)。假如有人這么說:“我們現(xiàn)在不必?cái)喑喜∷赖臒⿶溃膊蛔非笸昝赖挠篮憔辰缌。因(yàn)橥昝烙篮愕木辰绾蜕喜∷赖默F(xiàn)象,這兩種都永遠(yuǎn)無法改變。隨便他去吧!只要我隨著事物的性質(zhì)而順其自然,到了最后我自然可以將圓滿的心智啟發(fā)出來。”因?yàn)閳A滿的心智不是任其自然就可以顯現(xiàn)的。所以說:任其自然的行為也是一種啟發(fā)心智的病態(tài)。

  【原文】‘三者止病。若復(fù)有人作如是言:“我今自心永息諸念。得一切性寂然平等,欲求圓覺。”彼圓覺性非止合故,說名為病。

  【今譯】‘第三種偏差就是“止息的病態(tài)”。假如有人這么說:“現(xiàn)在我要拼命止息我心中的念頭,使我心靈平靜,而達(dá)到圓滿的心智!”因?yàn)閳A滿的心智本來就沒有妄念,何須拼命止息念頭,才能啟發(fā)圓滿的心智呢?何況這種人只有嘴里說要止息妄念,并未實(shí)際去做。所以這也是一種病態(tài)。

  【原文】“四者滅病。若復(fù)有人作如是言:‘我今永斷一切煩惱,身心畢竟空無所有,何況根塵虛妄境界,一切永寂,欲求圓覺。’彼圓覺性非寂相故,說名為病。

  【今譯】“第四種啟發(fā)心智的偏差叫做‘滅除的病態(tài)’。假如有人這么說:‘我從現(xiàn)在起要永遠(yuǎn)斷除所有的煩惱,使身心達(dá)到空無所有的境界,何況那些六根(眼、耳、鼻、舌、身、意)、六塵(色、聲、香、味、觸、法)等虛空不實(shí)的事物,我都要一并使它們消滅,以求達(dá)到圓滿的心智。’由于圓滿的心智乃是一種活潑圓融的靈知,怎么能夠用死沉沉的寂滅來達(dá)到呢?況且這種人也是嘴里說說而已,他并未實(shí)際去修行。所以這也是啟發(fā)心智的一種病態(tài)。

  【原文】“離四病者,則知清凈。作是觀者,名為正觀。若他觀者,名為邪觀。

  【今譯】“啟發(fā)心智如果沒有這四種病態(tài)和偏差,我們就知道那是一種清凈的修行。沒有這四種病態(tài)或偏差的修行和觀察,就是正確的觀察。反之則稱為邪惡的觀察。

  【原文】“善男子!末世眾生,欲修行者,應(yīng)當(dāng)盡命供養(yǎng)善友、事善知識(shí)。彼善知識(shí),欲來親近,應(yīng)斷憍慢。若復(fù)遠(yuǎn)離,應(yīng)斷瞋恨。現(xiàn)逆順境,猶如虛空。了知身心,畢竟平等,與諸眾生,同體無異。如是修行,方入圓覺。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!你們所求的良師益友,假如沒有上述的四種病態(tài),就是真正的良師益友。將來末世的眾生對(duì)于這種良師益友,應(yīng)當(dāng)終生至誠(chéng)地供養(yǎng)他、侍奉他。假如那位良師益友來親近你們,你們不可以產(chǎn)生絲毫的傲慢心。假如那位良師益友遠(yuǎn)離你們,你們也不可產(chǎn)生憎恨心。無論他表現(xiàn)的行為是否順合你的心意,你們都要誠(chéng)懇地對(duì)待他,而不可因順境和逆境,而改變你們對(duì)他的態(tài)度。你們要記。核械男袨椋还苁请x開你或者用逆境來考驗(yàn)?zāi)銈,無非都是為了利益你們眾生。你們必須明白:眾生的身心本來都是平等的道理,每一個(gè)人的心中都具有圓滿智慧的潛能。你們跟其他眾生都有相同的本體。你們應(yīng)本著這民胞物與的同體慈悲心去對(duì)待所有的人類和動(dòng)物。假使你們這么想且這么做,你們就可以啟發(fā)最圓滿的心智。

  【原文】“善男子!末世眾生,不得成道,由有無始自他憎愛一切種子,故未解脫。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!將來末世的眾生之所以不能成就圓滿的智慧,最主要的因素乃是由于久遠(yuǎn)的過去以來根深蒂固的執(zhí)著和分別的習(xí)性。由于這種執(zhí)著和分別的習(xí)性,而對(duì)自己和別人產(chǎn)生強(qiáng)烈的憎恨和貪愛。因?yàn)橛羞@習(xí)性,所以無法解脫煩惱和痛苦。

  【原文】“若復(fù)有人,觀彼怨家,如己父母,心無有二,即除諸病。

  【今譯】“假使有人能夠?qū)Υ辜页鹑,如同自己的父母親那樣好、那樣恭敬,而且始終保持著誠(chéng)懇的態(tài)度,那么他心中的煩惱就可消失了。

  【原文】“于諸法中,自他憎愛,亦復(fù)如是。

  【今譯】“對(duì)于其他一切事物,我們也可以用平等心和恭敬心來消除自己和別人貪愛和憎恨的鴻溝。

  【原文】“善男子!末世眾生欲求圓覺,應(yīng)當(dāng)發(fā)心作如是言:‘盡于虛空,一切眾生,我皆令入究竟圓覺!于圓覺中,無取覺者,除彼我人一切諸相’。如是發(fā)心,不墮邪見。”

  【今譯】“愛好真理的弟子們!將來末世的眾生要追求圓滿的心智,應(yīng)當(dāng)發(fā)廣大的心愿:‘在無限的時(shí)空中,我都要盡心使所有的眾生啟發(fā)最圓滿而沒有負(fù)擔(dān)的心智。在啟發(fā)圓滿心智時(shí),我不執(zhí)著自己、不計(jì)較人我,不執(zhí)著一切名相。’假使人們能這么發(fā)愿、這么下決心,就不會(huì)再產(chǎn)生錯(cuò)誤的見解。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義,而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀為了再闡述這道理,所以說了下面這首詩(shī)偈:

  普覺汝當(dāng)知:普覺菩薩你應(yīng)知:

  末世諸眾生,將來末世的眾生,

  欲求善知識(shí),想求良師及益友,

  應(yīng)當(dāng)求正見,當(dāng)求正見慈悲人,

  心遠(yuǎn)二乘者。遠(yuǎn)離自利的小乘。

  ※        ※

  法中除四病,就除四種偏差病,

  謂作止任滅。造作放任及止滅。

  親近無憍慢,親近良師不可慢,

  遠(yuǎn)離無瞋恨。益友遠(yuǎn)離不可恨。

  見種種境界,遇見種種順逆境,

  心當(dāng)生希有。當(dāng)生希有難遭想。

  還如佛出世,供養(yǎng)師友如敬佛,

  不犯非律儀,不犯大小諸過失,

  戒根永清凈。身體舒泰心寧?kù)o。

  ※     ※

  度一切眾生,教化眾生出苦海,

  究竟入圓覺,啟發(fā)圓滿無上智,

  無彼我人相,不計(jì)較人我名相,

  當(dāng)依正智慧。依照正智勤修行。

  便得超邪見,如此發(fā)心不生邪,

  證覺般涅槃。斷除煩惱得大慧。

  (本章大意):

  在第十章里,普覺菩薩向佛陀問了五個(gè)非常重要的問題:

  一、向什么樣的人學(xué)習(xí)?

  二、學(xué)習(xí)的內(nèi)容以什么為標(biāo)準(zhǔn)?

  三、行為應(yīng)該怎樣?

  四、如何才能除去修行的偏差和錯(cuò)誤?

  五、應(yīng)該立下怎樣的心愿?

 。ǚ鹜拥慕獯穑

  一、啟發(fā)心智應(yīng)向“良師益友’學(xué)習(xí)。所謂良師益友就是對(duì)真理有通盤了解,認(rèn)識(shí)正確。不但具有慈悲所有眾生的心腸,而且內(nèi)心不執(zhí)著一切名相。他持戒精嚴(yán)而且盡心贊美不貪著名利的善行。

  二、學(xué)習(xí)的內(nèi)容-以沒有下列四種偏差為標(biāo)準(zhǔn):

 、逶熳鞯钠睿ㄗ鞑。。

 、嫒纹渥匀坏钠睿ㄈ尾。。

 、缰瓜⒌钠睿ㄖ共。。

 、钄鄿绲钠睿绮。。

  三、假如遇到這種良師益友就應(yīng)當(dāng)至誠(chéng)地親近他,不可產(chǎn)生絲毫的傲慢心。甚至不吝惜自己的財(cái)物和生命。

  四、對(duì)待怨家仇人,如同自己的父母。對(duì)順境不生貪愛心,對(duì)逆境不生憎恨心。

  五、決心慈悲對(duì)待無限時(shí)空的所有眾生,幫助他們啟發(fā)最高的智慧,而沒有別人和自己的分別和名相。

  第十一章 啟發(fā)心智的

  實(shí)行與學(xué)習(xí)環(huán)境的布置

  【原文】于是圓覺菩薩在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的圓覺菩薩,便從座位上站起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊!為我等輩廣說凈覺種種方便,令末世眾生有大增益。

  【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師!你為我們大家講解了啟發(fā)心智的各種方便法,使將來末世的眾生受益深遠(yuǎn)。

  【原文】“世尊!我等今者已得開悟。若佛滅后,末世眾生得悟者,云何安居,修此圓覺清凈境界?此圓覺中三種凈觀,以何為首?唯愿大悲,為諸大眾及末世眾生,施大饒益。”

  【今譯】“受世人尊敬的導(dǎo)師!我們現(xiàn)在已經(jīng)明白啟發(fā)心智的道理了。但如果您滅度以后,將來末世那些尚未悟道的眾生,應(yīng)如何布置生活環(huán)境,才能啟發(fā)圓滿的心智?在啟發(fā)心智的三種方法(止定、觀慧和靜慮)中,應(yīng)首先修行那種方法?但愿您能大發(fā)慈悲,為我們大家以及末世的眾生,講解這方法,使我們領(lǐng)受更多的益處!”

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】圓覺菩薩講完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告圓覺菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能問于如來如是方便,以大饒益施諸眾生,汝今諦聽,當(dāng)為汝說。”

  【今譯】當(dāng)時(shí),佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴圓覺菩薩說:“問得好,很好!熱心真理的弟子們!你能夠向我問及啟發(fā)心智的方便方法,以使末世的眾生能領(lǐng)受廣大深遠(yuǎn)的利益,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽!我應(yīng)當(dāng)立即為諸位詳細(xì)解說。

  【原文】時(shí)圓覺菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】圓覺菩薩聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!一切眾生,若佛住世、若佛滅后、若法末時(shí),有諸眾生,具大乘性,信佛秘密大圓覺心,欲修行者。若在伽藍(lán)①,安處徒眾,有緣事故,隨分思察,如我已說。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!所有的眾生,無論佛陀住世、滅度或佛法衰沒時(shí),凡是具有慈悲眾生的根器,并且相信人人具有如來圓滿心智的偉大潛能,想透過修行來啟發(fā)心智的人。假如他是住寺院,并且領(lǐng)導(dǎo)若干徒眾,有許多事務(wù)需要他去處理,以致不能專心修行,他應(yīng)依照以上如來所說的要領(lǐng),利用閑暇,隨時(shí)隨地思考觀察。

  【注一】伽藍(lán):寺廟。

  【原文】“若復(fù)無有他事因緣,即建道場(chǎng)。當(dāng)立期限。若立長(zhǎng)期,百二十日,中期百日、下期八十日,安置凈居。

  【今譯】“假如沒有其他雜務(wù)的牽累,就應(yīng)當(dāng)立即設(shè)立一個(gè)好的啟發(fā)心智場(chǎng)所(即一般所說的‘道場(chǎng)’)。并且訂定啟發(fā)心智的期限。長(zhǎng)期的以一百二十天為限、中期的以一百天為限、短期的以八十天為限。然后好好地布置學(xué)習(xí)的場(chǎng)所,安心地居住在這寧?kù)o清潔的環(huán)境里,腳踏實(shí)地專心啟發(fā)心智,而不可念及俗世的雜務(wù)。

  【原文】“若佛現(xiàn)在,當(dāng)正思惟。若佛滅后,施設(shè)形像,心存目想,生正憶念,還同如來常住之日。懸諸幡華,經(jīng)三七日稽首十方諸佛名字,求哀懺悔。遇善境界,得心輕安。過三七日,一向攝念。

  【今譯】“假如佛陀在世時(shí),應(yīng)當(dāng)專心懷念那位完善的圣者。假如佛陀已經(jīng)滅度了以后,就應(yīng)當(dāng)設(shè)法懸掛他的尊像,每天專心想念他的言行、敬仰他偉大的人格,就如同他仍然活在世間一般地尊敬他。在場(chǎng)地內(nèi)掛著莊嚴(yán)曼妙的幢幡,燃燒上等的檀香,散布一些香花在場(chǎng)地上,并且時(shí)時(shí)要懷念各方的完美圣者,稽首禮拜他們,口里稱贊他們,念出他們的名字,誠(chéng)懇地請(qǐng)求他們加被你能順利啟發(fā)心智,并且對(duì)他們懺悔你過去所有不好的言行和心念。這樣經(jīng)過二十一天以后,你不但可以感覺到身心舒暢、安寧、愉快,而且會(huì)覺得雜念已減了許多,慢慢能體會(huì)出心智的奧妙了!

  【原文】“若經(jīng)夏首三月安居①,當(dāng)為清凈菩薩止住,心離聲聞。不假徒眾。至安居日,即于佛前作如是言:

  【今譯】“假如所訂的期限未滿,而已經(jīng)到了‘夏季安居’的時(shí)候,則不必參加其余大眾的‘夏季安居’,心里也不存有小乘的念頭,依照清凈的菩薩法去生活,到了四月十五日安居開始那一天,在佛像前向佛表白下面這段話:

  【注一】夏首三月安居:佛陀規(guī)定每一位弟子,到了夏天就必須找個(gè)清凈的地方安居,度過三個(gè)月的雨季。通常是從四月十五日到七月十五日。

  【原文】“我比丘比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷某甲,踞菩薩乘,修寂滅行,同入清凈實(shí)相住持。以大圓覺為我伽藍(lán)。身心安居平等性智。涅槃自性無系屬故。今我敬請(qǐng),不依聲聞。當(dāng)與十方如來及大菩薩三月安居,為修菩薩無上妙覺大因緣故,不系徒眾。”

  【今譯】“我比丘(比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷)名字叫某某,我現(xiàn)在本著對(duì)所有眾生的慈悲心,修行斷除煩惱的方法,以啟發(fā)圓滿的心智。我以圓滿的智慧作我的寺院,身心安住在平等、清凈的境界。因?yàn)樾男圆簧粶,沒有任何方隅和喧擾。所以我現(xiàn)在恭敬地請(qǐng)求您準(zhǔn)許我不依照自利的小乘法,而與十方的如來及大菩薩在此安居三個(gè)月。為求修證慈悲眾生的大智慧的緣故,所以不留其他的同伴共住。”

  【原文】“善男子!此名菩薩示現(xiàn)安居,過三期日,隨往無礙。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!這就是菩薩啟發(fā)圓滿心智在夏季安居的情形。假如他所訂立的期限屆滿后,他就可以隨意去和其他同伴在一起。

  【原文】“善男子!若彼末世修行眾生,求菩薩道入三期者,非彼所聞一切境界,終不可取。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如將來末世從事修行活動(dòng)的眾生,在這啟發(fā)心智的三種期限中,除了遵照佛陀所提示的方法去做以外,不可采用外道的方法。

  【原文】善男子!若諸眾生修奢摩他,先取至靜,不起思念,靜極便覺。如是初靜,從于一身至一世界,覺亦如是。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!假如眾生修行定靜的功夫,先從寧?kù)o下手,心中不產(chǎn)生妄念,這時(shí)候便會(huì)由定靜而產(chǎn)生智慧。定靜的工夫是逐步漸進(jìn)的,就如同從自己的身上逐漸擴(kuò)展到外在的世界,心智靈知的擴(kuò)展也是這樣的。

  【原文】“善男子!若覺遍滿一世界者。一世界中有一眾生起一念者,皆悉能知,百千世界亦復(fù)如是。非彼所聞一切境界,終不可取。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如心智靈知的作用能擴(kuò)大到整個(gè)世界時(shí),這世界中的某一個(gè)眾生心中出現(xiàn)了什么念頭,你都可以徹底明白。乃至了解成千上萬的世界,也是同樣的情形。但假如不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是啟發(fā)不了心智的。所以說旁門左道是不可采的。

  【原文】“善男子!若諸眾生修三摩缽提,先當(dāng)憶想十方如來、十方世界一切菩薩,依種種門,漸次修行勤苦三昧,廣發(fā)大愿,自熏成種。非彼所聞一切境界終不可取。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如眾生要修行觀察的智慧,他應(yīng)當(dāng)先專心地想念十方所有完美的圣者以及大菩薩們,依照他們所教的方法,逐步實(shí)行。假如遇到心猿意馬時(shí),便應(yīng)當(dāng)精勤辛苦地練習(xí)禪定工夫。假設(shè)這樣還成就很慢,要再痛下決心,立下大志愿,以熏陶潛在的智慧種子。但假若不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是啟發(fā)不了潛在的心智。所以說旁門左道都是不能采用的。

  【原文】“善男子!若諸眾生修于禪那,先取數(shù)門。心中了知生住滅念分齊頭數(shù)。如是周遍四威儀中,分別念數(shù),無不了知。漸次增進(jìn),乃至得知百千世界一滴之雨,猶如目睹所受用物。非彼所聞一切境界,終不可取。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假如眾生要修行斷除煩惱的法門,先要從‘算自己的呼吸’(又名‘數(shù)息’)下手。天天注意呼吸,由一算到十,周而復(fù)始,算久了,就能在明白每個(gè)呼吸中都具有‘生起、暫住、變遷、消滅’這四種現(xiàn)象,甚至明白這四種現(xiàn)象的界限和數(shù)量。工夫純熟后,無論是行走、站立、坐著、臥著都可以明明白白地知道呼吸的數(shù)目。由這種工夫不斷進(jìn)步,到后來可以徹底洞察百千個(gè)世界以外的雨滴,就如同親眼看見手中的日用品一般清楚。假如不是照完美的圣者所教的真理和方法去做,到了最后,還是成就不了這種智慧的。所以說旁門左道是不能采用的。

  【原文】“是名三觀初首方便。若諸眾生,遍修三種,勤行精進(jìn),即名如來出現(xiàn)于世。

  【今譯】“以上就是啟發(fā)圓滿心智最簡(jiǎn)便的三種方法。假如眾生們能同時(shí)修行這三種方法,踏實(shí)地努力用功,就如同如來出世一樣,不久便可以成就大智慧了。

  【原文】“若后末世鈍根眾生,心欲求道不得成就,由昔業(yè)障,當(dāng)勤懺悔,常起希望。先斷憎愛嫉妒諂曲。求勝上心。三種凈觀隨學(xué)一事,此觀不得,復(fù)習(xí)彼觀。心不放舍,漸次求證。”

  【今譯】“假如將來末世的眾生,想要啟發(fā)心智而無法成就,乃是由于他過去所造惡業(yè)深重的緣故,因此他應(yīng)當(dāng)勤于懺悔自己的過失,并且常充滿信心。先斷除憎恨、貪愛、嫉妒、諂媚、不正直的言行和念頭,而力求進(jìn)步。對(duì)這三種簡(jiǎn)便的方法,隨便選擇一種來修行,假如沒有成就,再換另外一種方法。選擇最適合自己性向的方法來專心修行,逐漸就可以啟發(fā)圓滿的心智。”

  【原文】爾時(shí)世尊欲重宣此義而說偈言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)世尊為了重新闡述這道理,所以說了下面這首詩(shī)偈:

  圓覺汝當(dāng)知:圓覺菩薩你應(yīng)知:

  一切諸眾生,所有將來的眾生,

  欲求無上道,想求無上的智慧,

  先當(dāng)結(jié)三期。先要限期來修行。

  ※ ※

  懺悔無始業(yè),懇切懺悔過去罪,

  經(jīng)于三七日,必須經(jīng)二十一天,

  然后正思惟。然后正式修智慧。

  ※ ※

  非彼所聞境,不是從佛所聞道,

  畢竟不可取。終究不可啟心智。

  奢摩他至靜,心靈安穩(wěn)從靜入,

  三摩正憶持,正確觀察先念佛

  禪那明數(shù)門,斷除煩惱先數(shù)息,

  是名三凈觀。這是三種簡(jiǎn)便法。

  ※ ※

  若能勤修習(xí),假如三種同時(shí)修,

  是名佛出世。必定可成大智慧。

  ※ ※

  鈍根未成者,根器遲鈍沒成就,

  常當(dāng)勤心懺,應(yīng)常勤于作懺悔,

  無始一切罪,懺悔過去一切惡,

  諸障若消滅,業(yè)障假如消滅了,

  佛境便現(xiàn)前。圓滿心智自現(xiàn)前。

 。ū菊麓笠猓

  在第十一章里,圓覺菩薩向佛陀請(qǐng)問了下列兩個(gè)問題:

  一、如何布置學(xué)習(xí)環(huán)境,以啟發(fā)心智?

  二、應(yīng)先修行那種啟發(fā)心智的簡(jiǎn)便方法?

 。ǚ鹜拥慕獯穑

  一、放下一切雜務(wù),立即尋找寧?kù)o清潔的住所。

  訂定期限,決心在一百二十天、一百天或八十天內(nèi)有所成就。安心地居住在這個(gè)寧?kù)o的環(huán)境里,全心全意地遵照圣者所啟示的方法去實(shí)行,不可想及世俗的雜務(wù)。

  安置完美圣者的畫像或塑像,每天專心想念他的言行和偉大的人格。

  在四周散布香花,燃燒最好的檀香和幢幡,時(shí)時(shí)稱贊完美圣者的智慧,念出他們名字,請(qǐng)求他們加被你,接受你的懺悔。

  二、奢摩他(止定門)-先從定靜下手,少想及其他雜務(wù)。

  三、摩缽提(觀察門)-先從懇切憶想完美的圣者下手,照他所指示的方法去做。

  禪那(靜慮門)-從注意和計(jì)算自己的呼吸下手。

  假如修了這三個(gè)方便法,而還沒成就,應(yīng)再懺悔自己的業(yè)障,心智才能成就。

  這一章是本經(jīng)最重要而且最實(shí)用的一章。首先來談?wù)劜贾铆h(huán)境的重要。初學(xué)者內(nèi)心定靜的功夫不夠,假如不找一個(gè)良好的環(huán)境來專心修行,而住在嘈雜的地方,心里就會(huì)受外境的影響和引誘,導(dǎo)致心靈寧?kù)o不下。

  想念完美的圣者(佛陀)不但很容易激發(fā)我們追求真理的決心和勇氣,同時(shí)可以洗滌我們內(nèi)心的煩慮。好處多得很。

  “注意和計(jì)算呼吸”也是一個(gè)很簡(jiǎn)便而有用的方法。天臺(tái)宗智者法師的“小止觀”解釋頗詳,值得細(xì)讀!假如諸君能在每一次呼吸時(shí)都想念完美的圣者,那么,您的心智很快就會(huì)啟發(fā)了。這方法十分重要,請(qǐng)?jiān)斠?ldquo;念佛三昧寶王論”,這本書寫得太精彩了!

  第十二章 啟發(fā)心智的利益和功德

  【原文】于是賢善首菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,長(zhǎng)跪叉手,而白佛言:

  【今譯】接著,在大眾當(dāng)中的賢善首菩薩,便從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上而且合掌交叉中指,然后稟告佛陀說:

  【原文】“大悲世尊,廣為我等及末世眾生,開悟如是不思議事。世尊!此大乘教,名字何等?云何奉持?眾生修習(xí)得何功德?云何使我護(hù)持經(jīng)人?流布此教至于何地?”

  【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導(dǎo)師!你為我們及將來的眾生,開示這種奧妙的簡(jiǎn)便法,使我們體悟到許多真理。世尊!這種慈悲眾生的真理和教法,應(yīng)該叫做什么名稱呢?應(yīng)該怎么修行奉持呢?眾生修行啟發(fā)心智的法門可以得到那些利益?我們?nèi)绾伪Wo(hù)所有奉持這部經(jīng)典的人呢?假使有人誦讀、書寫、印刷這部經(jīng)典贈(zèng)送給別人,他的好處又有哪些呢?”

  【原文】作是語已,五體投地,如是三請(qǐng),終而復(fù)始。

  【今譯】賢善首菩薩講完了這段話,便五體投地,對(duì)佛陀行最敬禮。這樣周而復(fù)始,連續(xù)請(qǐng)求了三次,禮拜了三回。

  【原文】爾時(shí)世尊告賢善首菩薩言:“善哉!善哉!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問于如來如是經(jīng)教功德名字,汝今諦聽,當(dāng)為汝說!”

  【今譯】當(dāng)時(shí)佛陀慈祥地點(diǎn)點(diǎn)頭,告訴賢善首菩薩說:“問得好!很好!愛好真理的弟子們!你們能夠?yàn)槠渌钠兴_以及將來末世的眾生,向我問及啟發(fā)圓滿心智的利益和名稱,真是好極了!你們現(xiàn)在注意聽,我應(yīng)當(dāng)立即為諸位解說!”

  【原文】時(shí)賢善首菩薩奉教歡喜,及諸大眾默然而聽。

  【今譯】賢善首聽到了佛陀這么說,心里非常高興,和其余的大眾安靜地等待聆聽佛陀的教誨。

  【原文】“善男子!是經(jīng)百千億恒河沙諸佛所說,三世如來之所守護(hù),十方菩薩之所歸依,十二部經(jīng)①清凈眼目。

  【今譯】佛陀說:“善男子!這部經(jīng)典的道理是無數(shù)億完美的圣者所說的,過去現(xiàn)在和未來的圣者都同樣地推崇和維護(hù)這部經(jīng)典,而且所有的菩薩也都是遵照這部經(jīng)典的道理去修行(啟發(fā)心智),假如您們明白了這部經(jīng)典的道理,你們就可以融會(huì)貫通其他所有的經(jīng)典。

  【注一】十二部經(jīng):佛經(jīng)體裁可分為十二大類。在此泛指所有經(jīng)典。

  【原文】“是經(jīng)名大方廣圓覺陀羅尼,亦名修多羅了義,亦名秘密王三昧,亦名如來決定境界,亦名如來藏自性②差別,汝當(dāng)奉持。

  【今譯】“這部經(jīng)典叫做‘圓滿大智慧的總綱’,又名‘義理最究竟的經(jīng)典’,又名‘完美圣者奧妙的禪定法門’,又名‘完美圣者所實(shí)證的境界’,又名‘啟發(fā)潛在心智的差別情況’。你們應(yīng)當(dāng)依照這本經(jīng)好好地奉行修持。

  【注二】如來藏自性:每一位眾生的心性中,都具有如來那樣偉大的潛在智慧和能力,所以叫做“如來藏自性”。

  【原文】“善男子!是經(jīng)唯顯如來境界,唯佛如來能盡宣說。

  【今譯】愛好真理的弟子們!這部經(jīng)典只有說明完美圣者所實(shí)證的境界,也只有完美的圣者才能講解得詳盡。

  【原文】“若諸菩薩及末世眾生,依此修行,漸次增進(jìn)至于佛地。

  【今譯】“假如菩薩以及將來末世的眾生,能依照這部經(jīng)典修行,他就能夠逐漸地啟發(fā)心智,而達(dá)到圓滿的境界。

  【原文】“善男子!是經(jīng)名為頓教大乘,頓機(jī)眾生從此開悟,亦攝漸修一切群品。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!這部經(jīng)典是最圓頓的真理,根器優(yōu)秀的眾生可從這部經(jīng)典里體悟到啟發(fā)心智真理,根器平庸或根器遲鈍的眾生也能從這部經(jīng)典中得到益處。

  “譬如大海不讓小流,乃至蚊虻及阿修羅,飲其水者,皆得充滿。

  【今譯】“比方說,大海是所有的小溪、大江的匯流處,無論像蚊子那么小或者像阿修羅那么大的動(dòng)物,喝了水,都可以喝得飽滿暢快!

  【原文】“善男子!假使有人純以七寶積滿三千大千世界,以用布施。

  【今譯】“愛好真理的弟子們!假使有人用無數(shù)多(像三個(gè)銀河系那么多)的金、銀、琉璃、玻瓈、硨磲、赤珠、瑪瑙等七件貴重的東西來施舍給別人。

  【原文】“不如有人聞此經(jīng)名,及一句義。

  【今譯】“前面那人功德遠(yuǎn)不如聽了這部經(jīng)的名字,而且只理解一句經(jīng)文的義理。

  【原文】“善男子!假使有人教百恒河沙眾生得阿羅漢果。不如有人宣說此經(jīng),分別半偈。

  【今譯】“熱心真理的弟子們!假使有人教導(dǎo)像恒河的沙那么多的眾生斷除煩惱,而成為自利的圣者。其功德不如講解這種經(jīng)典,敘說這經(jīng)典中的半句詩(shī)偈。

  【注】施舍財(cái)物和教育眾生的功德雖大,仍然是有限和不完美的:?jiǎn)l(fā)圓滿心智是無限的,所以功德更大。

  【原文】“善男子!若復(fù)有人聞此經(jīng)名,信心不惑。當(dāng)知是人非于一佛二佛種諸;。如是乃至盡恒河沙一切佛所種諸善根,聞此經(jīng)教。

  【今譯】“愛好真理的弟子!假如有人聽到這部經(jīng)的名稱,就生起堅(jiān)定的信心而不疑惑。你們應(yīng)當(dāng)知道這人所種的善根種子不是短時(shí)期的事,而是從很久很久以來就種下了深厚的福德和智慧種子,所以現(xiàn)在才能聽到了這啟發(fā)圓滿心智的法門,而產(chǎn)生信心。

  【原文】“汝善男子!當(dāng)護(hù)末世是修行者,無令惡魔及諸外道惱其身心,令生退屈。”

  【今譯】“你們這些熱心真理的弟子。∧銈儜(yīng)當(dāng)保護(hù)將來末世啟發(fā)圓滿心智的修行人,使他們的身心不會(huì)因?yàn)楸粣耗б约捌渌獾浪蓴_,而信心退怯。’

  【原文】爾時(shí)會(huì)中有火首金剛,摧碎金剛,尼藍(lán)婆金剛等八萬金剛,并其眷屬,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:

  【今譯】當(dāng)時(shí)在會(huì)場(chǎng)中有火首金剛神、摧碎金剛神、尼藍(lán)婆金剛神等八萬位金剛大神和他們的眷屬,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,右膝跪在地上,合掌交叉中指,稟告佛陀說:

  【原文】“世尊!若后末世一切眾生,有能持此決定大乘,我當(dāng)守護(hù),如護(hù)眼目。乃至道場(chǎng)所修行處,我等金剛自領(lǐng)徒眾,晨夕守護(hù),令不退轉(zhuǎn)。其家乃至永無災(zāi)障,疫病銷滅,財(cái)寶豐足,常不乏少。”

  【今譯】“深受世人尊敬的導(dǎo)師啊!將來末世眾生假如有人修行奉持這種啟發(fā)心智、慈悲眾生的真理,我一定要像保護(hù)我自己的眼睛那樣地保護(hù)他。甚至他所修行的地方和道場(chǎng),我們金剛神也要率領(lǐng)徒眾,時(shí)時(shí)保護(hù)他,使他不會(huì)退怯啟發(fā)心智的信心。他的家宅永遠(yuǎn)沒有各種災(zāi)難來障礙他,沒有任何瘟疫和疾病。日用財(cái)物和寶物都常富足而不匱乏。”

  【原文】爾時(shí)大梵王、二十八天王,并須彌山王、護(hù)國(guó)天王等,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:“世尊!我亦守護(hù)是持經(jīng)者,常令安穩(wěn),心不退轉(zhuǎn)!”

  【今譯】在那個(gè)時(shí)候,大梵天王等二十八天的天王包括須彌山天王(即利天王)、護(hù)國(guó)天王(即四大天王)等,也都一齊從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后稟告佛陀說:“深受世人尊敬的導(dǎo)師!我們也要保護(hù)那些奉持這部經(jīng)典,照這部經(jīng)典去修行的人,使他每天都生活得安穩(wěn),不會(huì)退怯信心。”

  【原文】爾時(shí)有大力鬼王名吉盤茶,與十萬鬼王,即從座起,頂禮佛足,右繞三帀,而白佛言:“世尊!我亦守護(hù)是持經(jīng)人,朝夕侍衛(wèi),令不退屈。其人所居一由旬內(nèi),若有鬼神侵其境界,我當(dāng)使其碎如微塵。”

  【今譯】這時(shí)候大力鬼吉盤茶和十萬位鬼王,也都一齊從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,然后稟告佛陀說:“深受世人尊敬的導(dǎo)師啊!我們也要看守和保護(hù)那些依照這部經(jīng)典去修行的人們。我們從早到晚,都要做他的侍衛(wèi),使他不致于退怯追求真理的熱心。在他所住的四十里內(nèi),假如有惡鬼邪神侵犯進(jìn)來,我們就要用這金剛寶杵擊碎他們,使他們碎得像空氣中的灰塵那樣!”

  【原文】佛說此經(jīng)已。一切菩薩、天龍鬼神、八部眷屬及諸天梵王等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜。信受奉行。

  【今譯】佛陀講完了這部經(jīng)典。所有的菩薩、護(hù)法的天龍鬼神和他們的眷屬,以及各天界的天王等一切與會(huì)眾生,聽了佛陀所說啟發(fā)圓滿心智的法門,大家都很高興,不但相信這微妙的真理,而且也照著佛陀所教導(dǎo)的方法去修行了!

  (本章大意):

  在第十二章里,賢善首菩薩向佛陀問了四個(gè)問題。這四個(gè)問題是:

  一、這部經(jīng)典叫做什么名字?

  二、怎樣修持這部經(jīng)?

  三、傳播這部經(jīng)有何功德?

  四、如何保護(hù)奉持這部經(jīng)典的人呢?

 。ǚ鹜拥慕獯穑

  一、這部經(jīng)典名叫做“圓滿大智慧的總綱”,又名“義理最究竟的妙典”、“完美圣者奧妙的禪定法門”、“完美圣者所實(shí)證的境界”、“啟發(fā)潛在心智的差別情形”。

  二、依照這部經(jīng)典所啟示的道理去心領(lǐng)神會(huì),遵照這部經(jīng)典所指示去實(shí)行,就可以逐步啟發(fā)圓滿心智。

  三、這部經(jīng)典的功德和利益大得難以想像。假使有人用無數(shù)的財(cái)寶施舍給別人,遠(yuǎn)不如理解這部經(jīng)典一句經(jīng)文的義理。

  四、奉持這部經(jīng)典的人,有無數(shù)金剛力士、天王和鬼王等保護(hù)他,避于各種災(zāi)難和障礙,財(cái)物豐足,追求真理的信心永不退怯。

  這本經(jīng)所描述的境界非常奧妙,我們能讀到這么好的一部經(jīng)豈止是“三生有幸”,真可以說是“百千萬劫難遭遇”了。我們應(yīng)當(dāng)時(shí)常感謝完美的圣者——佛陀,感謝問經(jīng)的諸大菩薩以及護(hù)法的神眾。有了這本經(jīng)典以后,不但要珍惜它,而且要常體會(huì)其中的道理。假如您品嘗到真理的滋味,便應(yīng)告訴別人,好讓這完美的真理流布到世界每一個(gè)角落!

  譯后語

  陳柏達(dá)

  “圓覺經(jīng)”是“大方廣圓覺修多羅了義經(jīng)”的簡(jiǎn)稱。這部經(jīng)典的原文寫得相當(dāng)精彩,自古迄今閱讀此經(jīng)而開悟的人相當(dāng)多,譬如唐朝的宗密禪師(華嚴(yán)宗第五代祖師)就是一個(gè)例子。宗密禪師不但研讀此經(jīng)頗有心得,而且還寫了一部長(zhǎng)達(dá)十六卷的“圓覺經(jīng)大疏”。

  清朝雍正皇帝從浩瀚的大藏經(jīng)中摘錄了二十部要典的精華,這部圓覺經(jīng)被列在卷首,其重要性由此可想而知。

  這部經(jīng)典的經(jīng)文有許多“術(shù)語”。其中大部分的術(shù)語都是“圓滿心智”的異名或別稱。如果我們把這些類似和相通的術(shù)語弄明白,對(duì)于全經(jīng)的了解是相當(dāng)有用的。

  “圓滿心智”就是本經(jīng)第一章的“神通大光明藏”、“眾生清凈覺地”、“不二境”、“平等法會(huì)”、“大陀羅尼”、“清凈真如”、“如來藏”、“法界性”。第二章的“圓覺妙心”。第三章的“圓覺凈性”、“一切實(shí)相”、“覺性平等”、“一切法相”。第四章的“圓覺清凈”、“大陀羅尼”、“甚深秘密”、“平等法性”、“妙圓覺心”、“寂滅海”、“寂滅性”。第五章的“秘密藏”、“真實(shí)相”、“大圓覺海”、“妙莊嚴(yán)域”。第六章的“圓滿覺性”、“凈圓覺性”、“法界;鬯罩”。第七章的“游戲如來大寂滅海”、“無上大覺心”、“本際無二相”。第八章的“圓覺清凈”、“本無修習(xí)”。第九章的“若此覺心”、“本性清凈”、“入清凈覺”、“清凈覺海”。第十章的“彼圓覺性”、“究竟圓覺”。第十一章的“修此圓覺清凈境界”、“信佛秘密大圓覺心”、“同入清凈實(shí)相住持”、“以大圓覺為我伽藍(lán)”、“身心安居平等性智”、“為修無上妙覺”。

  為什么同一樣?xùn)|西,會(huì)有這么多不同的名稱呢?這一方面是因?yàn)榉鹜雍驮g者循循善誘,從各種角度來闡釋這項(xiàng)真理的緣故。同時(shí)也是因?yàn)樾闹蔷哂须S緣的作用,它能隨著不同的情境,而顯現(xiàn)不同的特征。這好比甘蔗汁、糖水、姜汁、雨水都有水的成分。以柳木、檜木、榆木、杉木燒出來的火焰,都叫做“火”!對(duì)于不了解水的人,讓他多看看許多水的不同形態(tài),例如:甘蔗汁、糖水、姜汁、溪水、雨水等,對(duì)于認(rèn)識(shí)“水”是相當(dāng)有用的。ㄍ辏

精彩推薦