楞嚴(yán)經(jīng)

《楞嚴(yán)經(jīng)》,大乘佛教經(jīng)典,全名《大佛頂如來(lái)密因修證了義諸菩薩萬(wàn)行首楞嚴(yán)經(jīng)》,又名《中印度那爛陀大道場(chǎng)經(jīng),于灌頂部錄出別行》,簡(jiǎn)稱《楞嚴(yán)經(jīng)》、《首楞嚴(yán)經(jīng)》、《大佛頂經(jīng)》、《大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)》。唐般剌密諦傳至中國(guó),懷迪證義,房融筆受。..[詳情]

大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)卷三譯解

  大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)卷三譯解

  唐天竺沙門般剌密帝 譯

  烏萇國(guó)沙門彌伽釋迦 譯語(yǔ)

  菩薩戒弟子前正議大夫同中書門下平章事清河房融 筆受

  卷三

  正文  復(fù)次阿難!云何六入,本如來(lái)藏妙真如性?

  譯文  再說(shuō),阿難!為什么說(shuō)六入本來(lái)是如來(lái)藏的妙真如性?

  解  此處所說(shuō)的六入有兩重意義:一是涉入,即是六塵景象涉入六根而顯示現(xiàn)象。如下文說(shuō)‘發(fā)見(jiàn)居中’二是吸入,即是六根吸入六塵景象而顯現(xiàn)作用。如下文說(shuō)‘吸此塵象’。

  正文  阿難!即彼目睛瞪發(fā)勞者,兼目與勞,同是菩提瞪發(fā)勞相。

  譯文  阿難!就在這個(gè)眼睛瞪久發(fā)花時(shí),眼睛和發(fā)花,都是菩提自性瞪久發(fā)花所產(chǎn)生的幻相。

  解  此處主要說(shuō)明當(dāng)眼睛瞪久發(fā)花時(shí),不但眼中所見(jiàn)的發(fā)花景象為幻相,此時(shí)即能見(jiàn)此發(fā)花景象的見(jiàn)性,也同屬于妙明真見(jiàn)發(fā)花所見(jiàn)的幻相。

  正文  因于明暗二種妄塵,發(fā)見(jiàn)居中,吸此塵象,名為見(jiàn)性。此見(jiàn)離彼明暗二塵,畢竟無(wú)體。

  譯文  因?yàn)槊靼刀N妄塵,引發(fā)眼睛的見(jiàn),吸入這兩種塵象而產(chǎn)生作用,這種功能名為見(jiàn)性。這個(gè)見(jiàn)離了明暗二種妄塵,徹底沒(méi)有自己的體存在。

  正文  如是阿難!當(dāng)知是見(jiàn),非明暗來(lái),非于根出,不于空生。

  譯文  正是如此,阿難!應(yīng)當(dāng)知道,這個(gè)見(jiàn)不是從明暗而來(lái),不是從眼根出,也不從空中生。

  正文  何以故?若從明來(lái),暗即隨滅,應(yīng)非見(jiàn)暗。若從暗來(lái),明即隨滅,應(yīng)無(wú)見(jiàn)明。若從根生,必?zé)o明暗。如是見(jiàn)精,本無(wú)自性。若于空出,前矚塵象,歸當(dāng)見(jiàn)根。又空自觀,何關(guān)汝入?

  譯文  何以呢?假若這個(gè)見(jiàn)是從明而來(lái),暗時(shí)就應(yīng)當(dāng)消滅。應(yīng)該不能見(jiàn)暗才是。假若是從暗而來(lái),明時(shí)就應(yīng)當(dāng)消滅,應(yīng)當(dāng)不能見(jiàn)明。假若是從根而來(lái),就不應(yīng)該依靠明暗二塵才起作用,前面已經(jīng)談過(guò),見(jiàn)離了明暗二塵,就沒(méi)有自己的體性。要是這個(gè)見(jiàn)性是從空出來(lái)的,它既然能看見(jiàn)前面的塵象,回過(guò)來(lái)就應(yīng)當(dāng)見(jiàn)著自己的眼根。而且它既然是從空出來(lái)的,那和眼入又有什么關(guān)系呢?

  正文  是故當(dāng)知眼入虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,眼入完全是虛妄而成,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!譬如有人,以兩手指急塞其耳,耳根勞故,頭中作聲,兼耳與勞,同是菩提瞪發(fā)勞相。

  譯文  阿難!譬如有人,用兩個(gè)手指用力塞緊耳朵,耳根因?yàn)槭軌寒a(chǎn)生疲累,頭中就覺(jué)得有聲,耳根和它受壓勞累而產(chǎn)生的現(xiàn)象,都是菩提本性‘瞪久發(fā)花’的妄相。

  解  前文講過(guò),阿賴耶識(shí)含藏一切種子。六根的作用都是阿賴耶識(shí)中種子所顯現(xiàn)的作用。因?yàn)槠鋪?lái)源是一處,所以六根都可以用眼根瞪久發(fā)花來(lái)比喻說(shuō)明。

  正文  因于動(dòng)靜二種妄塵,發(fā)聞居中,吸此塵象,名聽(tīng)聞性。此聞離彼動(dòng)靜二塵,畢竟無(wú)體。

  譯文  由于動(dòng)靜兩種妄塵,引發(fā)耳根的聞,吸入這兩種塵象,名為聽(tīng)聞性,然而這個(gè)聞離開(kāi)了動(dòng)靜二種塵象,徹底沒(méi)有自己的體性。

  解  聲音來(lái)自音波,音波是空氣中所生的波動(dòng),波動(dòng)是從動(dòng)靜二種塵象而來(lái)。

  正文  如是阿難,當(dāng)知是聞,非動(dòng)靜來(lái),非于根出,不于空生。

  譯文  正是如此,阿難!當(dāng)知這個(gè)聞不是從動(dòng)靜來(lái),不是從耳根發(fā)出,不是從空中產(chǎn)生。

  正文  何以故?若從靜來(lái),動(dòng)即隨滅,應(yīng)非聞動(dòng)。若從動(dòng)來(lái),靜即隨滅,應(yīng)無(wú)覺(jué)靜。若從根生,必?zé)o動(dòng)靜。如是聞體,本無(wú)自性。若于空出,有聞成性,即非虛空。又空自聞,何關(guān)汝入?

  譯文  何以呢?假若聞性是從靜來(lái)的,那么在動(dòng)時(shí)就應(yīng)該消滅,不應(yīng)該聞動(dòng)。若是從動(dòng)來(lái)的。在靜時(shí)就應(yīng)該消滅,不能感覺(jué)到靜。若是從根生出來(lái)的,就不必靠動(dòng)靜二種現(xiàn)象才顯聞性。因?yàn)槁勑噪x了動(dòng)靜二象并無(wú)體性。若從空生,空假若有了聞性,就不成其虛空了。又空自己有了聞性,與你的耳入又有什么關(guān)系呢?

  正文  是故當(dāng)知,耳入虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,耳入是從虛妄而生,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!譬如有人,急畜其鼻,畜久成勞,則于鼻中,聞?dòng)欣溆|,因觸分別,通塞虛實(shí),如是乃至諸香臭氣,兼鼻與勞,同是菩提瞪發(fā)勞相。

  譯文  阿難!譬如有人閉著呼吸,閉久使鼻孔感覺(jué)疲勞,此時(shí)在鼻中,聞?dòng)欣涞母杏|,就可以分別通塞虛實(shí)等感覺(jué),甚至于香氣和臭氣。這種種的感受和鼻根的聞性,同是菩提自性‘瞪久發(fā)花’的幻相。

  正文  因于通塞二種妄塵,發(fā)聞居中,吸此塵象,名嗅聞性。此聞離彼通塞二塵,畢竟無(wú)體。

  譯文  由于通塞兩種妄塵,引發(fā)鼻根的嗅聞,吸入這兩種塵象而產(chǎn)生聞性。這個(gè)聞離開(kāi)通塞二種塵象,徹底沒(méi)有自己的體性。

  正文  當(dāng)知是聞,非通塞來(lái),非于根出,不于空生。何以故。若從通來(lái),塞則聞滅,云何知塞。如因塞有,通則無(wú)聞,云何發(fā)明香臭等觸。若從根生,必?zé)o通塞。如是聞機(jī),本無(wú)自性。若從空出,是聞自當(dāng)回嗅汝鼻?兆杂新,何關(guān)汝入?

  譯文  應(yīng)該知道,這個(gè)聞并不是從通塞而來(lái),也不從根出生,也不生于空中。為什么呢?假若聞是來(lái)于通,塞時(shí)聞應(yīng)當(dāng)消滅,怎么能知道塞呢?假若聞是因塞才有,通就應(yīng)當(dāng)沒(méi)有聞,為什么能分別香臭等氣味呢?假若聞性是靠鼻根產(chǎn)生,就不應(yīng)當(dāng)依靠通塞二塵才顯作用。而且前文已說(shuō)過(guò),這個(gè)聞機(jī),離了塵自己沒(méi)有體性。若是這個(gè)聞性是從空中發(fā)出的,就應(yīng)當(dāng)回轉(zhuǎn)來(lái)聞你的鼻根。而且聞性在空中,和你的鼻入又有什么關(guān)系呢?

  正文  是故當(dāng)知鼻入虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,鼻入本是虛幻妄相,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!譬如有人,以舌舐吻,熟舐令勞。其人若病,則有苦味。無(wú)病之人,微有甜觸。由甜與苦,顯此舌根,不動(dòng)之時(shí),淡性常在。兼舌與勞,同是菩提瞪發(fā)勞相。

  譯文  阿難!譬如有人,用舌來(lái)舐自己的唇吻,久舐使它疲勞,假若此人是有病,就會(huì)感到有苦味。沒(méi)有病的人,會(huì)有微帶甜味的感覺(jué)。由甜與苦,顯現(xiàn)舌根的作用。不動(dòng)的時(shí)候,常有淡味在。舌根的知覺(jué)和它疲勞后的感受,同是菩提自性‘瞪久發(fā)花’的幻相。

  正文  因甜苦淡二種妄塵,發(fā)知居中,吸此塵象,名知味性。此知味性,離彼甜苦及淡二塵,畢竟無(wú)體。

  譯文  因甜苦淡二種妄塵,引發(fā)嘗覺(jué),吸入這兩種塵象名為知味性。這個(gè)知味性離開(kāi)了那些甜苦及淡兩種妄塵,徹底尋不到體性。

  正文  如是阿難!當(dāng)知如是嘗苦淡知,非甜苦來(lái),非因淡有,又非根出,不于空生。

  譯文  就是這樣,阿難!應(yīng)當(dāng)知道,這個(gè)能夠嘗到苦淡的知覺(jué),不是從甜苦而來(lái),也不是因淡而有,不是從根出,也不是從空發(fā)生。

  正文  何以故?若甜苦來(lái),淡則知滅,云何知淡。若從淡出,甜即知亡,復(fù)云何知甜苦二相。若從舌生,必?zé)o甜淡及與苦塵。斯知味根,本無(wú)自性。若于空出,虛空自味,非汝口知。又空自知,何關(guān)汝入?

  譯文  何以呢?若是從甜苦而來(lái),淡時(shí)知覺(jué)已經(jīng)消失,怎么能知淡呢?若是從淡有知,甜時(shí)知覺(jué)即消滅,又怎能知甜苦二相呢?若從舌根而生,必然沒(méi)有甜淡與苦等塵相,但前文已說(shuō)明,這個(gè)知味的能力離了甜苦及淡兩種塵相,徹底沒(méi)有自己的體性。若是從空中出來(lái)的,虛空自己的味覺(jué),不是你口里知道的。又空自己知道,與你的舌入有什么關(guān)系呢?

  正文  是故當(dāng)知,舌入虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,舌入是虛妄的幻相,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!譬如有人,以一冷手。觸于熱手。若冷勢(shì)多,熱者從冷。若熱功勝,冷者成熱。如是以此合覺(jué)之觸,顯于離知。涉勢(shì)若成,因于勞觸。兼身與勞,同是菩提瞪發(fā)勞相。

  譯文  阿難!譬如有人,把一只冷手接觸熱手,假若冷的力量多,熱的手隨著也就變冷。假若熱的力量強(qiáng),冷的手就會(huì)變成熱。就是這樣,兩種感受合稱為觸。而手離開(kāi),則兩種不同的感受就更為明顯。兩手的冷熱,誰(shuí)影響了誰(shuí)?就因于接觸時(shí)間的久暫。身體以及兩手相互的影響,都屬于菩提自性‘瞪久發(fā)花’的幻相。

  正文  因于離合二種妄塵,發(fā)覺(jué)居中,吸此塵象。名知覺(jué)性。此知覺(jué)體,離彼離合違順二塵,畢竟無(wú)體。

  譯文  由于離合兩種妄塵,從中引發(fā)觸覺(jué),吸入這些塵象,名為知覺(jué)性。這個(gè)知覺(jué)性離開(kāi)了離合違順〈注〉兩種塵象,徹底沒(méi)有自己的體性。

  注  觸覺(jué)中苦即屬于違,樂(lè)即屬于順。

  正文  如是阿難!當(dāng)知是覺(jué),非離合來(lái),非違順有,不于根出,又非空生。

  譯文  正是如此,阿難!你應(yīng)當(dāng)知道這個(gè)觸覺(jué)不是從離合而來(lái),也不從違順產(chǎn)生,也不是產(chǎn)生于身根,又不從空中而來(lái)。

  正文  何以故?若合時(shí)來(lái),離當(dāng)已滅,云何覺(jué)離。違順二相,亦復(fù)如是。若從根出,必?zé)o離合違順?biāo)南唷t汝身知,元無(wú)自性。必于空出,空自知覺(jué),何關(guān)汝入?

  譯文  何以呢?假若這個(gè)觸覺(jué)是合時(shí)才有,離時(shí)就應(yīng)當(dāng)消滅,為什么會(huì)感覺(jué)到離?關(guān)于違順二相,也和此理相同。假若是從根產(chǎn)生,就必然不可能有離合違順?biāo)南唷G拔囊颜勥^(guò),離開(kāi)了離合違順?biāo)南啵|覺(jué)徹底沒(méi)有自己的體性。假如是從空中而來(lái),空自己知道,與你的身入有什么關(guān)系呢?

  正文  是故當(dāng)知身入虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,身入原是虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!譬如有人,勞倦則眠,睡熟便寤,覽塵斯憶,失憶為忘,是其顛倒生住異滅,吸習(xí)中歸,不相逾越,稱意知根。兼意與勞,同是菩提瞪發(fā)勞相。

  譯文  阿難!譬如有人,疲倦了就需要睡眠,睡熟了便會(huì)醒,看見(jiàn)過(guò)的事物便會(huì)記得,記憶不起便是忘。這就是顛倒〈注一〉,生住異滅〈注二〉,在此中吸入習(xí)氣,歸入一處,前后不相逾越〈注三〉,稱為意知根。意根和它的種種顛倒相,都是菩提自性‘瞪久發(fā)花’的幻相。

  注一  意根中的寤寐憶忘諸相,是為顛倒。

  注二  據(jù)唯識(shí)論所說(shuō):‘本無(wú)今有名生,生位暫停名住,住別前后名異,暫有還無(wú)名滅。’又據(jù)楞嚴(yán)正脈說(shuō):‘初憶名生,正憶名住,始忘為異,忘盡為滅’。

  注三  寤寐憶忘,前后分明,不相逾越。

  正文  因于生滅二種妄塵,集知居中,吸撮內(nèi)塵,見(jiàn)聞逆流,流不及地,名覺(jué)知性。此覺(jué)知性,離彼寤寐生滅二塵,畢竟無(wú)體。

  譯文  因于生滅二種妄塵,集聚知性在內(nèi),吸撮法塵于意根中,前五塵習(xí)影,留于意根中為法塵。此法塵逆流〈注〉流不及于意地,名為覺(jué)知性。這個(gè)覺(jué)知性,離開(kāi)了寤寐生滅二塵,徹底沒(méi)有體性。

  注  前五塵滅后,留影于意地,名為法塵逆流。即使前五塵重現(xiàn),流不及于意地。

  解  此處所言生滅,不包括寤寐,只以平常有記無(wú)記時(shí)而言。

  正文  如是阿難!當(dāng)知如是覺(jué)知之根,非寤寐來(lái),非生滅有,不于根出,亦非空生。

  譯文  正是如此,阿難!應(yīng)當(dāng)知道這個(gè)覺(jué)知的根,不是從寤寐而來(lái),也不是從生滅中產(chǎn)生,也不來(lái)源于根,也不生于空中。

  正文  何以故?若從寤來(lái),寐即隨滅,將何為寐。必生時(shí)有,滅即同無(wú),令誰(shuí)受滅。若從滅有,生即滅無(wú),誰(shuí)知生者。若從根出寤寐二相隨身開(kāi)合,離斯二體,此覺(jué)知者,同于空華,畢竟無(wú)性。若從空生,自是空知,何關(guān)汝入?

  譯文  何以呢?若是從醒時(shí)來(lái),睡時(shí)即已消滅,那以什么為睡呢? 若從生時(shí)有,滅時(shí)就同于無(wú)。誰(shuí)又知是滅呢?若從滅有,生時(shí)滅已無(wú),誰(shuí)又知道生呢?若是從根出生的,那么睡和醒兩種現(xiàn)相,隨身轉(zhuǎn)換,假若離開(kāi)了這兩種形式,這個(gè)覺(jué)知之心,就同空花一樣。若是從空產(chǎn)生,那就應(yīng)該是空能知覺(jué),和你的意入又有什么關(guān)系呢?

  正文  是故當(dāng)知,意入虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,意入原是虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  復(fù)次阿難!云何十二處,本如來(lái)藏妙真如性。

  譯文  其次再說(shuō),阿難!為什么十二處〈注〉本是如來(lái)藏的妙真如性呢?

  注  六根共六塵為十二處。處就是方所,因?yàn)楦蛪m都各有方所,同時(shí)處又有定在的意義。根一定在內(nèi)。塵一定在外,各有定在。

  解  十二處又名十二入,取境則是根入于塵。此時(shí)境為能入,根為所入。受境則是塵入于根,此時(shí)根為能入,塵為所入,根與塵互為能所。

  正文  阿難!汝且觀此只陀樹(shù)林,及諸泉池。

  譯文  阿難!你且看這祗陀樹(shù)林,以及這些泉池。

  解  你且看是定能見(jiàn)的根,這祗陀樹(shù)林以及這些泉池是定所見(jiàn)的塵。

  正文  于意云何?此等為是色生眼見(jiàn)?眼生色相?

  譯文  你的意見(jiàn)如何?這些到底是因色而產(chǎn)生眼見(jiàn)?還是因眼而產(chǎn)生色相?

  解  因?yàn)殡x了色,見(jiàn)就無(wú)從顯示,似乎是色產(chǎn)生見(jiàn)。但離了見(jiàn),色就無(wú)所依,又好像是見(jiàn)產(chǎn)生色。

  正文  阿難!若復(fù)眼根,生色相者。見(jiàn)空非色,色性應(yīng)銷。銷則顯發(fā)一切都無(wú)。色相既無(wú),誰(shuí)明空質(zhì)?找嗳缡恰

  譯文  阿難!假若是由眼根生色相的話,那么見(jiàn)空并不是色,色性應(yīng)當(dāng)銷滅,銷滅則顯現(xiàn)一切都無(wú)色相。既然沒(méi)有色相誰(shuí)又能明白空呢?空也同此例。

  解  色是與空相對(duì)而存在的。必須要待色才能顯空。因此沒(méi)有色時(shí),空也不能單獨(dú)存在。

  正文  若復(fù)色塵,生眼見(jiàn)者,觀空非色,見(jiàn)即銷亡。亡則都無(wú),誰(shuí)明空色?

  譯文  假若是因色塵而產(chǎn)生眼見(jiàn)的話,那當(dāng)你見(jiàn)空時(shí),空不是色,見(jiàn)就應(yīng)當(dāng)銷滅。見(jiàn)銷滅了就什么也沒(méi)有,此時(shí)誰(shuí)又能分辨是空是色呢?

  正文  是故當(dāng)知見(jiàn)與色空,俱無(wú)處所。即色與見(jiàn),二處虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,見(jiàn)與色空,都沒(méi)有確實(shí)的處所。而且就是色與見(jiàn)本身,兩處也是虛妄的。其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!汝更聽(tīng)此只陀園中,食辦擊鼓,眾集撞鐘,鐘鼓音聲,前后相續(xù)。

  譯文  阿難!你再聽(tīng)此地祗陀園中,吃齋時(shí)就打鼓,集會(huì)大眾時(shí)就撞鐘。鐘鼓的聲音,前后相續(xù)。

  正文  于意云何?此等為是聲來(lái)耳邊?耳往聲處?

  譯文  你的意見(jiàn)如何?這種情況到底是聲音來(lái)到耳邊?還是耳根去到發(fā)聲處?

  正文  阿難!若復(fù)此聲,來(lái)于耳邊,如我乞食室羅筏城。在只陀林,則無(wú)有我。此聲必來(lái)阿難耳處。目連迦葉,應(yīng)不俱聞。何況其中一千二百五十沙門,一聞鐘聲,同來(lái)食處。

  譯文 阿難!假若此聲來(lái)于耳邊。如我到室羅筏城去乞食時(shí),祗陀林中,就沒(méi)有我。這聲音必然來(lái)到阿難耳邊。目連迦葉,就不應(yīng)該同時(shí)聽(tīng)見(jiàn)。何況其中還有一千二百五十個(gè)沙門〈注〉,一聽(tīng)見(jiàn)鐘聲,就同來(lái)到吃齋的地方。

  注  沙門是印度文的譯言,其意義同于比丘。

  正文  若復(fù)汝耳,往彼聲邊。如我歸住只陀林中。在室羅城,則無(wú)有我。汝聞鼓聲,其耳已往擊鼓之處,鐘聲齊出,應(yīng)不俱聞。何況其中象馬牛羊,種種音響。

  譯文  假若是你的耳根,去往聲音來(lái)處,如我回到了祗陀林中。在室羅城內(nèi),就沒(méi)有我。你聽(tīng)見(jiàn)鼓聲時(shí),你的耳根已經(jīng)去到擊鼓的地方,鐘聲和鼓聲一齊出現(xiàn)時(shí),你就不可能同時(shí)聽(tīng)到。何況這當(dāng)中還雜有象馬牛羊,種種聲音。

  正文  若無(wú)來(lái)往,亦復(fù)無(wú)聞。

  譯文  假若聲音沒(méi)有來(lái)往,那就不應(yīng)該有聽(tīng)聞。

  解  假若聲音是有來(lái)有往,那就應(yīng)該是從因緣而生。假若是無(wú)來(lái)無(wú)往,就應(yīng)該是從自然而生。兩者皆不能成立。

  正文  是故當(dāng)知,聽(tīng)與音聲,俱無(wú)處所,即聽(tīng)與聲,二處虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,聽(tīng)與聲音,都沒(méi)有確實(shí)的處所。聽(tīng)與聲音,兩處都生于虛妄。而其本元,既不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!汝又嗅此爐中栴檀,

  譯文  阿難!你又嗅這爐中燒的栴檀香〈注〉。

  注  栴檀是印度的一種香木,并不生于中國(guó),聞了它燃出的香味,據(jù)說(shuō)可以除病。

  正文  此香若復(fù)然于一銖,室羅筏城四十里內(nèi),同時(shí)聞氣。于意云何?此香為復(fù)生栴檀木?生于汝鼻?為生于空?

  譯文  這香假若燒燃一銖〈注〉,室羅筏城四十里內(nèi),同時(shí)聞著香味。你的意見(jiàn)如何?這香到底是發(fā)生于栴檀木?發(fā)生于你的鼻?還是發(fā)生于空中?

  注  中國(guó)古代是以二十四銖為一兩。按現(xiàn)在計(jì)量單位算來(lái),古代是以十六兩為一斤。二十四銖為一兩,則每銖相當(dāng)于現(xiàn)在的一克多一點(diǎn)。

  解  按張華漢志所說(shuō):‘西國(guó)使獻(xiàn)香者,漢制不滿斤不得受,使乃私去,著香如大豆許在宮門上,香聞長(zhǎng)安四十里,經(jīng)月乃歇。’可能就是這種栴檀香。

  正文  阿難!若復(fù)此香,生于汝鼻,稱鼻所生,當(dāng)從鼻出。鼻非栴檀,云何鼻中有栴檀氣?稱汝聞香,當(dāng)于鼻入。鼻中出香,說(shuō)聞非義。

  譯文  阿難!假若此香,是從你的鼻中發(fā)生的,既然是鼻中發(fā)生的,香味就應(yīng)當(dāng)從鼻中出來(lái)。鼻子不是栴檀。為什么當(dāng)中會(huì)有栴檀氣?而且既然稱為你在聞香,香味就應(yīng)當(dāng)進(jìn)入你的鼻內(nèi)才是。鼻中既然在出香,說(shuō)是聞就不恰當(dāng)了。

  正文  若生于空,空性常恒,香應(yīng)常在,何藉爐中爇此枯木?

  譯文  假若香味是發(fā)生于空中,空性是永恒不變的,香味也應(yīng)當(dāng)永遠(yuǎn)常在。何須要靠爐中燃燒這個(gè)枯木?

  正文  若生于木,則此香質(zhì),因爇成煙。若鼻得聞,合蒙煙氣。其煙騰空,未及遙遠(yuǎn),四十里內(nèi),云何已聞?

  譯文  假若這香是發(fā)生于木,那么這個(gè)香的性質(zhì),是燃燒成煙。若是鼻內(nèi)聞得,一定要受到煙氣。但是這個(gè)煙飛騰在空中,不可能太遠(yuǎn)。何以四十里內(nèi),都能聞得?

  正文  是故當(dāng)知,香鼻與聞,俱無(wú)處所。即嗅與香,二處虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,香鼻與聞,都沒(méi)有確實(shí)的處所,即是嗅與香,兩處都是虛妄,其本元既不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!汝常二時(shí),眾中持缽,其間或遇酥酪醍醐,名為上味。

  譯文  阿難!你每天兩個(gè)時(shí)候〈注-〉從眾中拿缽出去乞食。在乞食時(shí)乞到酥酪醍醐〈注二〉,就要算上等美味。

  注一  按照佛教制度:比丘是不吃晚餐的,每天只吃早午二餐。

  注二  即是牛奶和奶油制品。

  正文  于意云何?此味為復(fù)生于空中?生于舌中?為生食中?

  譯文  你的意見(jiàn)如何?這個(gè)味到底是生于空中?或生于舌中?還是生于飲食中?

  正文  阿難!若復(fù)此味,生于汝舌,在汝口中,只有一舌,其舌爾時(shí)已成酥味,遇黑石蜜應(yīng)不推移。若不變移,不名知味。若變移者,舌非多體,云何多味?一舌之知。

  譯文  阿難!假若這個(gè)味,生于你的舌上。但是你的口中,只有一個(gè)舌頭。這個(gè)舌在此時(shí),已成為酥酪味了。假若再遇到黑石蜜,就不應(yīng)該轉(zhuǎn)移。如不變移,就不叫知味。假若變移了,舌只有一個(gè),并不是多體,怎么會(huì)有多種味,在一個(gè)舌上感覺(jué)到呢?

  正文  若生于食,食非有識(shí),云何自知。又食自知,即同他食,何預(yù)于汝?名味之知。

  譯文  假若這個(gè)味是生于飲食,飲食是不可能有知覺(jué)的,怎么能自己知道是什么味道呢?而且飲食自己有知,就等于別人吃了,和你有什么關(guān)系?怎么能算是你的味覺(jué)呢?

  正文  若生于空,汝啖虛空,當(dāng)作何味。必其虛空若作堿味,既堿汝舌,亦堿汝面,則此界人,同于海魚(yú)。既常受堿,了不知淡。若不識(shí)淡,亦不覺(jué)堿。必?zé)o所知,云何名味?

  譯文  假若是生于空中,你試嘗一嘗虛空,應(yīng)當(dāng)是什么滋味?若虛空是堿味,既然能夠堿你的舌,也應(yīng)當(dāng)堿你的面孔,那這個(gè)世界上的人,就會(huì)全都同海里的魚(yú)一樣。而且既然常常都受著堿,那就徹底不知道淡是什么滋味。既然不知道淡,也就不會(huì)覺(jué)得堿。必然就是無(wú)所知,既然無(wú)所知,那味又是什么呢?

  正文  是故當(dāng)知,味舌與嘗,俱無(wú)處所。即嘗與味,二俱虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,味舌與嘗,都沒(méi)有確實(shí)的處所。就嘗與味而言,兩者都是虛妄。其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!汝常晨朝以手摩頭。

  譯文  阿難!你經(jīng)常早晨用手摩自己的頭。

  解  佛教的戒律要佛的弟子每天三次摩自己的頭,默念:‘守口攝意身莫犯,如是行者得度世。’又遺教經(jīng)中說(shuō):‘汝等比丘,當(dāng)自摩頭,已舍飾好,著壞色衣,執(zhí)持應(yīng)器,以乞自活。自見(jiàn)如是,若起貪慢,當(dāng)疾滅之。’因此比丘摩頭,是佛制定的常規(guī)。

  正文  于意云何?此摩所知,誰(shuí)為能觸?能為在手?為復(fù)在頭?

  譯文  你以為如何?這個(gè)摩所感覺(jué)到的,誰(shuí)是能觸?能應(yīng)當(dāng)在手? 還是應(yīng)當(dāng)在頭?

  正文  若在于手,頭則無(wú)知,云何成觸?若在于頭,手則無(wú)用,云何名觸?

  譯文  假若能觸在手,頭就無(wú)知,怎么能成觸呢?又假若能觸在頭,手就無(wú)用,又怎么能叫觸呢?

  正文  若各各有,則汝阿難,應(yīng)有二身。若頭與手一觸所生,則手與頭,當(dāng)為一體。若一體者,觸則無(wú)成。若二體者,觸誰(shuí)為在?在能非所,在所非能。不應(yīng)虛空,與汝成觸。

  譯文  假若手與頭,各方都有知,那你阿難,就應(yīng)該有兩個(gè)身體。假若頭與手,都是能觸。那手和頭應(yīng)當(dāng)是一體。若真是一體,就不可能成觸,假若是二體,觸應(yīng)當(dāng)在哪一方?在能就不應(yīng)該是所,在所就不應(yīng)當(dāng)是能?偛荒芴摽蘸湍愠蔀橛|吧!

  正文  是故當(dāng)知,覺(jué)觸與身,俱無(wú)處所。即身與觸,二俱虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,覺(jué)觸和身體,都沒(méi)有確實(shí)的處所。就身體和觸覺(jué)來(lái)說(shuō),兩者都是虛妄。其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!汝常意中所緣善惡無(wú)記三性,生成法則。

  譯文  阿難!你常時(shí)意中緣〈注〉善惡無(wú)記三種性的生成法則。

  注  緣就是‘攀緣’之意,心中想到任何事物佛家即稱之為‘心緣外境’。

  解  前五根攀緣前五塵境界,產(chǎn)生善惡無(wú)記等三性。如前五根緣善境界,阿賴耶識(shí)中即有善性現(xiàn)起。緣惡境界,阿賴耶識(shí)中即有惡性現(xiàn)起。緣無(wú)記境界,阿賴耶識(shí)中即有無(wú)記性現(xiàn)起。此名善惡無(wú)記三性。依此三性,生起善惡無(wú)記影子,而成為‘法塵’。此時(shí),善惡無(wú)記各有條則,不相紊亂,名為生成法則。‘法塵’依三性生成,而為意根所緣。

  正文  此法為復(fù)即心所生,為當(dāng)離心,別有方所?

  譯文  這個(gè)法塵應(yīng)當(dāng)是即是心〈注〉中產(chǎn)生?還是離了心另外有方所?

  注  此處所說(shuō)的心即是意根。

  解  法塵只是前五塵的影子,屬于‘無(wú)表色’。為依身口發(fā)動(dòng)之善惡二業(yè),生于身內(nèi)之一種無(wú)形色法。此法無(wú)緣慮之性質(zhì)與作用,所以不屬于心。然此法無(wú)質(zhì)礙之性質(zhì)與作用,所以不屬于色。因?yàn)樗粚儆谛模虼瞬皇羌葱乃。又因(yàn)樗粚儆谏炙坪醪浑x于心。

  正文  阿難!若即心者,法則非塵。非心所緣,云何成處?

  譯文  阿難!假若是即心所生,那么法就不是塵。就不是心所攀緣的物件。怎么能成處呢?

  解  假若即是心,心是有知的,就不能算外塵。也就不是意中所緣的法塵,而成為能緣的根了。

  正文  若離于心,別有方所,則法自性,為知非知?知?jiǎng)t名心,異汝非塵,同他心量。即汝即心,云何汝心?更二于汝。若非知者,此塵既非色聲香味,離合冷暖,及虛空相,當(dāng)于何在?今于色空,都無(wú)表示,不應(yīng)人間,更有空外。心非所緣,處從誰(shuí)立?

  譯文  假若在心外另有方所,那么法的自性,到底是有知呢?還是無(wú)知?若是有知,就應(yīng)當(dāng)是心。但這個(gè)心到底是同于你呢?還是不同于你?若是不同于你,就該是塵。而今卻說(shuō)它是心不是塵!那就同于別人的心量。假若是同于你,為什么在你的心外,另外又有一個(gè)心?假若是無(wú)知,那這個(gè)塵即不是色聲香味,也不是離合冷暖,又不是虛空,應(yīng)該是什么?現(xiàn)在從色與空當(dāng)中,都找不到它的所在。一般說(shuō)來(lái),色外就是空,不應(yīng)該人間更有空以外的所在!若要說(shuō)它是心,心是能緣,不是所緣,那么這個(gè)處的所在,又怎能建立得起呢?

  正文  是故當(dāng)知,法則與心,俱無(wú)處所。則意與法,二俱虛妄。本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,法則與心,都沒(méi)有確實(shí)的處所。因?yàn)橐馀c法,兩者都是虛妄。其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  復(fù)次阿難!云何十八界本如來(lái)藏妙真如性?

  譯文  其次再說(shuō),阿難!為什么十八界〈注一〉本是如來(lái)藏妙真如性呢?

  注一  六根六塵六識(shí)共為十八界。

  解  界,依俱舍論說(shuō)為‘種族’之意。頌上說(shuō):‘聚生門種族,是蘊(yùn)處界義。’聚就是積聚,因?yàn)槟芊e聚有為法,所以名為蘊(yùn)。生門就是處的意思,其意為生長(zhǎng)諸識(shí)之門。種族即含界義。這又有兩種解釋:一是生本,言十八界為同類因,各生自類等流果〈注二〉,所以為諸法之本。二是族類之意,言十八界諸法,族類各別。此處應(yīng)該還有兩重意義:一是因,以根塵識(shí)三和合適業(yè),為生死因。二為界,以根塵識(shí)三者各有界限,不相紊亂。

  注二  言從因上流出來(lái)的果,其性質(zhì)仍然與因類似,故稱‘等流果’。

  正文  阿難!如汝所明,眼色為緣,生于眼識(shí)。

  譯文  阿難!如你已明白的情況,眼根和色塵為緣,產(chǎn)生眼識(shí)。

  解  根和塵內(nèi)外相對(duì),中間產(chǎn)生識(shí),所以成為三界。但六入,十二處,十八界雖然各破其為虛妄所成。然破法各異,六入惟破外緣,六入自不能成立。十二處,即相互破其不能成立。如眼與色,耳與聲等。其他身與觸即專從根破,塵自然不能成立。鼻與舌及意根,即專從塵破。十八界即專從識(shí)破,因?yàn)槭私缰,惟識(shí)最為重要,識(shí)破根與塵自然不能成立。

  正文  此識(shí)為復(fù)因眼所生,以眼為界?因色所生,以色為界?

  譯文  這個(gè)識(shí)到底是因眼而生,以眼為界呢?還是因色而生,以色為界呢?

  正文  阿難!若因眼生,既無(wú)色空,無(wú)可分別,縱有汝識(shí),欲將何用。汝見(jiàn)又非青黃赤白,無(wú)所表示,從何立界?

  譯文  阿難!假若識(shí)是因眼而生,沒(méi)有色空等景象,縱然有你的識(shí),又拿來(lái)作什么用呢?同時(shí)你的見(jiàn)又不是青黃赤白,是具體的形象本身既然無(wú)從表示,又從哪里立界呢?

  正文  若因色生,空無(wú)色時(shí),汝識(shí)應(yīng)滅,云何識(shí)知是虛空性?若色變時(shí),汝亦識(shí)其色相遷變,汝識(shí)不遷,界從何立?從變則變,界相自無(wú)。不變則恒。既從色生,應(yīng)不識(shí)知虛空所在。

  譯文  假若是因色而生,空無(wú)色時(shí),你的識(shí)就應(yīng)當(dāng)消滅,那又怎么能認(rèn)識(shí)虛空性呢?若是色相轉(zhuǎn)變時(shí),你也可以識(shí)到色相的遷變。你的識(shí)并沒(méi)有遷變,這個(gè)界從哪里定立呢?如你的識(shí)隨著色相的轉(zhuǎn)變而變,那就無(wú)法定界。如不變就是永恒的,識(shí)既然是從色而生,那就不可能知道虛空的所在。

  解  識(shí)若是因色而生,那么色相遷變時(shí),識(shí)已失去了依憑,從何立界呢?

  正文  若兼二種,眼色共生,合則中離,離則兩合,體性雜亂,云何成界?

  譯文  若識(shí)兼有二種來(lái)源,眼與色共同產(chǎn)生。那么,這個(gè)識(shí)到底是和根塵相合呢?還是和根塵離開(kāi)的呢?若是和根塵相合產(chǎn)生的,那這個(gè)中間所產(chǎn)生的識(shí),就應(yīng)當(dāng)分為兩半,一半屬于有知覺(jué)的根,一半屬于無(wú)知覺(jué)的塵。若是這個(gè)識(shí)是和根塵相離的,那么這個(gè)中間的識(shí),就應(yīng)當(dāng)一半屬于有知覺(jué)的根,一半屬于無(wú)知覺(jué)的塵。有知覺(jué)的根和無(wú)知覺(jué)的塵,體性完全不同,無(wú)論離合,都是不可能的事,又怎么能成立界呢?

  正文  是故當(dāng)知眼色為緣,生眼識(shí)界,三處都無(wú)。則眼與色,及色界三,本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)明白,眼與色為緣,生眼識(shí)界。三處都沒(méi)有確實(shí)的界可立,所以眼與色,以及眼識(shí)界三處,其本元不是因緣,也不是自然性。

  解  眼與色以及眼識(shí),都是從虛妄而立,所謂‘當(dāng)處出生,隨處滅盡。’故無(wú)從立界。

  正文  阿難!又汝所明,耳聲為緣,生于耳識(shí)。此識(shí)為復(fù)因耳所生,以耳為界。因聲所生,以聲為界?

  譯文  阿難!又從你明白的,耳和聲為緣,產(chǎn)生耳識(shí)。這個(gè)耳識(shí)到底是因耳而生,以耳為界呢?還是因聲而生,以聲為界呢?

  正文  阿難!若因耳生,動(dòng)靜二相,既不現(xiàn)前,根不成知。必?zé)o所知,知尚無(wú)成,識(shí)何形貌?若取耳聞,無(wú)動(dòng)靜故,聞無(wú)所成。云何耳形,雜色觸塵,名為識(shí)界?則耳識(shí)界,復(fù)從誰(shuí)立?

  譯文  阿難!假若耳識(shí)是因耳而生。那么在動(dòng)靜二相沒(méi)有現(xiàn)前的時(shí)候,耳根是無(wú)所知的。既然無(wú)所知,知都不成,識(shí)又是什么形貌呢?若認(rèn)為耳根是有聽(tīng)聞能力的,到了動(dòng)靜二相都沒(méi)有時(shí),聽(tīng)聞也不可能單獨(dú)存在。至于耳的外形,只是雜色觸塵〈注〉,是無(wú)知覺(jué)的,識(shí)是有分別能力的。絕不可能生于無(wú)知覺(jué)的耳形上。那這個(gè)耳識(shí)界,該從哪里建立呢?

  注  耳的外形只是肌肉和皮膚,肌肉和皮膚應(yīng)該屬于色觸二塵。所以是無(wú)知的。

  解  聲是來(lái)源于動(dòng)靜二相,到了動(dòng)靜二相都沒(méi)有時(shí),聲音的概念已徹底消滅,和它相對(duì)產(chǎn)生的概念‘聞’怎么能單獨(dú)存在呢?

  正文  若生于聲,識(shí)因聲有,則不關(guān)聞,無(wú)聞則亡聲相所在。識(shí)從聲生,許聲因聞而有聲相,聞應(yīng)聞識(shí),不聞非界。聞則同聲。識(shí)已被聞,誰(shuí)知聞識(shí)?若無(wú)知者,終如草木。

  譯文   假若生于聲,識(shí)是因聲而有的。那就和聞沒(méi)有關(guān)系,但無(wú)聞就徹底銷滅聲相的所在。假若識(shí)是從聲而生,既然聲是因聞而有聲相,那聞就應(yīng)該能聞到識(shí)。要是聞只能聞聲而不能聞識(shí),那識(shí)就不生于聲中。假若聞能聞到識(shí),那識(shí)就和聲一樣了。耳能知聲,主要靠識(shí)的作用,F(xiàn)在識(shí)已被聞,這個(gè)能聞到識(shí)的又是誰(shuí)呢?假若聞識(shí)無(wú)所知,那就聞聲也無(wú)所知,人就同草木一樣了。

  正文  不應(yīng)聲聞雜成中界。界無(wú)中位,則內(nèi)外相,復(fù)從何成?

  譯文  不應(yīng)該聲和聞混合而成中間的識(shí),因?yàn)槁暫吐劵旌喜豢赡芏ㄖ虚g的位置,既然不能定中間界,那內(nèi)界的聞和外界的聲又從何處定界呢?

  正文  是故當(dāng)知,耳聲為緣,生耳識(shí)界,三處都無(wú)。則耳與聲,及聲界三,本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,耳和聲為緣,生耳識(shí)界,三處都不能定界?芍吐曇约奥勛R(shí)三者,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!又汝所明,鼻香為緣,生于鼻識(shí)。此識(shí)為復(fù)因鼻所生,以鼻為界?因香所生,以香為界?

  譯文  阿難!又你明白的,鼻香為緣,產(chǎn)生鼻識(shí)。這個(gè)識(shí)到底是因鼻所生、以鼻為界呢?還是因香所生,以香為界呢?

  正文  阿難!若因鼻生,則汝心中,以何為鼻。為取肉形雙爪之相?為取嗅知?jiǎng)訐u之性?

  譯文  阿難!假若是因鼻生,那你的心中,以什么為鼻呢?是取像雙爪形的肉鼻為鼻呢?還是取能嗅知?jiǎng)訐u的性能為鼻呢?

  正文  若取肉形,肉質(zhì)乃身,身知即觸,名身非鼻,名觸即塵。鼻尚無(wú)名,云何立界?

  譯文  假若取肉形為鼻,肉質(zhì)是屬于身。身所知就名為觸。名為身就不叫鼻,名為觸即是塵。鼻連名字都安不上,又從哪里立界呢?

  正文  若取嗅知,又汝心中,以何為知?以肉為知,則肉之知,元觸非鼻。以空為知,空則自知,肉應(yīng)非覺(jué)。如是則應(yīng)虛空是汝,汝身非知。今日阿難,應(yīng)無(wú)所在。以香為知,知自屬香,何預(yù)于汝?

  譯文  若是取能嗅聞動(dòng)搖之性為知,首先就要問(wèn)你心中是以什么為知?是以肉形的鼻為知嗎?那肉形的鼻就應(yīng)當(dāng)是觸覺(jué)而不是聞性。假若是以空為知,空自己有知,肉鼻應(yīng)當(dāng)無(wú)所感覺(jué)。假若真是這樣,那就應(yīng)該虛空是你,而你的身體卻是沒(méi)有知覺(jué)的。現(xiàn)在的阿難,就應(yīng)當(dāng)無(wú)所在。又假若是以香為知,知既然屬于香,和你又有什么關(guān)系呢?

  正文  若香臭氣,必生汝鼻,則彼香臭二種流氣,不生伊蘭。及栴檀木。二物不來(lái),汝自嗅鼻,為香為臭?臭則非香,香則非臭。

  譯文  假若香臭氣是生于你的鼻中,那么這香臭二種流氣,就不生于伊蘭和栴檀木〈注〉中,沒(méi)有這兩件東西時(shí),你自己聞你的鼻,到底是香還是臭?是臭就不可能香,是香就不可能臭。

  注  按觀佛三昧經(jīng)中說(shuō):‘末利山中有伊蘭樹(shù),臭若蚌尸,熏聞四十由旬,其花紅色,甚可愛(ài)樂(lè),若有食者,發(fā)狂而死。牛頭栴檀,發(fā)生伊蘭叢中,未及長(zhǎng)大,如閻浮洲竹筍,不能發(fā)香。仲秋月滿,卒從地生,成栴檀樹(shù)。眾人皆聞栴檀妙香,永無(wú)伊蘭臭惡之氣。’

  正文  若香臭二俱能聞?wù),則汝一人,應(yīng)有兩鼻。對(duì)我問(wèn)道,有二阿難,誰(shuí)為汝體?若鼻是一,香臭無(wú)二,臭既為香,香復(fù)成臭。二性不有,界從誰(shuí)立?

  譯文  假若香臭二氣,鼻皆能聞,那你一人,就該有兩個(gè)鼻子〈注〉對(duì)我問(wèn)道,有兩個(gè)阿難,哪一個(gè)是你的身體呢?假若鼻子是一,香臭氣也沒(méi)有兩樣。臭可以成為香,香也可以成為臭,香和臭沒(méi)有明確的自性。界又從何處劃分?

  注  因?yàn)橐蝗酥挥幸槐,才合乎事?shí),F(xiàn)在既然一個(gè)鼻聞香,一個(gè)鼻聞臭,豈不成了兩鼻!既然是兩個(gè)鼻,就該是兩個(gè)人。

  正文  若因香生,識(shí)因香有。如眼有見(jiàn),不能觀眼。因香有故,應(yīng)不知香。知即非生。不知非識(shí)。香非知有,香界不成。識(shí)不知香,因界則非從香建立。

  譯文  假若因香而生,識(shí)是因香而有。如眼有見(jiàn),就不能見(jiàn)眼。識(shí)因香而有,就應(yīng)當(dāng)不知香。若是知就不是因香而生,若是不知就不是識(shí)。假若要說(shuō)不知也是識(shí)的話,識(shí)既然不知有香,香界就不能成立。既然識(shí)不能知香,可見(jiàn)識(shí)界也絕不是從香建立起來(lái)的。

  正文  既無(wú)中間,不成內(nèi)外。彼諸聞性,畢竟虛妄。

  譯文  既然中間的識(shí)不能成立,那內(nèi)的根(聞性)和外的塵(香),也同樣不能成立。因此一切聞性等,徹底是虛妄的。

  正文  是故當(dāng)知,鼻香為緣,生鼻識(shí)界,三處都無(wú)。則鼻與香,及香界三,本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道,鼻香為緣,生鼻識(shí)界,結(jié)果三處都不能成立?芍桥c香以及鼻識(shí)界,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!又汝所明,舌味為緣,生于舌識(shí)。此識(shí)為復(fù)因舌所生,以舌為界?因味所生,以味為界?

  譯文  阿難!又你所明白的,舌和味為緣,產(chǎn)生舌識(shí),這個(gè)舌識(shí)到底是因舌所生,以舌為界呢?還是因味所生,以味為界呢?

  正文  阿難!若因舌生,則諸世間甘蔗、烏梅、黃連、石鹽、細(xì)辛、姜、桂、都無(wú)有味。汝自嘗舌,為甜為苦?若舌性苦,誰(shuí)來(lái)嘗舌?舌不自嘗,孰為知覺(jué)?舌性非苦,味自不生,云何立界?

  譯文  阿難!假若舌識(shí)是因舌而生,那么世間上的甘蔗,烏梅,黃連,石鹽,細(xì)辛,姜,桂,都沒(méi)有自己的味了。你試自己嘗自己的舌頭,是甜呢?還是苦?假若舌性是苦,那誰(shuí)來(lái)嘗舌呢?眼不能自見(jiàn),同樣舌也不能自嘗。誰(shuí)來(lái)知道它是苦是甜呢?假若要說(shuō)舌性不是苦,味不能自己產(chǎn)生,又從哪里建立舌識(shí)界呢?

  正文  若因味生,識(shí)自為味,同于舌根,應(yīng)不自嘗,云何識(shí)知是味非味?

  譯文  假若識(shí)是因味而生,識(shí)自己已成了味了,那就和舌根一樣,不能自嘗。這樣一來(lái),又怎么能知道這是什么味呢?

  正文  又一切味,非一物生。味既多生,識(shí)應(yīng)多體。識(shí)體若一,體必味生。咸淡甘辛,和合俱生,諸變異相,同為一味,應(yīng)無(wú)分別。分別既無(wú),則不名識(shí),云何復(fù)名舌味識(shí)界?

  譯文  又一切的味,不是從一種東西而生。假若識(shí)是從味而生,味既有多種,識(shí)也應(yīng)該有多體。要是識(shí)體是一個(gè),而這個(gè)體又是從味而生,那么味的種類繁多,咸淡甘辛各味和合又產(chǎn)生的種種不同的味,都共同成了一味,毫無(wú)分別,既然沒(méi)有分別,就不能名為識(shí)。怎么再能說(shuō)是舌味識(shí)界?

  正文  不應(yīng)虛空,生汝心識(shí)。舌味和合,即于是中元無(wú)自性,云何界生?

  譯文  不應(yīng)該虛空能夠生出你的心識(shí)來(lái),舌和味和合起來(lái),舌就不成舌,味也不成味,都失掉自己的特性,識(shí)界又從哪里產(chǎn)生呢?

  正文  是故當(dāng)知,舌味為緣,生舌識(shí)界,三處都無(wú)。則舌與味,及舌界三,本非因緣,非自然性。

  譯文  所以應(yīng)當(dāng)知道:舌和味緣,生舌識(shí)界,三處都不能存在。其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!又汝所明,身觸為緣,生于身識(shí)。此識(shí)為復(fù)因身所生,以身為界?因觸所生,以觸為界?

  譯文  阿難!又你所明白的,身觸為緣,產(chǎn)生身識(shí),這個(gè)識(shí)到底是因身而產(chǎn)生,以身為界呢?還是因觸而產(chǎn)生,以觸為界呢?

  正文  阿難!若因身生,必?zé)o合離二覺(jué)觀緣,身何所識(shí)?

  譯文  阿難!若是識(shí)是因身而生,就不需要靠合離兩種覺(jué)觀,但是要是沒(méi)有這兩種覺(jué)觀為緣,身又怎么能產(chǎn)生識(shí)呢?

  解  粗心為覺(jué),細(xì)心為觀。

  正文  若因觸生,必?zé)o汝身,誰(shuí)有非身知合離者?

  譯文  假若是因觸而生,必然不需要身。但是沒(méi)有身誰(shuí)又能知道是合是離呢?

  正文  阿難!物不觸知,身知有觸。知身即觸,知觸即身。即觸非身,即身非觸。身觸二相,元無(wú)處所。合身即為身自體性。離身即是虛空等相。內(nèi)外不成,中云何立?中不復(fù)立,內(nèi)外性空則汝識(shí)生,從誰(shuí)立界?

  譯文  阿難!物不可能有觸覺(jué),只有身體才知道有觸。知道身體就是有觸,知道觸就是因有身體。但是觸并不是身體,身體也并不是觸,身觸二相,元沒(méi)有一定的處所。合身即是身體自己的體性,離身就只有虛空等相。內(nèi)外不成,從哪里定中間?中間不能建立,內(nèi)外的體性是空,那你的識(shí)該從哪里立界呢?

  解  如上文以手摩頭,頭和手都是自己的身體。此時(shí)能知的自身即是所知的觸,所知的觸即是能知的自身。這樣一來(lái),身體成了所知的觸了就不能算能知的自身,觸成了能知的自身了,也就不能算所知的觸。能所二相,互相傾奪。于是身觸二相,就不可能有一定的處所了。且不談身觸二相的所在,即使識(shí)能產(chǎn)生,這個(gè)識(shí)應(yīng)當(dāng)與身合或是與身離?若是與身合即是身的體性而不是識(shí)的體性。若是不與身合即是虛空等相,不可能稱為識(shí)了。內(nèi)外和中間是相對(duì)產(chǎn)生的概念,內(nèi)外既然不能確定,中間也就不能成立。中間不能成立,內(nèi)外不能確定,識(shí)界從何處建立呢?

  正文  是故當(dāng)知,身觸為緣,生身識(shí)界,三處都無(wú)。則身與觸,及身界三,本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,身和觸為緣,產(chǎn)生身識(shí)界,三處都不存在。所以身與觸以及身界三者,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難!又汝所明,意法為緣,生于意識(shí)。此識(shí)為復(fù)因意所生,以意為界?因法所生,以法為界?

  譯文  阿難!又你所明白的,意根和法塵為緣,產(chǎn)生意識(shí)。這個(gè)識(shí)到底是因意而生,以意為界呢?還是因法塵而生,以法為界呢?

  正文  阿難!若因意生,于汝意中,必有所思,發(fā)明汝意。若無(wú)前法,意無(wú)所生。離緣無(wú)形,識(shí)將何用?又汝識(shí)心,與諸思量,兼了別性,為同為異。同意即意,云何所生?異意不同,應(yīng)無(wú)所識(shí)。若無(wú)所識(shí),云何意生?若有所識(shí),云何識(shí)意?唯同與異,二性無(wú)成,界云何立?

  譯文  阿難!假若是因意而生,在你的意中,必然有所思,來(lái)發(fā)明你的想像。假若沒(méi)有思索的物件,意識(shí)就不能發(fā)生。離了攀緣就無(wú)有形象,識(shí)將起什么作用?又你的識(shí)心與一切思量分別的性能,是同還是異?若是同那就是意,怎能說(shuō)是意所生呢?假若和意不同,就應(yīng)當(dāng)無(wú)所識(shí),怎能說(shuō)是因意而生呢?假若是有所識(shí),就依然和意根相同。那識(shí)和意又怎樣劃分呢?因此無(wú)論同于意根或不同于意根有分別和無(wú)分別兩種性能都不能成立,界又從哪里建立呢?

  正文  若因法生世間諸法,不離五塵。汝觀色法,及諸聲法,香法味法,及與觸法,相狀分明,以對(duì)五根,非意所攝,汝識(shí)決定依于法生。今汝諦觀,法法何狀?若離色空,動(dòng)靜通塞,合離生滅,越此諸相,終無(wú)所得。生則色空諸法等生。滅則色空諸法等滅。所因既無(wú),因生有識(shí),作何形相?相狀不有,界云何生?

  譯文  假若意識(shí)是因法而生,但所謂世間一切法,不離五塵。你看色法和聲法香法味法以及觸法等的相貌和形狀,明明是與五根相對(duì),并不屬于意根所攝的范圍。假若你的識(shí)決定依于法塵而生,現(xiàn)在你試仔細(xì)觀察法塵中,這些法是什么相貌?若是離開(kāi)了色空動(dòng)靜通塞合離生滅,除了這些相貌之外,其他就一無(wú)所得了。法塵之所以生,不過(guò)是色空諸法的影子生;法塵之所以滅,不過(guò)是色空諸法的影子滅。除此之外,法塵別無(wú)所依。所依的因既然不存在,因之而生的識(shí),又應(yīng)該作何形狀呢?相狀既然無(wú)有,識(shí)界又從哪里產(chǎn)生呢?

  正文  是故當(dāng)知,意法為緣,生意識(shí)界,三處都無(wú)。則意與法,及意界三,本非因緣,非自然性。

  譯文  因此應(yīng)當(dāng)知道,意與法為緣,生意識(shí)界,三處都不存在。所以意與法以及意識(shí)界三者,其本元不是因緣,也不是自然性。

  正文  阿難白佛言:世尊。如來(lái)常說(shuō)和合因緣,一切世間種種變化,皆因四大和合發(fā)明。云何如來(lái),因緣略然,二俱排擯。我今不知,斯義所屬。惟垂哀愍,開(kāi)示眾生,中道了義,無(wú)戲論法。

  譯文  阿難對(duì)佛說(shuō):世尊!如來(lái)常說(shuō)和合因緣,一切世間的種種變化,都是因?yàn)樗拇蟆醋⒁弧岛秃习l(fā)明出來(lái)的。為什么現(xiàn)在如來(lái)將因緣和自然,兩者都一齊排除,我現(xiàn)不明白這個(gè)道理,惟求慈悲憐憫,開(kāi)示眾生中道〈注二〉了義〈注三〉無(wú)戲論〈注四〉法。

  注一  見(jiàn)前。

  注二  即是不落偏見(jiàn)的道理。

  注三  見(jiàn)釋題。

  注四  見(jiàn)前。

  解  因緣落在有上,自然落在空上,都不是中道了義,都屬於戲論。

  正文  爾時(shí)世尊,告阿難言:汝先厭離聲聞緣覺(jué)諸小乘法,發(fā)心勤求無(wú)上菩提。故我今時(shí),為汝開(kāi)示第一義諦。如何復(fù)將世間戲論,妄想因緣,而自纏繞。汝雖多聞,如說(shuō)藥人,真藥現(xiàn)前,不能分別。如來(lái)說(shuō)為真可憐愍。汝今諦聽(tīng),吾當(dāng)為汝,分別開(kāi)示。亦令當(dāng)來(lái)修大乘者,通達(dá)實(shí)相。

  譯文  其時(shí)世尊告訴阿難:你先厭離了聲聞〈注一〉緣覺(jué)〈注二〉眾小乘法,發(fā)心勤求無(wú)上菩提〈注三〉故。我現(xiàn)在為你開(kāi)示第一義諦〈注四〉。你怎么還把世間的戲論妄想因緣等拉來(lái)自己纏繞不休?你雖然多聞,如像一個(gè)說(shuō)藥的人,真藥現(xiàn)前,卻不認(rèn)識(shí),如來(lái)說(shuō)為真可憐憫!你現(xiàn)在仔細(xì)聽(tīng)著!我要為你分別開(kāi)示,也要使將來(lái)修大乘法的人,徹底明白而達(dá)到實(shí)相〈注五〉的境地。

  注一  見(jiàn)前。

  注二  以十二因緣而悟道的修行人,又稱‘辟支佛’。

  注三  見(jiàn)前。

  注四  見(jiàn)前。

  注五  見(jiàn)前。

  正文  阿難默然,承佛圣旨。阿難!如汝所言四大和合,發(fā)明世間種種變化。阿難!若彼大性,體非和合,則不能與諸大雜和。猶如虛空,不和諸色。若和合者,同于變化。始終相成,生滅相續(xù)。生死死生,生生死死,如旋火輪,未有休息。阿難!如水成冰,冰還成水。

  譯文  阿難默然,領(lǐng)受佛的指示。阿難!如你所說(shuō),四大〈注一〉和合,發(fā)明世間的種種變化。阿難!若是這個(gè)大性〈注二〉,體不是和合而成的,就不可能與其他諸大雜和。猶如虛空,不可能與眾色和合一樣。若是和合而成的,那就同于萬(wàn)物的變化,始終相互成就,生滅相續(xù)不斷,生當(dāng)中產(chǎn)生死,死當(dāng)中又產(chǎn)生生,生生死死,如火輪旋轉(zhuǎn)一樣,永無(wú)休止。阿難!如水結(jié)成冰,冰又化為水。

  注一  見(jiàn)前。

  注二  即萬(wàn)物之本性。盡虛空,遍法界無(wú)所不包,所以名為大。其性常恒不變,猶如虛空,不與諸大和合。其他經(jīng)典只言四大,惟獨(dú)此經(jīng)說(shuō)為七大,除了已知的四大之外,另外還有空大,見(jiàn)大,識(shí)大。因?yàn)樗拇笾荒馨ㄉ,(有相之物)如六識(shí)即不在四大之內(nèi)。其他如意根,法塵等,都不在四大以內(nèi)。所以言七大是比較完備的說(shuō)法

  解  此章主要說(shuō)明七大隨緣不變之特性,大性不與諸緣和合,常恒不變猶如虛空。和合諸緣以成相,變化生滅,代謝無(wú)常,生生死死,如旋火輪,永無(wú)休止。而如來(lái)藏清凈本然,隨緣依然不變故以如水成冰,冰還成水為喻,以示七大之性,隨緣不變,不墮在因緣和自然內(nèi),而成中這正理。

  正文  汝觀地性,粗為大地,細(xì)為微塵。至鄰虛塵,析彼極微色邊際相,七分所成。更析鄰虛,即實(shí)空性。

  譯文  你看地的性質(zhì),粗者為大地,細(xì)者為微塵,至鄰虛塵〈注一〉,析到極微,色邊際相〈注二〉,七分所成〈注三〉,再分析鄰虛,最后終于達(dá)到空性。

  注二  最細(xì)的微塵,已到接近虛空的微細(xì),如今曰電子,中子,之類。佛經(jīng)中稱為鄰虛塵。

  注二  比鄰虛塵更微細(xì)的粒子。

  注三  印度的習(xí)慣用數(shù),將世界分為七分,每七分之一又重分為七分,如是輾轉(zhuǎn)分析,分到鄰虛塵后再分為七分之一。

  正文  阿難!若此鄰虛,析成虛空,當(dāng)知虛空,出生色相。汝今問(wèn)言,由和合故,出生世間諸變化相。汝且觀此一鄰虛塵,用幾虛空,和合而有。不應(yīng)鄰虛,合成鄰虛。

  譯文  阿難!假若這個(gè)鄰虛塵,分析成為虛空,應(yīng)當(dāng)知道,虛空出生一切色相,你現(xiàn)在問(wèn)道:因?yàn)楹团_(tái)的緣故,出生世間種種變化形相,你試觀察這一鄰虛塵,用多少虛空?和合而成?不應(yīng)該是鄰虛塵,再合成鄰虛。

  解  若說(shuō)是鄰虛再合成鄰虛,這就犯了三重錯(cuò)誤:一是合甲成為乙,理上說(shuō)得過(guò)去,合乙成乙,理上就說(shuō)不通了。二是合多成一事上可以承認(rèn),合一成一,事上就說(shuō)不過(guò)去了。三是合細(xì)成粗,大家都承認(rèn)此理,若說(shuō)合細(xì)成細(xì),大家就不能理解是什么道理了。因?yàn)橛羞@三重錯(cuò)誤,所以決不能說(shuō)合鄰虛成鄰虛。

  正文  又鄰虛塵,析入空者,用幾色相,合成虛空。若色合時(shí),合色非空。若空合時(shí),合空非色。色猶可析,空云何合?

  譯文  又鄰虛塵析入虛空,應(yīng)該是多少色相,才能合成虛空?同時(shí)虛空假若是為色所合成,色又怎么能合成空呢?所以合色就一定不是空。同時(shí)虛空也決不能合成色。色還可以分析,空怎樣合?

  解  虛空有四種特征不能合,第一是無(wú)形體,第二是無(wú)數(shù)量,第三是無(wú)邊際,第四是無(wú)變動(dòng)。

  正文  汝元不知如來(lái)藏中,性色真空,性空真色,清凈本然,周遍法界。

  譯文  你原來(lái)不懂得如來(lái)藏中,一切色相的自性本來(lái)是空。在空性中可以顯出一切色相。而如來(lái)藏本來(lái)清凈,周遍法界。

  解  本不是和合而成,卻妄以為和合,就是因?yàn)椴欢萌鐏?lái)藏中,有隨緣不變的特性。隨緣就是隨各種不同的緣而成各種不同的虛幻色相。雖然成為幻色,而其本體仍為空性,此所以為性色真空。而一切隨緣顯現(xiàn)的色相,都是從空性而來(lái),所以說(shuō)為性空真色。同時(shí)變化不息的各種色相,都從如來(lái)藏中顯現(xiàn),而如來(lái)藏清凈本然,空無(wú)一法。猶如一面大鏡,雖然從中顯現(xiàn)萬(wàn)有,而鏡依然清凈不動(dòng)。這個(gè)清凈本然的自性,周遍法界,無(wú)所不包。因?yàn)樗鼙榉ń纾瑹o(wú)所不包,所以是隨緣。因?yàn)樗鍍舯救唬允遣蛔。清凈本然即不落于有為法中。周遍法界即不落?a href="/remen/wuweifa.html" class="keylink" target="_blank">無(wú)為法中。這個(gè)道理即是中道第一義諦。不需遠(yuǎn)求,當(dāng)下即是。

  正文  隨眾生心,應(yīng)所知量,循業(yè)發(fā)現(xiàn)。

  譯文  隨眾生的心,應(yīng)眾生所知之量,隨業(yè)力而顯現(xiàn)。

  解  隨眾生的力量,周遍法界,隨業(yè)力而顯現(xiàn)。

  正文  世間無(wú)知,惑為因緣,及自然性皆是識(shí)心,分別計(jì)度。但有言說(shuō)。都無(wú)實(shí)義。

  譯文  世間上的人無(wú)知,疑惑為因緣及自然性。這都是用識(shí)心來(lái)分別計(jì)量。其實(shí)只要是用言語(yǔ)說(shuō)出來(lái)的,都沒(méi)有真實(shí)的意義。

  解  言語(yǔ)是從識(shí)心分別而來(lái),識(shí)心是從妄想產(chǎn)生。都同於戲論。所以金剛般若經(jīng)上說(shuō):‘若人言如來(lái)有所說(shuō)法,即為謗佛,不能解我所說(shuō)故。’又說(shuō):‘如來(lái)所說(shuō)法,皆不可取,不可說(shuō),非法,非非法。’因此,但有言說(shuō),都無(wú)實(shí)義。

  正文  阿難!火性無(wú)我,寄于諸緣。汝觀城中未食之家,欲炊爨時(shí),手執(zhí)陽(yáng)燧,日前求火。

  譯文 阿難!火性沒(méi)有單獨(dú)的我,靠眾緣而產(chǎn)生。你看城中沒(méi)有用餐的人家,要作飯時(shí),手拿陽(yáng)燧〈注〉,從日光前取火。

  注  古代取火的工具,為內(nèi)凹的銅鏡,向著日光利用太陽(yáng)能取火。

  解  火性,即如來(lái)藏性。體本不變,托眾緣而顯相。

  正文  阿難!名和合者,如我與汝,一千二百五十比丘,今為一眾。眾雖為一,詰其根本,各各有身,皆有所生氏族名字如舍利弗,婆羅門種。優(yōu)樓頻螺,迦葉波種。乃至阿難,瞿曇種姓。

  譯文  阿難!名為和合,就如像我和你們一千二百五十個(gè)比丘,合成一眾。眾雖然是一,可是我們尋求其根本,不但人人各有不同的身體,而且各有自己的家族和名字。如舍利弗,是婆羅門種〈注一〉。優(yōu)樓頻螺〈注二〉,迦葉波種,甚至于阿難,瞿曇種姓〈注三〉。

  注一  婆羅門種即梵志族。

  注二  優(yōu)樓頻螺意為木瓜林,迦葉波種即龜氏族。

  注三  阿難意為慶喜,瞿曇種為甘蔗族。釋迦佛的始祖,每天炙甘蔗為生,所以名為甘蔗族。后四世,改為釋迦族。

  解  先舉例言眾雖然是一,分開(kāi)各有姓氏。以顯火性不如是。

  正文  阿難!若此火性,因和合有。彼手執(zhí)鏡于日求火。此火為從鏡中而出?為從艾出?為于日來(lái)?

  譯文  阿難!假若這個(gè)火性,是因和合而有。他手里拿著鏡,在陽(yáng)光下求火。這火到底是從鏡中出來(lái)的呢?是從艾中出來(lái)的呢?還是從太陽(yáng)來(lái)的呢?

  正文  阿難!若日來(lái)者,自能燒汝手中之艾,來(lái)處林木,皆應(yīng)受焚。

  譯文  阿難!假若這火是從太陽(yáng)來(lái)的,自然能燒燃你手中的艾?墒撬鼇(lái)處的林木,都應(yīng)當(dāng)被燒。

  正文  若鏡中出,自能于鏡,出然于艾。鏡何不熔。紆汝手執(zhí),尚無(wú)熱相,云何融泮?若生于艾,何藉日鏡光明相接,然后火生。

  譯文  若是從鏡中出,自然能夠從鏡出來(lái),點(diǎn)燃你的艾。可是鏡又為什么不被熔化呢?你屈手拿著鏡,還沒(méi)有熱相,又怎能融化鏡呢?假若火是從艾出生的,又何必要靠日光和鏡,光明相接,然后生出火來(lái)。

  正文  汝又諦觀,鏡因手執(zhí),日從天來(lái),艾本地生,火從何方游歷于此?日鏡相遠(yuǎn),非和非合,不應(yīng)火光,無(wú)從自有。

  譯文  你又仔細(xì)看,鏡是因手執(zhí),日光從天上來(lái),艾本來(lái)是從地所生;鹩质菑氖裁吹胤,游歷到這里的?太陽(yáng)和鏡,相隔根遠(yuǎn),既不能相和也不能相合,不應(yīng)當(dāng)火光,無(wú)從而自己發(fā)生吧!

  正文  汝猶不知如來(lái)藏中,性火真空,性空真火,清凈本然,周遍法界。

  譯文  你還不知道,如來(lái)藏中,從自性隨緣發(fā)生的火相,其本體原是空寂,雖然本體全空,卻可以隨緣顯現(xiàn)火的作用。在體上是清凈本然,在用上卻周匝遍滿法界,無(wú)所不在。

  正文  隨眾生心,應(yīng)所知量。阿難!當(dāng)知世人,一處執(zhí)鏡,一處火生。遍法界執(zhí),滿世間起;起遍世間,寧有方所?循業(yè)發(fā)現(xiàn)。

  譯文  隨眾生之心,應(yīng)眾生所知之量。阿難!應(yīng)當(dāng)知道世間上人一處拿著鏡,一處發(fā)生火;遍法界拿著鏡,滿世間都起火;這火燃遍世間,哪里有什么固定的方向和所在呢!只是隨眾生的業(yè)力而顯現(xiàn)。

  解  火性周遍法界,只是隨眾生的心,應(yīng)眾生所知之量而顯現(xiàn)。正如佛所說(shuō):一人執(zhí)鏡,一處起火。遍法界執(zhí),滿世間起。古代人只知道用鏡取火,其后有了火柴,燈油,煤油,汽油,甚而今天的原子能,鐳射等。這就是隨眾生心,應(yīng)所知量而周匝遍滿法界無(wú)所不在。將來(lái)世界到了未日,燒世界的劫火,仍然是隨眾生心,應(yīng)所知量,循業(yè)力而顯現(xiàn)的業(yè)火。

  正文  世間無(wú)知,惑為因緣,及自然性。皆是識(shí)心分別計(jì)度。但有言說(shuō),都無(wú)實(shí)義。

  譯文  世間無(wú)知之人,疑為因緣及自然性。都是用識(shí)心來(lái)分別估計(jì)。其實(shí)只要有言說(shuō),都屬於戲論,沒(méi)有真實(shí)的意義。

  正文  阿難!水性不定,流息無(wú)恒。如室羅城,迦毗羅仙,斫迦羅仙,及缽頭摩,訶薩多等,諸大幻師,求太陰精用和幻藥。是諸師等,于白月晝,手執(zhí)方諸,承月中水。

  譯文  阿難!水性沒(méi)有一定,無(wú)論流和停都不是永恒的。如室羅城中迦毗羅仙〈注一〉,斫迦羅仙〈注二〉及缽頭摩〈注三〉,訶薩多〈注四〉等眾大幻師,為了求取太陰精〈注五〉,用來(lái)和幻藥。這些幻師們,于白月晝〈注六〉,手拿方諸〈注七〉,承取月中的水。

  注一  印度從古以來(lái)就有很多住在山中修行的人,這些人都各會(huì)根多幻術(shù),一般人都稱他們?yōu)橄伞e扰_,意為黃色,或黃赤色,因?yàn)檫@個(gè)幻術(shù)師的頭發(fā)為黃赤色,世人稱為黃發(fā)外道。

  注二  斫迦羅是輪的意思,這派幻術(shù)師認(rèn)為他們所據(jù)的理,圓轉(zhuǎn)靈活,能夠摧伏旁的宗派。

  注三  缽頭摩意為紅蓮華,因?yàn)樗幼〉牡胤接屑t蓮華池,以此得名。

  注四  訶薩多是略稱,其全名為阿迦薩謨多羅,意為海水。因?yàn)檫@位幻師依海水而住,又稱事水外道。這些外道,不但印度很多,中國(guó)自來(lái)就不少。加清代的白蓮教,近世的九宮道,瑤池道等。

  注五  太陰精,就是月中的水,可能是夜晚在月下收集露水。如漢武帝在未央宮立仙人承露盤相類。

  注六  每月十五以前為白月,十五以后為黑月。白月又稱上弦月。黑月又稱下弦月。白月的午夜子時(shí),月色光明如晝,故稱白月晝。

  注七  淮南子上說(shuō):‘方諸見(jiàn)月,則津而為水。’高誘注說(shuō):‘方諸,陰?kù)。向月則水生。’許慎注說(shuō):‘諸,珠也。方,石也。’楞嚴(yán)正脈說(shuō):‘水精珠也。’王充論衡上說(shuō):‘十一月壬子日,夜半子時(shí),北方,煉五方石為之。狀如杯盂,向月得津。’

  正文  此水為復(fù)從珠中出?空中自有?為從月來(lái)?阿難!若從月來(lái),尚能遠(yuǎn)方令珠出水,所經(jīng)林木,皆應(yīng)吐流。流則何待方諸所出。不流,明水非從月降。

  譯文  這水到底是從珠中流出來(lái)的呢?空中自生的呢?還是從月中來(lái)的?阿難!這水若從月來(lái),月從遠(yuǎn)方來(lái),還能令珠出水,那月光所經(jīng)過(guò)的林木,都應(yīng)該吐流才是。若是流就不應(yīng)該靠方諸才出水!若不流就說(shuō)明水不是從月中降下來(lái)的。

  正文  若從珠出,則此珠中,常應(yīng)流水,何待中宵?承白月晝。若從空生,空性無(wú)邊,水當(dāng)無(wú)際,從人洎天,皆同滔溺。云何復(fù)有水陸空行?

  譯文  假若水是從珠中流出的,那這個(gè)珠中,就應(yīng)該時(shí)常流水,何需要到半夜,承受白月晝才出水呢?若是從空中生出來(lái)的水,空性既然無(wú)邊,水也當(dāng)無(wú)邊無(wú)際。從人間到天上,全都是滔滔的洪水。為什么還有水中陸上和空中飛行的生命呢?

  正文  汝更諦觀,月從天陟。珠因手持,承珠水盤,本人敷設(shè),水從何方?流注于此。月珠相遠(yuǎn),非和非合,不應(yīng)水精,無(wú)從自有。

  譯文  你更仔細(xì)觀察,月是從天上升起來(lái)的,珠是因?yàn)槭种心弥兄榈乃P,本是人所安設(shè),水又是從什么地方流到這里來(lái)的呢?月亮和珠相隔很遠(yuǎn),既不能相和也不能相合,總不應(yīng)該水的精華,沒(méi)有來(lái)源,自己生出來(lái)的吧!

  解  這段話先說(shuō)明水不是因和合而生,后說(shuō)明不是從自然而生。

  正文  汝尚不知,如來(lái)藏中,性水真空,性空真水,清凈本然,周遍法界。隨眾生心,應(yīng)所知量。一處執(zhí)珠,一處水出。遍法界執(zhí),滿法界生。生滿世間,寧有方所!循業(yè)發(fā)現(xiàn)。

  譯文  你還不知道如來(lái)藏中,水大的自性仍是空性,正是這個(gè)真正的空性中,出生水大的現(xiàn)象。而如來(lái)藏卻清凈本然,周匝遍滿法界,隨眾生的心,應(yīng)所知的量,一處拿著珠,一處就出水,遍法界拿著珠,就遍法界出水。哪有固定的地方所在!都是循業(yè)力而顯現(xiàn)。

  正文  世間無(wú)知,惑為因緣,及自然性。皆是識(shí)心,分別計(jì)度。但有言說(shuō),都無(wú)實(shí)義。

  譯文  世間上的人不明白,疑為因緣及自然性,其實(shí)都是用識(shí)心來(lái)分別比量。只要有言說(shuō),都屬於戲論。并不是真實(shí)的義理。

  正文  阿難!風(fēng)性無(wú)體,動(dòng)靜不常。汝常整衣入于大眾,僧伽梨角動(dòng)及傍人,則有微風(fēng)拂彼人面。

  譯文  阿難,風(fēng)性沒(méi)有固定的體,隨緣而顯動(dòng)靜。你平時(shí)整衣入于大眾中,僧伽梨角〈注〉,動(dòng)時(shí)牽涉到傍人。此時(shí)即有微風(fēng),吹拂到這人的臉面上。

  注  灌頂大師說(shuō):‘僧伽黎,唐言重覆衣。清涼國(guó)師說(shuō):‘義翻和合,新者二重,故者四重,以重成故,稱回和合。三衣中第一衣也。’又名雜碎衣,剪碎制成,條相根多,具有三等九品的分別。即是袈裟。

  正文  此風(fēng)為復(fù)出袈裟角?發(fā)于虛空?生彼人面?阿難!此風(fēng)若復(fù)出袈裟角,汝乃披風(fēng),其衣飛搖,應(yīng)離汝體。我今說(shuō)法會(huì)中垂衣。汝看我衣,風(fēng)何所在,不應(yīng)衣中,有藏風(fēng)地。

  譯文  這個(gè)風(fēng)到底是從袈裟角出來(lái)的呢?或是從虛空發(fā)出的呢?還是從這人的臉面上發(fā)生的?阿難!假若這風(fēng)是出于袈裟角,你就是把風(fēng)披在身上,你的衣服飛起來(lái),應(yīng)該是離開(kāi)你的身體,我現(xiàn)在說(shuō)法,在會(huì)中衣服下垂。你看我的衣服,風(fēng)在哪里?不應(yīng)該在衣服當(dāng)中,還有藏風(fēng)的地方。

  正文  若生虛空,汝衣不動(dòng),何因無(wú)拂?空性常住,風(fēng)應(yīng)常生。若無(wú)風(fēng)時(shí),虛空當(dāng)滅。滅風(fēng)可見(jiàn),滅空何狀。若有生滅,不名虛空。名為虛空,云何風(fēng)出?

  譯文  要說(shuō)是生于虛空,當(dāng)你的衣不動(dòng)時(shí),為什么沒(méi)有風(fēng)來(lái)拂面?空性是經(jīng)常在的,風(fēng)也應(yīng)當(dāng)常常生。若是無(wú)風(fēng)時(shí),虛空就應(yīng)當(dāng)消滅。風(fēng)滅了還可以看得見(jiàn),空滅了又是什么形狀呢?假若有生滅,就不應(yīng)當(dāng)叫虛空。既然名為虛空,為什么有風(fēng)出來(lái)?

  正文  若風(fēng)自生被拂之面,從彼面生,當(dāng)應(yīng)拂汝。自汝整衣,云何倒拂?

  譯文  假若風(fēng)是從被拂的面孔上生出的,那既然從他的面上生出來(lái),就應(yīng)當(dāng)拂你的面孔才是。自你整衣以后,為什么風(fēng)反而倒轉(zhuǎn)去拂他的面孔?

  正文  汝審諦觀,整衣在汝,面屬彼人,虛空寂然,不曾流動(dòng),風(fēng)自誰(shuí)方,鼓動(dòng)來(lái)此?風(fēng)空性隔,非和非合,不應(yīng)風(fēng)性,無(wú)從自有。

  譯文  你留心仔細(xì)觀察,整衣在你,面孔屬于他人,虛空寂然參任何流動(dòng)。風(fēng)從哪一方鼓動(dòng)到此地來(lái)的?風(fēng)和空的性質(zhì)相隔不可能和也不能合。不應(yīng)當(dāng)風(fēng)性無(wú)所從來(lái),而自己發(fā)生。

  正文  汝宛不知如來(lái)藏中,性風(fēng)真空,性空真風(fēng),清凈本然,周遍法界隨眾生心,應(yīng)所知量。阿難!如汝一人微動(dòng)服衣,有微風(fēng)出。遍法界拂,滿國(guó)土生周遍世間,寧有方所!循業(yè)發(fā)現(xiàn)。

  譯文  你竟然不明白,如來(lái)藏中,風(fēng)的自性即是空性,空性即是風(fēng)性。清凈本然,周匝遍滿法界。隨眾生的心,應(yīng)所知的量,阿難!如你一人,微動(dòng)你的衣服,就有微風(fēng)發(fā)生。遍法界拂動(dòng),就滿國(guó)土都發(fā)生。周匝遍滿世間,哪有一定的方所!都是隨業(yè)力而顯現(xiàn)。

  正文  世間無(wú)知,惑為因緣,及自然性。皆是識(shí)心,分別計(jì)度。但有言說(shuō),都無(wú)實(shí)義。

  譯文  世間上的人無(wú)知,疑為因緣及自然性,都是用識(shí)心來(lái)分別比量。其實(shí)只要有言說(shuō),都是戲論。并不是真實(shí)意義。

  正文  阿難!空性無(wú)形,因色顯發(fā)。如室羅城,去河遙處,諸剎利種,及婆羅門,毗舍,首陀,兼頗羅墮,旃陀羅等,新立安居,鑿井求水。出土一尺,于中則有一尺虛空。如是乃至出土一丈,中間還得一丈虛空。虛空淺深,隨出多少。

  譯文   阿難!空性是無(wú)形的,和色相對(duì)產(chǎn)生。如室羅城,距河遠(yuǎn)的地方。這些所有的剎利種〈注一〉,及婆羅門,毗舍,首陀,與及頗羅墮,旃陀羅等〈注二〉。新建了房舍,開(kāi)始在此地居住,鑿井來(lái)取水。鑿一尺土出來(lái),就有一尺虛空。就像這樣,出土一丈,中間就得一丈虛空。隨著出土多少,虛空就有多少淺深。

  注一   印度社會(huì),按貴賤把人劃分為四種階級(jí)。第一是婆羅門,就是道德高尚。行為端正,掌管宗教的人。第二是剎地利,國(guó)王,文武官員和王族都屬于此類人。第三是毗舍,商賈販賣的人。第四是首陀羅,種地的農(nóng)民。

  注二   印度社會(huì)中,除了以上所說(shuō)的四等人之外,還有智愚兩種族人。智的名為頗羅墮,即是百工技藝的人。愚的名為旃陀羅,即是賤民。作卑賤的職業(yè),如屠夫妓女等。

  解  近代物理學(xué)家愛(ài)因斯坦就認(rèn)為空間是有了物質(zhì)以后,和物質(zhì)同時(shí)產(chǎn)生的相對(duì)概念。

  正文  此空為當(dāng)因土所出?因鑿所有?無(wú)因自生?阿難!若復(fù)此空,無(wú)因自生,未鑿?fù)燎埃尾粺o(wú)礙?唯見(jiàn)大地,迥無(wú)通達(dá)。

  譯文  這個(gè)空到底是因土而出現(xiàn)的呢?或是因鑿而有的呢?還是無(wú)因自己產(chǎn)生的呢?阿難!假若這個(gè)空是無(wú)因自己產(chǎn)生的,那么在未鑿?fù)烈郧埃瑸槭裁床灰?jiàn)無(wú)礙,唯見(jiàn)大地,毫無(wú)通達(dá)的現(xiàn)象呢?

  正文  若因土出,則土出時(shí),應(yīng)見(jiàn)空入。若土先出無(wú)空入者,云何虛空因土而出。若無(wú)出入,則應(yīng)空土,元無(wú)異因。無(wú)異則同,則土出時(shí),空何不出?

  譯文  若是因土而出,那么在土出來(lái)時(shí),就應(yīng)當(dāng)看見(jiàn)空進(jìn)去。假若土先出,而沒(méi)有虛空進(jìn)去,為什么能說(shuō)虛空,因土而出?假若說(shuō)沒(méi)有出入,空和土的成因,沒(méi)有兩樣。沒(méi)有兩樣即是相同,那么土出時(shí),空為什么不出來(lái)?

  正文  若因鑿出,則鑿出空,應(yīng)非出土。不因鑿出,鑿自出土,云何見(jiàn)空?

  譯文  假若是從鑿出來(lái)的,那鑿出空,就應(yīng)該不是出土。要是不因鑿而出,鑿既然是出土,為什么又見(jiàn)空呢?

  正文  汝更審諦,諦審諦觀,鑿從人手,隨方運(yùn)轉(zhuǎn),土因地移,如是虛空,因何所出?鑿空虛實(shí),不相為用,非和非合,不應(yīng)虛空,無(wú)從自出。

  譯文  你更要仔細(xì)研究,仔細(xì)考慮觀察,鑿是從人的手中,隨方向而運(yùn)轉(zhuǎn)。土因地而移轉(zhuǎn),這樣,虛空以什么緣因而出現(xiàn)呢?鑿與空一實(shí)一虛,不可能相互為用,既不能和,也不可能合?偛粦(yīng)該虛空是無(wú)所從來(lái),而自己現(xiàn)出來(lái)的吧!

  解  前面談到四大之性,周遍而不動(dòng)。周遍是以空間而論,并不是此處有他處無(wú),或此處無(wú),他處有。不動(dòng)是就時(shí)間而言,并不是昔有而今無(wú),或昔無(wú)而今有。常恒不變,尋常論空,也說(shuō)周遍,但沒(méi)談圓融,因?yàn)橛猩榈K。這里特別在周遍上多加一個(gè)圓字,就是說(shuō)明色法不能為礙,不但周遍,而且圓融無(wú)礙。所以和地水火風(fēng),均名五大。本不動(dòng)搖。

  正文  若此虛空,性圓周遍,本不動(dòng)搖。當(dāng)知現(xiàn)前地水火風(fēng),均名五大。

  譯文  就是這個(gè)虛空,性質(zhì)圓融而周遍,本來(lái)不可能動(dòng)搖。應(yīng)當(dāng)知道,虛空和現(xiàn)前的地水火風(fēng)一起,平均名為五大。

  解  前面談到四大之性,周遍而不動(dòng)。周遍是以空間而論,并不是此處有他處無(wú),或此處無(wú),他處有。不動(dòng)是就時(shí)間而言,并不是昔有而今無(wú),或昔無(wú)而今有。常恒不變,尋常論空,也說(shuō)周遍,但沒(méi)談圓融,因?yàn)橛猩榈K。這里特別在周遍上多加一個(gè)圓字,就是說(shuō)明色法不能為礙,不但周遍,而且圓融無(wú)礙。所以和地水火風(fēng),均名五大。本不動(dòng)搖。

  正文  性真圓融,皆如來(lái)藏,本無(wú)生滅。阿難!汝心昏迷,不悟四大元如來(lái)藏。當(dāng)觀虛空,為出為入?為非出入?

  譯文  真性圓融無(wú)礙,都是如來(lái)藏,本來(lái)沒(méi)有生滅。阿難!你的心昏迷,不能悟到四大元是如來(lái)藏。應(yīng)當(dāng)觀察虛空,是出是入?或不是出入?

  解  以空大為例,可以明白其他四大也是同樣。因?yàn)榭沾笕菀妆蝗肆私,其他四大則容易被人認(rèn)為依于虛空而存在,而不明白其依于如來(lái)藏性而存在?沾笮哉,其他四大也同樣性真?沾髨A融,其他四大也同樣圓融。故佛教阿難以但觀空大即可悟其他四大,元如來(lái)藏。有出有入,即屬因緣。無(wú)出無(wú)入,即墮自然。

  正文  汝全不知,如來(lái)藏中,性覺(jué)真空,性空真覺(jué),清凈本然,周遍法界。

  譯文  你全然不明白,如來(lái)藏中,性覺(jué)即是真空,性空即是真覺(jué)。清凈本然,周匝遍滿法界。

  解  虛空是無(wú)知覺(jué)的,因此只能說(shuō)是頑空。而頑空所依之而存的自性即是如來(lái)藏性。此覺(jué)性即是虛空的本體,虛空即依此覺(jué)性而產(chǎn)生。所以說(shuō)是性覺(jué)真空,性空真覺(jué)。

  正文  隨眾生心,應(yīng)所知量。阿難!如一井空,空生一井。十方虛空,亦復(fù)如是。

  譯文  隨眾生心,應(yīng)所知的量而隨緣顯現(xiàn)。阿難!如一個(gè)井空,空就生滿一井。十方虛空,也是這樣產(chǎn)生的。

  正文  圓滿十方,寧有方所,循業(yè)發(fā)現(xiàn)。世間無(wú)知,惑為因緣及自然性。皆是識(shí)心,分別計(jì)度,但有言說(shuō),都無(wú)實(shí)義。

  譯文  圓滿十方,哪里有什么地方所在!都是循業(yè)力而顯露出現(xiàn)。世間上的人,不明白真實(shí)情況,疑為因緣和自然性。這都是用識(shí)心來(lái)分別比量,其實(shí)只要有言說(shuō),都是戲論。都沒(méi)有真實(shí)意義。

  正文  阿難!見(jiàn)覺(jué)無(wú)知,因色空有。如汝今者在只陀林,朝明夕昏。設(shè)居中宵,白月則光黑月便暗。則明暗等,因見(jiàn)分析。

  譯文  阿難!見(jiàn)覺(jué)本來(lái)不顯能知的作用,因色空而顯見(jiàn)覺(jué)。如你現(xiàn)在祗陀林,早晨天明,夜晚昏暗。假若在半夜里,白月的時(shí)間便光明,黑月的時(shí)間便昏暗。這些明暗境象,都是因見(jiàn)而分析清楚。

  解  覺(jué)體本來(lái)常住不變,因色空等像而妄生能見(jiàn)之見(jiàn)性。所以說(shuō):見(jiàn)覺(jué)無(wú)知,因色空有。

  正文  此見(jiàn)為復(fù)與明暗相,并太虛空,為同一體。為非一體;蛲峭,或異非異。

  譯文  這個(gè)見(jiàn)到底與明暗相及太虛空一體呢?或不是同一體?或同不是同?或異不是異呢?

  解  這段經(jīng)文一共四個(gè)問(wèn)題。主要破見(jiàn)不能和合而成。第一問(wèn)見(jiàn)和外六塵境是同一體嗎?第二問(wèn)見(jiàn)和外六塵境不是同一體嗎?第三問(wèn)見(jiàn)和外六塵境是同當(dāng)中又另含有不同的成份嗎?第四問(wèn)見(jiàn)和外六塵境是同一體中又另含有不同的成份嗎?

  正文  阿難此見(jiàn)若復(fù)與明與暗,及與虛空,元一體者。則明與暗,二體相亡。暗時(shí)無(wú)明,明時(shí)無(wú)暗。若與暗一,明則見(jiàn)亡。必一于明,暗時(shí)當(dāng)滅。滅則云何,見(jiàn)明見(jiàn)暗?若明暗殊,見(jiàn)無(wú)生滅,一云何成?

  譯文  阿難!若是這個(gè)見(jiàn)和明和暗及虛空元是一體,那么明和暗二種性質(zhì),互相違背,絕對(duì)不可能并存。暗時(shí)就沒(méi)有明,明時(shí)就沒(méi)有暗。見(jiàn)若是和暗一體,明時(shí)見(jiàn)就消滅。若是和明一體,暗時(shí)就應(yīng)當(dāng)消滅。見(jiàn)既然消滅了,又怎能見(jiàn)明見(jiàn)暗呢?若說(shuō)明與暗盡管不同,見(jiàn)是沒(méi)有生滅的,又怎能說(shuō)它們是一體呢?

  正文  若此見(jiàn)精,與暗與明,非一體者。汝離明暗,及與虛空,分析見(jiàn)元,作何形相?離明離暗,及離虛空,是見(jiàn)元同,龜毛兔角。明暗虛空,三事俱異,從何立見(jiàn)?

  譯文  若說(shuō)是這個(gè)見(jiàn)精與暗與明不是一體的。那么你離了明暗二相,以及虛空,單獨(dú)分析見(jiàn)元,是什么形相?離了明離了暗以及虛空,這個(gè)見(jiàn)就成了龜身上的毛,兔子頭上的角。明暗虛空三件事性質(zhì)完全不同,又從哪里立見(jiàn)呢?

  正文  明暗相背,云何或同?離三元無(wú),云何或異?

  譯文  明和暗互相違背,怎么能和見(jiàn)或許相同?離了明暗和虛空三件事,見(jiàn)就徹底不能存在,又怎么能說(shuō)它們或許不同?

  正文  分空分見(jiàn),本無(wú)邊畔,云何非同?見(jiàn)暗見(jiàn)明,性非遷改,云何非異?

  譯文  何處是空?何處是見(jiàn)?本來(lái)沒(méi)有邊界可分。怎么能說(shuō)它不是同?見(jiàn)暗和見(jiàn)明,見(jiàn)性從來(lái)就不會(huì)遷變,又怎么能說(shuō)不是異呢?

  正文  汝更細(xì)審微細(xì)審詳,審諦審觀,明從太陽(yáng),暗隨黑月,通屬虛空,壅歸大地,如是見(jiàn)精,因何所出?見(jiàn)覺(jué)空頑,非和非合,不應(yīng)見(jiàn)精,無(wú)從自出。

  譯文  你再細(xì)細(xì)審察,精密而詳細(xì)的分析,仔細(xì)觀察考慮。明是從太陽(yáng)而來(lái),暗是從黑月而有,通屬于虛空的現(xiàn)象,壅塞歸于大地所造成。如此見(jiàn)的精元,是因?yàn)槭裁炊a(chǎn)生的。見(jiàn)是有知有覺(jué),虛空是無(wú)知無(wú)覺(jué),不可能和也不可能合。不應(yīng)該這個(gè)見(jiàn)精,是沒(méi)有來(lái)源而自己出現(xiàn)的吧!

  正文  若見(jiàn)聞知,性圓周遍,本不動(dòng)搖。當(dāng)知無(wú)邊不動(dòng)虛空,并其動(dòng)搖地水火風(fēng),均名六大。

  譯文  此見(jiàn)聞知,體性圓融周遍,本不動(dòng)搖。你應(yīng)當(dāng)知道無(wú)邊不動(dòng)的虛空,與其動(dòng)搖的地水火風(fēng),一齊名為六大。

  正文  性真圓融,皆如來(lái)藏,本無(wú)生滅。阿難!汝性沉淪,不悟汝之見(jiàn)聞?dòng)X知,本如來(lái)藏。汝當(dāng)觀此見(jiàn)聞?dòng)X知,為生為滅?為同為異?為非生滅?為非同異?

  譯文  其體性真實(shí)而圓融,都是如來(lái)藏?zé)o生滅的本性。阿難!你的心情為小乘因緣的淺見(jiàn)和外道自然的錯(cuò)見(jiàn)所沉溺,不能悟到你的見(jiàn)聞?dòng)X知本來(lái)是如來(lái)藏的妙用。你應(yīng)當(dāng)觀察你的見(jiàn)聞?dòng)X知,是生還是滅?是同還是異?是非生非滅嗎?還是非同非異?

  解  此處說(shuō)見(jiàn)性性真圓融容易了解,其他五大卻比較難以了解。因?yàn)橐?jiàn)聞是有知覺(jué)的,說(shuō)是如來(lái)藏圓融周遍的真性還容易相信。而地水火風(fēng)空是無(wú)知覺(jué)的,同時(shí)地和空,水和火又互相矛盾,要說(shuō)是圓融周遍就令人難懂了。因此如來(lái)以見(jiàn)聞?dòng)X知為例,令人明白其他五大也一樣是如來(lái)藏周遍圓融本無(wú)生滅的自性。又此處所說(shuō)的非生滅,絕不同于前文所談的本無(wú)生滅。此處的非生滅是和有生滅對(duì)待而成的概念,前文所說(shuō)的本無(wú)生滅是在相對(duì)概念以外的本無(wú)生滅。

  正文  汝曾不知如來(lái)藏中,性見(jiàn)覺(jué)明,覺(jué)精明見(jiàn),清凈本然,周遍法界。

  譯文  你一向不知道,如來(lái)藏中,能見(jiàn)的本體,即是妙明的本覺(jué)。精真的覺(jué)體,亦可轉(zhuǎn)妙明為見(jiàn)用。在體上清凈本然,在用上卻周遍法界。

  解  隨緣不變?yōu)槿鐏?lái)藏特性。因?yàn)槌:悴蛔,所以清凈本然;因(yàn)殡S緣起用所以周遍法界;依性成見(jiàn)即是由體起用。所以隨眾生心,應(yīng)所知量,隨緣顯現(xiàn),周遍十方。如下文所言。

  正文  隨眾生心,應(yīng)所知量。如一見(jiàn)根,見(jiàn)周法界。聽(tīng)嗅嘗觸覺(jué)觸覺(jué)知,妙德瑩然,遍周法界。圓滿十虛。寧有方所!

  譯文  隨眾生之心,應(yīng)所知之量,例如一個(gè)見(jiàn)根,可以見(jiàn)周法界。其他聽(tīng)嗅嘗觸,覺(jué)觸或覺(jué)知,都是妙德清澈,周遍法界,圓滿十方虛空,哪有一定的方所可言。

  正文  循業(yè)發(fā)現(xiàn)。

  譯文  隨業(yè)力而顯現(xiàn)。

  解  循一人之業(yè)力,即顯一人之見(jiàn):循十人之業(yè)力,即顯十人之見(jiàn);循千萬(wàn)人之業(yè)力,即顯千萬(wàn)人之見(jiàn);眾生業(yè)力無(wú)盡,所以顯現(xiàn)的作用,也周遍法界,圓滿十方虛空,無(wú)所窮盡。

  正文  世間無(wú)知,惑為因緣,及自然性。皆是識(shí)心,分別計(jì)度。但有言說(shuō),都無(wú)實(shí)義。

  譯文  世間的人無(wú)知,疑為因緣及自然性,都是用識(shí)心來(lái)分別比量。其實(shí)只要是在語(yǔ)言文字之中,都屬戲論,都沒(méi)有真實(shí)的意義。

  解  佛法不在語(yǔ)言文字當(dāng)中,所以佛在此篇中,一再說(shuō):‘但有言說(shuō),都無(wú)實(shí)義。’諄諄告誡,而一般學(xué)佛者,尤其是知識(shí)份子。最喜歡在語(yǔ)言文字當(dāng)中去鉆尋。從前永嘉覺(jué)禪師說(shuō):‘吾早年來(lái)積學(xué)問(wèn),亦曾選疏尋經(jīng)論,分別名相不知休,入海算沙徒自困。’因?yàn)橐宦淙胝Z(yǔ)言文字當(dāng)中,都是用識(shí)心來(lái)分別比量。鉆尋了一輩子,永無(wú)出期。我們也可以問(wèn):既然如此,經(jīng)典又拿來(lái)作什么用的?其實(shí),經(jīng)典只是指導(dǎo)我們修行的指路牌,路還是要我們自己去走!不要被指路牌留住了,就忘了行路,所以金剛般若經(jīng)上說(shuō)的:‘法尚應(yīng)舍,何況非法。’

  正文  阿難!識(shí)性無(wú)源,因于六種根塵妄出。汝今遍觀此會(huì)圣眾,用目循歷。其目周視,但如鏡中,無(wú)別分析。汝識(shí)于中次第標(biāo)指,此是文殊,此富樓那,此目犍連,此須菩提,此舍利弗。

  譯文  阿難!識(shí)性沒(méi)有別的根源,因于六種根塵為緣,因于六種根塵而虛妄顯現(xiàn)。你現(xiàn)在遍觀這個(gè)會(huì)中的圣眾,用你的眼睛依次看去,眼睛周匝觀看,但是應(yīng)該像鏡中照影一樣,不要用思想去分析。這時(shí),你的識(shí)就在心中,依次第標(biāo)指,這是文殊,這是富樓那,這是目犍連,這是須菩提,這是舍利弗。

  解  先已說(shuō)明識(shí)性是因于根塵相緣而顯出的,叫阿難遍觀,用目循歷以明根的作用,此會(huì)圣眾即是塵境。眼目的觀看,但如鏡中照影,無(wú)別的分析。根性照境就是這樣。這就是根塵為緣。然后識(shí)在當(dāng)中發(fā)生作用,于是開(kāi)始分別,這是丈殊,這是富樓那……等等。

  正文  此識(shí)了知,為生于見(jiàn)?為生于相?為生虛空?為無(wú)所因,突然而出?

  譯文  這個(gè)識(shí)能夠分別了知事物的性能,是從見(jiàn)產(chǎn)生的呢?還是從相產(chǎn)生的呢?或是從虛空產(chǎn)生的呢?又或是沒(méi)有任何原因,突然自己生出來(lái)的呢?

  解  從見(jiàn)而生即是生于根,從相而生即是生于塵。根是有知,塵是無(wú)知,二者為異。虛空為同,換言之,即是問(wèn)為生于異?為生于同?同時(shí)根和塵都屬于有,虛空為空。也可以說(shuō):為生于有?或生于空?無(wú)所因即是非空非有,非同非異。

  正文  阿難!若汝識(shí)性,生于見(jiàn)中,如無(wú)明暗及與色空,四種必?zé)o,元無(wú)汝見(jiàn),見(jiàn)性尚無(wú),從何發(fā)識(shí)。

  譯文  阿難!如你的識(shí)性是生于見(jiàn)中,假若沒(méi)有明暗和色空四種相,四種相必然沒(méi)有,那就沒(méi)有你的見(jiàn)。見(jiàn)性都不存在,識(shí)又從哪里發(fā)生呢?

  正文  若汝識(shí)性,生于相中,不從見(jiàn)生,既不見(jiàn)明,亦不見(jiàn)暗,明暗不矚,即無(wú)色空,彼相尚無(wú),識(shí)從何發(fā)?

  譯文  假若你的識(shí)性不從見(jiàn)生,而生于相中,那你既不能見(jiàn)明,也不能見(jiàn)暗,明暗都不能見(jiàn),就沒(méi)有色空等相。相都不能存在,識(shí)又從哪里發(fā)生呢?

  正文  若生于空,非相非見(jiàn),非見(jiàn)無(wú)辨,自不能知,明暗色空,非相滅緣,見(jiàn)聞?dòng)X知,無(wú)處安立。處此二非,空則同無(wú),有非同物?v發(fā)汝識(shí),欲何分別?

  譯文  假若生于虛空,不從相生也不從見(jiàn)生。不從見(jiàn)生就無(wú)可談?wù),自然不能知道色空等相。若是不從相生除滅了所緣的物件,?jiàn)聞?dòng)X知就無(wú)從安立。若是見(jiàn)和相都不能發(fā)生,虛空就同于沒(méi)有。即或是虛空是有,但它不同于一般事物,縱然發(fā)生了你的識(shí),又用來(lái)分別什么呢?

  解  離了根識(shí)就無(wú)所依,離了塵識(shí)就無(wú)所緣。無(wú)所依識(shí)就無(wú)體,無(wú)所緣識(shí)就無(wú)用。體用都不存在,識(shí)又安立在哪里呢?

  正文  若無(wú)所因,突然而出,何不日中,別識(shí)明月?

  譯文  假若無(wú)所因突然而出的話,為什么識(shí)不在日中時(shí)顯現(xiàn)分辨明月的作用?

  正文  汝更細(xì)詳,微細(xì)詳審,見(jiàn)托汝睛,相推前境,可狀成有,不相成無(wú),如是識(shí)緣,因何所出?識(shí)動(dòng)見(jiàn)澄,非和非合。聞聽(tīng)覺(jué)知,亦復(fù)如是,不應(yīng)識(shí)緣,無(wú)從自出!

  譯文  你更仔細(xì)推詳,精密微細(xì)的分析,見(jiàn)是托眼睛而顯作用,相是靠前境而存在。有形有狀的根和塵或許是有,無(wú)形無(wú)相的虛空就成為無(wú)。這樣識(shí)又是從哪里出來(lái)的?同時(shí),識(shí)是動(dòng)的,而見(jiàn)卻如鏡照影,澄然靜止。兩者既不能和也不能合。其他聞聽(tīng)覺(jué)知,也同此例?偛粦(yīng)該識(shí)緣是無(wú)所從來(lái),自己生出來(lái)的吧!

  正文  若此識(shí)心,本無(wú)所從。當(dāng)知了別見(jiàn)聞?dòng)X知,圓滿湛然,性非從所。兼彼虛空地水火風(fēng),均名七大。

  譯文  若是這個(gè)識(shí)心,本來(lái)無(wú)所從來(lái),應(yīng)當(dāng)知道能夠了別一切事物的見(jiàn)聞?dòng)X知,圓滿湛然,其本性不是從任何所在而來(lái)。和虛空以及地水火風(fēng)一起,共名為七大。

  解  圓滿是就其用而言,千變?nèi)f化,無(wú)所不在,所以稱為圓滿。湛然是就其體而言,光明凈寂,湛然不動(dòng)。

  正文  性真圓融,皆如來(lái)藏,本無(wú)生滅。阿難!汝心粗浮,不悟見(jiàn)聞,發(fā)明了知,本如來(lái)藏。汝應(yīng)觀此六處識(shí)心,為同為異?為空為有?為非同異?為非空有?

  譯文  性真而圓融,都是如來(lái)藏本無(wú)生滅的真性。阿難!你的心粗淺,不能悟到見(jiàn)聞發(fā)明了知之性。本是如來(lái)藏。你應(yīng)該觀察這六處識(shí)心,是同還是異?是空還是有?是非同異?還是非空有?

  解  性真即是清凈本然,圓融即是周遍十方。

  正文  汝元不知,如來(lái)藏中,性識(shí)明知,覺(jué)明真識(shí),妙覺(jué)湛然,遍周法界。

  譯文  你元不知如來(lái)藏中,性識(shí)即是本明的真知,覺(jué)明即本于自性的真識(shí)。妙覺(jué)湛然不動(dòng),而其用遍周法界。

  解  性識(shí)就是自性隨緣而產(chǎn)生的妄識(shí),雖然是妄識(shí),然而體終不變,所以為明知。明知是識(shí)不能障蔽,了然明白。覺(jué)性不變,托識(shí)性以顯用,此所以為覺(jué)明真識(shí)。

  正文  含吐十虛,寧有方所!循業(yè)發(fā)現(xiàn)。

  譯文  含吐十方虛空,無(wú)不周遍圓融,哪有什么方向所在!不過(guò)是隨業(yè)力而顯現(xiàn)。

  正文  世間無(wú)知,惑為因緣,及自然性,皆是識(shí)心,分別計(jì)度,但有言說(shuō),都無(wú)實(shí)義。

  譯文  世間上人無(wú)知,疑為因緣及自然性。都是用識(shí)心來(lái)分別比量。其實(shí)只要有言說(shuō),都屬戲論。不是真實(shí)意義。

  解  從十八界乃至七大,無(wú)一不是如來(lái)藏真性顯現(xiàn),到此更稱其周遍法界,含吐十虛。這就是識(shí)性的全體,見(jiàn)性的極量。到此方知道無(wú)一法不真,無(wú)一法不如。正如杜順大師所說(shuō):‘若人欲識(shí)真空理,身內(nèi)真如還遍外,情與無(wú)情共一體,處處皆同真法界。’

  正文  爾時(shí)阿難,及諸大眾,蒙佛如來(lái),微妙開(kāi)示,身心蕩然,得無(wú)掛礙。是諸大眾,各各自知,心遍十方。

  譯文  此時(shí)阿難與及在會(huì)大眾,聽(tīng)到佛如來(lái)給他們的微妙開(kāi)示,感到身心坦蕩,無(wú)所掛礙。這些大眾,各人都自己明白,自己的真心遍滿十方。

  解  一切眾生,因?yàn)椴幻髯孕裕J(rèn)暫時(shí)假合的四大為自己的身相。妄認(rèn)攀緣六塵的影子為自己的心相。執(zhí)著我和我所〈注〉處處總成為掛礙,F(xiàn)在一下子明白了四大無(wú)主,六塵本空。登時(shí)覺(jué)得身心蕩然,無(wú)所掛礙。主要是離開(kāi)了我和我所,沒(méi)有東西再能纏縛自己了,所以感到一無(wú)掛礙。

  注  我即是自心,我所即是外物。

  正文  見(jiàn)十方空,如觀手中所持葉物。一切世間諸所有物,皆即菩提妙明元心。心精遍圓,含裹十方。

  譯文  見(jiàn)十方虛空,如看手中所持的葉物一樣。一切世間所有眾相,都即是菩提妙明元心。心精遍圓,含裹十方。

  解  佛法中所說(shuō)的心,有兩種涵義:一是妄心。妄心即是心意識(shí),也就是前面所說(shuō)的,‘聚緣內(nèi)搖,趣外奔逸,昏擾擾相,以為心性。’的心。二是真心,真心即是圓融周遍,含裹十方的如來(lái)藏性。此處說(shuō)的心精即是真心。到現(xiàn)在才知道一切萬(wàn)法。唯心所造,但切不可誤解,這是‘唯心主義。’哲學(xué)上所說(shuō)的‘唯心主義’所指的心是妄心,也就是心意識(shí)。這就是佛法上所說(shuō)的生死的根本。假若誤解了,失之亳厘,差之又何止千里呢!

  正文  反觀父母所生之身,猶彼十方,虛空之中,吹一微塵,若存若亡。如湛巨海,流一浮漚,起滅無(wú)從。了然自知,獲本妙心,常住不滅。

  譯文  回頭來(lái)看自己這個(gè)父母所生的身體,猶如十方虛空之中,吹一粒微細(xì)的灰塵一樣。若有若無(wú)。又如像澄清的大海面上,流一個(gè)浮在海上的水花一樣,起滅不定。心中了然自己知道已經(jīng)得到了本妙明心,常住不滅。

  正文  禮佛合掌,得未曾有。于如來(lái)前,說(shuō)偈贊佛。

  譯文  禮佛合掌,心中從來(lái)沒(méi)有這樣高興過(guò),在如來(lái)的面前,說(shuō)一個(gè)偈子〈注〉來(lái)贊美佛。

  注  偈子是印度文譯音,全譯為伽陀,意為諷。即是諷功頌德的詩(shī)句。

  正文  妙湛總持不動(dòng)尊。首楞嚴(yán)王世希有。

  正文  銷我億劫顛倒想。不歷僧祗獲法身。

  解  彌滿清凈,證通真實(shí)所以稱為妙湛,無(wú)物不包,無(wú)法不攝所以名為總持,證常真實(shí),不生不滅,無(wú)去無(wú)來(lái)所以稱為不動(dòng)。首楞嚴(yán)釋義見(jiàn)釋題。因?yàn)榇朔芸偝忠磺蟹,所以稱為王,眾生以六識(shí)為自心,以四大為自身,不明自心,所以稱為顛倒。不歷僧祗〈注〉獲法身。法身即是如來(lái)藏。這里還有兩重意義,一重是體即是法,可以為軌,可以行持。二重是用即是法,依此可以成佛,可以說(shuō)法。

  注  僧祗為阿僧祗的略稱,阿僧祗意為無(wú)量,修行成佛需要三大阿僧祗劫。

  正文  愿今得果成寶王。還度如是恒沙眾。

  正文  將此深心奉塵剎。是則名為報(bào)佛恩。

  譯文  我從現(xiàn)在起修行到證究竟果成為寶王〈注一〉,再回頭來(lái)救度恒河沙這樣多的眾生。把我這個(gè)深心奉獻(xiàn)給塵塵剎剎的眾生〈注二〉,使他們都能成佛。我就是以此來(lái)報(bào)答佛的厚恩。

  注一  即是成佛,因?yàn)榉鹱鴮毶徣A,說(shuō)眾法門,故稱為寶王。

  注二  剎就是剎土,即是世界。塵塵剎剎就是像灰塵這樣多的世界。

  正文  伏請(qǐng)世尊為證明。五濁惡世誓先入。

  正文  如一眾生未成佛。終不于此取泥洹。

  正文  十雄大力大慈悲。希更審除微細(xì)惑。

  正文  令我早登無(wú)上覺(jué)。于十方界坐道場(chǎng)。

  譯文  我求請(qǐng)世尊為我證明,五濁〈注一〉惡世誓先入,假若還有一個(gè)眾生沒(méi)有成佛,我終不取泥洹〈注二〉的果。大雄大力大慈悲〈注三〉,希望能更考核除滅我的微細(xì)煩惑,令我早日登上無(wú)上覺(jué)〈注四〉,于十方界坐道場(chǎng)〈注五〉。

  注一  五濁為劫濁,見(jiàn)濁,煩惱濁,眾生濁,命濁。后文有詳細(xì)的闡發(fā),此處暫從略。

  注二  泥洹即涅槃的又一譯音,不生就是涅,不滅就是磐。即是成佛的另一說(shuō)法。

  注三  因?yàn)榉鹉艽轀绫娚纳罨,能降伏一切外道,所以稱為大雄。佛能除滅眾生深惑的種子和習(xí)氣,所以稱為大力。能給與眾生智慧莊嚴(yán)和福德莊嚴(yán),所以為大慈。能拔眾生分段生死和變易生死的苦,所以名為大悲。

  注四  即是成佛。

  注五  初地菩薩可以在百億世界化佛身度脫眾生。成佛以后,可以在十方無(wú)量世界度脫眾生。斷除無(wú)明煩惑,證得法身。具足智慧莊嚴(yán),福德莊嚴(yán)坐寶蓮華,成寶蓮華王,入報(bào)身佛土成報(bào)身,F(xiàn)無(wú)量化身,入十方世界,度無(wú)量眾生。三身圓滿,究竟成佛。

  正文  舜若多性可銷亡。爍迦羅心無(wú)動(dòng)轉(zhuǎn)。

  譯文  舜若多〈注一〉性尚可以銷亡,爍迦羅心〈注二〉終不能動(dòng)轉(zhuǎn)。

  注一  舜若多即是虛空。

  注二  爍迦羅又譯為斫羯羅,意為金剛。這里是說(shuō)大眾在佛前發(fā)誓,說(shuō)虛空都可能有銷亡之日,而我們的堅(jiān)固心永無(wú)動(dòng)轉(zhuǎn)。

  解  自阿難請(qǐng)問(wèn)以來(lái),至此為第一段。

相關(guān)閱讀
精彩推薦