楞嚴(yán)經(jīng)
《楞嚴(yán)經(jīng)》,大乘佛教經(jīng)典,全名《大佛頂如來(lái)密因修證了義諸菩薩萬(wàn)行首楞嚴(yán)經(jīng)》,又名《中印度那爛陀大道場(chǎng)經(jīng),于灌頂部錄出別行》,簡(jiǎn)稱《楞嚴(yán)經(jīng)》、《首楞嚴(yán)經(jīng)》、《大佛頂經(jīng)》、《大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)》。唐般剌密諦傳至中國(guó),懷迪證義,房融筆受。..[詳情]
大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)卷七譯解
大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)卷七譯解
烏萇國(guó)沙門彌伽釋迦 譯語(yǔ)
卷七
正文 阿難!汝問攝心,我今先說,入三摩地,修學(xué)妙門。求菩薩道,要先持此四種律儀,皎如冰霜,自不能生一切枝葉。心三口四,生必?zé)o因。
譯文 阿難!你問我攝心的事,我現(xiàn)在先說入三摩地修學(xué)妙門,如求菩薩道,要先持〈注〉這四種律儀,必要使身心都皎潔如冰霜,自然不能生一切枝葉,心三口四〈注一〉,生必然沒有緣因〈注二〉。
注一 除開四種律儀以外,還要注意屬于心的貪嗔癡三種業(yè)和屬于口的四種業(yè),綺語(yǔ),惡口,兩舌,妄語(yǔ)等。
注二 淫殺盜妄,這四決定屬于根本戒律,根本既枯,枝葉就無(wú)從發(fā)生。其他身惡業(yè),都無(wú)從發(fā)生。
正文 阿難!如是四事,若不遺失,心尚不緣色、香、味、觸,一切魔事,云何發(fā)生?
譯文 阿難!如此四件事,假若不遺失〈注一〉心尚不攀緣色香味觸等一切塵境,一切魔事,怎會(huì)發(fā)生?〈注二〉
注一 如對(duì)此上四事,稍有不能持守,即為遺失。
注二 魔必須托塵才有入體的機(jī)會(huì),現(xiàn)在心既然不緣色香味觸等一切塵境,魔怎會(huì)有機(jī)會(huì)入體來(lái)作惱亂之事。
正文 若有宿習(xí),不能滅除,汝教是人,一心誦我,佛頂光明,摩訶薩怛多,般怛啰無(wú)上神咒。
譯文 若有因?yàn)槎嗌蘖?xí),不能完全滅除淫殺盜妄四種宿業(yè)的,你可以教此人,一心念誦我佛頂光明〈注一〉摩訶薩怛多,般怛羅〈注二〉,無(wú)上〈注三〉神咒。
注一 因此咒是佛頂光明中化佛所說。
注二 此言大白傘蓋,摩訶薩怛多即大白之意,摩訶即如來(lái)藏性之體,豎窮三際,橫遍十方,至大無(wú)外,白即是藏性之相,具恒沙妙德,清凈無(wú)染。傘蓋即是藏性之用,出生佛法,蔭覆眾生,因?yàn)樗旧词遣匦裕种茨?a href="/remen/chengfo.html" class="keylink" target="_blank">成佛。
注三 因?yàn)榇酥浔旧砑词侨鐏?lái)藏性,持之即能成佛,故稱無(wú)上。
正文 斯是如來(lái),無(wú)見頂相,無(wú)為心佛,從頂發(fā)輝,坐寶蓮華,所說神咒。且汝宿世,與摩登伽,歷劫因緣,恩愛習(xí)氣,非是一生,及與一劫,我一宣揚(yáng),愛心永脫,成阿羅漢。
譯文 這是如來(lái)無(wú)見頂相〈注一〉,無(wú)為心佛〈注二〉,從頂上發(fā)出光輝,坐在寶蓮華中,所說出的心咒〈注三〉。況且你過去與摩登伽多生累劫的因緣,其恩愛習(xí)氣,不是一生和一劫的關(guān)系,其恩愛習(xí)氣之深,生生世世,氣分不忘,所以剛一會(huì)還,即淫躬撫摩,將毀戒體。然而一聽我宣揚(yáng)此咒,即能愛心永脫,而證四果阿羅漢。
注一 顯如來(lái)為最勝,無(wú)見為最妙,頂相為最尊。
注二 頂光化佛,是表示此佛為如來(lái)無(wú)為心中所現(xiàn)。
注三 此咒之體即諸佛心印,也就是如來(lái)藏性。
正文 彼尚淫女,無(wú)心修行,神力冥資,速證無(wú)學(xué)。云何汝等,在會(huì)聲聞,求最上乘,決定成佛,譬如以塵,揚(yáng)于順風(fēng),有何艱險(xiǎn)?
譯文 她還是淫女,并沒心想修行,受了神力暗助,使她很快即證到無(wú)學(xué)位上〈注〉,為何你們?cè)跁?huì)的羅漢們,已發(fā)大心,求最上乘,決心定要成佛。這樣就如揚(yáng)塵土于順風(fēng)中,立刻吹盡,有什么困難和險(xiǎn)阻呢?
注 有學(xué)斷見惑,無(wú)學(xué)斷思惑。
正文 若有末世,欲坐道場(chǎng),先持比丘,清凈禁戒,要當(dāng)選擇戒清凈者,第一沙門,以為其師,若其不遇真清凈僧,汝戒律儀必不成就。
譯文 假若末法時(shí)期,有人想坐道場(chǎng),首先必須要持比丘的清凈禁戒〈注一〉,必須要選擇戒律清凈的第一沙門〈注二〉,以其為師,假若你不遇見戒律真正清凈的僧人〈注三〉作師,你的戒律儀,就必然不能成就。
注一 就是前文中所說的淫殺盜妄四條戒律。
注二 此處所說的第一沙門,包括兩重意義,二是菩薩比丘,二是聲聞比丘,大小二乘都包括嚴(yán)持禁戒之事。
注三 此處包含兩重意義:一是戒律清凈,二是德臘俱高,德是道德,臘是出家的歲月。必須要具備這兩重條件,為眾所推重,才用以為師。這兩種條件缺少任何一件,都不是真清凈的比丘。
正文 戒成已后,著新凈衣,然香閑居,誦此心佛所說神咒,一百八遍,然后結(jié)界,建立道場(chǎng)。
譯文 戒律完成以后,身穿新的凈潔的衣服,點(diǎn)燃香凈處在室內(nèi),口念此心咒一百零八遍〈注一〉,然后結(jié)界建立道場(chǎng)〈注二〉。
注一 因眾生有百零八種煩惱,故念此心咒百零八遍以除此惑習(xí)。
注二 結(jié)界立場(chǎng),必先誦咒者,有二重意義,一是必要如此方能治習(xí)凈根,二依仗咒力神功方能遠(yuǎn)一切魔事。
正文 求于十方現(xiàn)住國(guó)土,無(wú)上如來(lái),放大悲光,來(lái)灌其頂。
譯文 求十方〈注一〉現(xiàn)在國(guó)土無(wú)上如來(lái),放大悲光〈注二〉來(lái)灌他們的頂〈注三〉。
注一 四方四隅加上下兩方共為十方。
注二 從大悲心中所放出的光。
注三 光灌以增其信,大悲以除其障。
正文 阿難!如是末世,清凈比丘,若比丘尼,白衣檀越,心滅貪淫,持佛凈戒,于道場(chǎng)中,發(fā)菩薩愿。出入澡浴,六時(shí)行道,如是不寐,經(jīng)三七日。我自現(xiàn)身,至其人前,摩頂安慰,令其開悟。
譯文 阿難!如此末法時(shí)期,清凈持禁戒的比丘,或比丘尼,和白衣居士,心中滅除貪淫,奉持佛的凈戒,發(fā)菩薩的大愿。在壇場(chǎng)出入都要澡浴〈注〉,如此行持夜晚不要睡覺,經(jīng)過二十一日,我自親身到此人前,摩頂安慰,令他開悟。
注 怕身體有一點(diǎn)不凈,得不到感應(yīng)的效果。
正文 阿難白佛言:世尊!我蒙如來(lái)無(wú)上悲誨,心已開悟,自知修證,無(wú)學(xué)道成。末法修行,建立道場(chǎng),云何結(jié)界,合佛世尊,清凈軌則?
譯文 阿難啟白佛說:世尊!我受了如來(lái)無(wú)上慈悲的教誨,心已得到開悟,自己已知道修證無(wú)學(xué)道〈注〉已得成就。但末法時(shí)期的眾生,要想修行建立道場(chǎng),要如何結(jié)壇界,才合乎佛世尊的清凈明確的教誨法則?注 無(wú)學(xué)位有兩種,一是小乘的四果,二是大乘的佛位。
正文 佛告阿難:若末世人,愿立道場(chǎng),先取雪山,大力白牛,食其山中肥膩香草,此牛唯飲雪山清水,其糞微細(xì),可取其糞,和合栴檀,以泥其地。若非雪山,其牛臭穢,不堪涂地。別于平原,穿去地皮,五尺已下,取其黃土。和上栴檀、沉水、蘇合、薰陸、郁金、白膠、青木、零陵、甘松、及雞舌香,以此十種,細(xì)羅為粉,合土成泥,以涂場(chǎng)地, 方圓丈六,為八角壇。
譯文 佛告訴阿難,假若末法時(shí)期的人,愿意建立道場(chǎng),先應(yīng)該取雪山大力白牛,食其山中肥膩香草〈注一〉,此牛唯飲雪山清水,其糞微細(xì),可以取其糞,和合旃檀,以泥其地。若不是雪山,那牛就臭穢,不能用以涂地。那就另外在平原上,穿去地皮五尺以下,取出黃土〈注二〉,再和以旃檀,沉水,蘇合,熏陸,郁金,白膠,青木,零陵,甘松,與雞舌香等共是十種香,用細(xì)羅將它們?yōu)榧?xì)粉,混合以上黃土成泥,用以涂場(chǎng)地,方圓直徑一丈六尺,為八角形的壇。
注一 雪山香草,豐肥而油膩,用以食牛,則其草香而帶膩,以此涂地,不但避臭,而且增加土地的堅(jiān)實(shí)。雪山清水,不濁不染,用以飲牛,那牛的糞就既純且凈以此糞涂地,不但無(wú)雜質(zhì),而且更增加它的潔凈。
注二 地皮浮淺,恐非本來(lái)凈土,穿地五尺以下,取其本凈黃土。
正文 壇心置一金、銀、銅、木,所造蓮華,華中安缽,缽中先盛八月露水,水中隨安所有華葉。取八圓鏡,各安其方,圍繞華缽。鏡外建立十六蓮華,十六香爐。間華鋪設(shè),莊嚴(yán)香爐。純燒沉水,無(wú)令見火。
譯文 壇心放一個(gè)或金或銀或銅或木制蓮華,華中放一個(gè)缽,缽中盛放八月的露水〈注〉水中隨放當(dāng)時(shí)令的華葉。另外再取八面圓鏡,安于八方上空,圍繞華缽,鏡外再設(shè)十六個(gè)蓮華,十六個(gè)香爐,間華放一個(gè)香爐,香爐內(nèi)純燒沉水香,用香灰覆蓋好,不讓火外露出來(lái)。
注 因八月秋空無(wú)塵,故露水純凈。
正文 取白牛乳,置十六器,乳為煎餅,并諸砂糖、油餅、乳糜、蘇合、蜜姜、純酥、純蜜;于蓮華外,各各十六,圍繞華外,以奉諸佛,及大菩薩。每以食時(shí),若在中夜,取蜜半升,用酥三合,壇前別安一小火爐,以兜樓婆香,煎取香水,沐浴其炭,然令猛熾,投是酥蜜,于炎爐內(nèi),燒令煙盡,享佛菩薩。
譯文 取白牛乳,放在十六個(gè)供器內(nèi),把牛乳熬成煎餅,另外再加沙糖,油餅,乳糜〈注一〉,蘇合〈注二〉,蜜姜〈注三〉,純酥,純蜜〈注四〉,各放在十六個(gè)供器內(nèi),共圍繞在華外,以奉獻(xiàn)于諸佛及大菩薩,每在食時(shí)〈注五〉,若是在半夜,就用蜜半升,加上酥三合,在壇前另安上一個(gè)小火爐,用兜樓婆香〈注六〉煎取香水,將炭洗過,然炭令火猛熾,把蜜和酥投在火內(nèi),把煙燒盡,以享用菩薩。
注一 用牛乳煮粥。
注二 和合眾香,煎汁成膏。
注三 用蜜浸姜作供。
注四 眾華之蕊,煉之成蜜。
注五 就是午時(shí),日供就是供有形之物,夜供唯用酥蜜燒煙而已。
注六 即是白茅香。
正文 令其四外,遍懸幡華,于壇室中,四壁敷設(shè)十方如來(lái),及諸菩薩,所有形像。應(yīng)于當(dāng)陽(yáng),張盧舍那、釋迦、彌勒、阿紓、彌陀,諸大變化,觀音形像,兼金剛藏,安其左右。帝釋、梵王、烏芻瑟摩、并藍(lán)地迦、諸軍荼利,與毗俱胝、四天王等,頻那夜迦,張于門側(cè),左右安置。
譯文 于壇室中,遍懸幡華。四壁要設(shè)十方如來(lái)與諸菩薩所有形像,應(yīng)于當(dāng)陽(yáng)面張盧舍那佛釋迦佛彌勒佛阿紓佛,阿彌陀佛〈注一〉諸變化像〈注二〉,觀世音菩薩及金剛藏菩薩像〈注三〉,此外帝釋天王,大梵天王,火首金剛,青面金剛,金剛軍茶利菩薩,毗俱胝菩薩與四大天王各統(tǒng)二部鬼神〈注四〉頻那夜迦俱張于門之兩側(cè)。
注一 盧舍那佛居中,高出諸佛之上,前為釋迦佛,面南正坐。后為彌勒佛,面北正坐,阿紓佛在左,面東正坐。阿彌陀佛在右,面西正坐。
注二 諸大菩薩變化像即明王像。
注三 觀世音菩薩為圓通主,故安置在左,金剛藏菩薩為護(hù)咒主,故安置在右。
注四 門兩側(cè)為護(hù)法像,帝釋梵王,各安左右,火首金剛,藍(lán)地迦(青面金剛)亦各安兩側(cè),軍荼利,毗俱胝,亦各在左右,四天王像亦左右各二,東持國(guó),南增長(zhǎng),西廣目,北多聞;各統(tǒng)二部鬼神。頻那為豬頭。夜迦為象鼻。二使者亦各在左方安置。此等皆為有力護(hù)法,故用以守壇護(hù)界。
正文 又取八鏡覆懸虛空,與壇場(chǎng)中,所安之鏡,方面相對(duì),使其形影,重重相涉。
譯文 又取八面圓鏡,覆懸在虛空中,與壇場(chǎng)中所安之鏡,方面相對(duì),使其形影,重重映入。
解 從前賢首國(guó)師為武則天皇后安十面圓鏡于八隅上下,使其相向,中安佛像,然燈照之,使鏡鏡現(xiàn)像,交羅齊映,以表剎海十界,普容無(wú)盡之意,F(xiàn)在本經(jīng)也如此,內(nèi)壇八鏡,內(nèi)現(xiàn)毗盧及華缽之影,外現(xiàn)四佛及諸大變化觀音金剛藏華缽香爐之影,涉入外壇鏡中,外壇之鏡,外現(xiàn)十方如來(lái)菩薩及閘側(cè)護(hù)法之影,內(nèi)現(xiàn)幡華及行者禮拜供養(yǎng)之影,涉入內(nèi)壇鏡中。又內(nèi)壇之鏡,涉入外壇鏡中時(shí),其體已帶外壇之影,外壇之鏡,涉入內(nèi)壇鏡中時(shí),其體亦帶內(nèi)壇之影。又復(fù)內(nèi)鏡與內(nèi)鏡鄰次互現(xiàn),外鏡與外鏡亦如是。重重相涉,使行者不離本處,遍入無(wú)量海會(huì)中,籠絡(luò)萬(wàn)象,齊歸方寸之內(nèi),一香一華,圓證無(wú)障礙門,一瞻一禮,頓入不思議鏡界。
正文 于初七中,至誠(chéng)頂禮,十方如來(lái),諸大菩薩,阿羅漢號(hào),恒于六時(shí),誦咒圍壇,至心行道,一時(shí)常行,一百八遍。
解 最初七日,以中陰入胎,每七日一變,如羯羅藍(lán),案部曇等,現(xiàn)菩薩發(fā)心行道,為托圣胎,故亦以七日為限。十方如來(lái),即是佛寶。菩薩羅漢,即是僧寶。咒即大白傘蓋,即是法寶。頂禮持誦,為求佛光灌頂。按起信論之說:又有兩重意義,一為仗三寶真慈,增長(zhǎng)信心。按起信論發(fā)起善根增長(zhǎng)方便文中說‘勤供養(yǎng)禮拜三寶,贊嘆隨喜勸請(qǐng)諸佛,以愛敬三寶,淳原心故,信得增長(zhǎng)。’二為假三寶神威,卻除魔障,按起信論修行精進(jìn)門說‘若人雖修信心,以從先世來(lái),多有重罪惡業(yè)障故,為邪魔諸鬼之所惱亂,或?yàn)?a href="/remen/shijian.html" class="keylink" target="_blank">世間事務(wù)種種牽纏,或?yàn)椴】嗨鶒,是故?yīng)當(dāng)勇猛精勤,晝夜六時(shí),禮拜諸佛,誠(chéng)心懺悔,乃至常不休廢,得免請(qǐng)障。’又禮拜佛僧,必兼口稱,將欲誦咒,亦必先禮,這都是出自本心,三業(yè)虔誠(chéng),否則不足以表恭敬。又每一時(shí)中,誦心咒一百八遍。咒分五會(huì),唯跢侄他以下數(shù)句為心咒,或以為先持全咒一遍,其余則唯持心咒,這樣也可以。但一定要三業(yè)相應(yīng),始能得益。
正文 第二七中,一向?qū)P陌l(fā)菩薩愿,心無(wú)間斷,我毗奈耶先有愿教。
譯文 在第二七中,一直專心發(fā)菩薩愿〈注〉,心里無(wú)有間斷,連續(xù)七日,令心純熟。在我律部中,先有關(guān)于愿的教言。
注 略則有三愿,(斷惡,修善,度生)四愿,(學(xué)法,度生,斷惱,成道。)廣則有普賢十愿,凈行百四十愿等。按起信論大愿平等方便文上說‘所謂發(fā)愿,盡于未來(lái),化度一切眾生,使無(wú)有余,皆令究竟無(wú)余涅槃。’
正文 第三七中,于十二時(shí),一向持佛,般怛羅咒,至第七日,十方如來(lái),一時(shí)出現(xiàn),鏡交光處,承佛摩頂。即于道場(chǎng),修三摩地。能令如是,末世修學(xué),身心明凈,猶如琉璃。阿難!若此比丘,本受戒師,及同會(huì)中,十比丘等,其中有一不清凈者,如是道場(chǎng),多不成就。
譯文 第三七中,晝夜十二時(shí)中,一直持念佛的白傘蓋咒。到了第七日(即最后一日,)十方如來(lái)〈注一〉,同時(shí)現(xiàn)身于鏡交光處,承受佛來(lái)為自己摩頂〈注二〉。即于道場(chǎng)中,修三摩地,能使如此未法時(shí)期的修學(xué)人,身心明凈〈注三〉,猶如琉璃,阿難!假如此比丘的本受戒師,和同會(huì)十個(gè)比丘中有一人戒根不清凈的,如此的道場(chǎng),多不能成就。
注一 因自他同一法身,佛既現(xiàn)身,十方諸佛亦現(xiàn)。
注二 因內(nèi)鏡外鏡,遞互相照,己身佛身同現(xiàn)于鏡中,摩頂之相,即于鏡交光處出現(xiàn)。
注三 根塵識(shí)心,應(yīng)念化成無(wú)上知覺,故身心明凈,猶如琉璃。一切諸法,無(wú)不影現(xiàn)于其中。
正文 從三七后,端坐安居,經(jīng)一百日,有利根者,不起于座,得須陀洹?v其身心,圣果未成,決定自知,成佛不謬。
譯文 從三七日以后,端坐安居〈注一〉,經(jīng)過一百天,自然可達(dá)到動(dòng)靜不生的境地,有利根的,頓覺根性現(xiàn)前,動(dòng)靜不生,永斷分別見惑。根性現(xiàn)前,位相當(dāng)于小乘的入流〈注二〉,所以不起于座,得須陀洹果,但現(xiàn)前的身心,還未到小乘四果的地步,何況大乘的極果?v然圣果未成,然而根性已發(fā),已見佛性,故決定自知成佛不謬。
注一 端坐即是正身跏趺而坐,寂然不動(dòng)即是安居。
注二 入流就是初見真諦,乍入圣流。
正文 汝問道場(chǎng),建立如是。
譯文 你問道場(chǎng)的建立,就是這樣。
正文 阿難頂禮佛足,而白佛言:自我出家,恃佛憍愛,求多聞故,未證無(wú)為。遭彼梵天,邪術(shù)所禁,心雖明了,力不自由,賴遇文殊,令我解脫,雖蒙如來(lái),佛頂神咒,冥獲其力,尚未親聞。
譯文 阿難頂禮佛足而啟白佛說:自從我出家以來(lái),仗恃佛對(duì)我的憍愛,因?yàn)橄矚g求多聞的緣故,沒有從事真修,所以遭遇了先梵天邪術(shù)的禁制,心里雖然明白,但力量不能自由,幸好遇著文殊,才使我得到解脫。雖然受了如來(lái)的佛頂神咒的加被,暗中得到力量,但還沒親耳聽聞。
正文 惟愿大慈,重為宣說,悲救此會(huì),諸修行輩,末及當(dāng)來(lái),在輪回者,承佛密音,身意解脫。
譯文 惟愿大慈的世尊,重新為我宣說,兼為悲救在此會(huì)的眾修行人,以及將來(lái)猶在輪回的眾生,使他們能承受佛的秘密聲音,身和意都能得到解脫。
正文 于時(shí)會(huì)中一切大眾,普皆作禮,佇聞如來(lái)秘密章句。
譯文 其時(shí)在會(huì)中的一切大眾,一齊頂禮。敬聽如來(lái)的秘密言句。
正文 爾時(shí)世尊,從肉髻中,涌百寶光,光中涌出,千葉寶蓮,有化如來(lái),坐寶華中。頂放十道,百寶光明,一一光明,皆遍示現(xiàn),十恒河沙,金剛密跡,擎山持杵,遍虛空界。大眾仰觀,畏愛兼抱,求佛哀佑。一心聽佛,無(wú)見頂相,放光如來(lái),宣說神咒。
譯文 其時(shí),世尊從頂上肉髻中,涌出百寶光明,光中涌出千葉寶蓮,有化如來(lái)坐寶華中〈注一〉,頂放十道〈注二〉百寶光明,一一光明,都遍示現(xiàn),十恒河沙,金剛密跡〈注三〉擎山持杵,大眾仰頭觀看,看見如此殊勝瑞相,心中既恐懼又愛慕,兩種心情,交織在一起,求佛哀憐和佑護(hù),專心一志的聽佛,無(wú)見頂相,放光如來(lái)〈注四〉宣說神咒。
注一 此咒為佛無(wú)見頂相,無(wú)為心佛所說,頭上為最勝,無(wú)見為最妙,百寶光明表無(wú)善不備,無(wú)利不成,有破暗照物之功,破惑明真之用。千葉寶蓮表出生無(wú)礙圓因,成就無(wú)為妙果。
注二 此咒能出生十法界無(wú)礙智,具足恒沙妙用,故放十道百寶光明。
注三 此咒所生十法界智,智各互具,無(wú)生不利,且智智各具恒沙威德神力,無(wú)魔不降,故表以持杵。無(wú)外不摧,故表以擎山。內(nèi)秘菩薩之德,外現(xiàn)金剛之跡,故為金剛密跡。
注四 應(yīng)前文所說‘斯是如來(lái)無(wú)見頂相,無(wú)為心佛所說’心咒。
正文 南無(wú)薩怛他蘇伽多耶阿羅訶帝三藐三菩陀寫 薩怛他佛陀俱胝瑟尼釤 南無(wú)薩婆勃陀勃地薩跢鞞弊 南無(wú)薩多南三藐三菩陀俱知南 娑舍啰婆迦僧伽喃 南無(wú)盧雞阿羅漢跢喃 南無(wú)蘇盧多波那喃 南無(wú)娑羯唎陀伽彌喃 南無(wú)盧雞三藐伽跢喃 三藐伽波啰底波多那喃 南無(wú)提婆離瑟赧 南無(wú)悉陀耶毗地耶陀啰離瑟赧 舍波奴揭啰訶娑訶娑啰摩他喃 南無(wú)跋啰訶摩泥 南無(wú)因陀啰耶 南無(wú)婆伽婆帝 嚧陀啰耶 烏摩般帝 娑醯夜耶 南無(wú)婆伽婆帝 那啰野拏耶 槃?wù)谀υX三慕陀啰 南無(wú)悉羯唎多耶 南無(wú)婆伽婆帝 摩訶迦羅耶 地唎般剌那伽啰 毗陀啰 波拏迦啰耶 阿地目帝 尸摩舍那泥婆悉泥 摩怛唎伽拏 南無(wú)悉羯唎多耶 南無(wú)婆伽婆帝 多他伽跢俱啰耶 南無(wú)般頭摩俱啰耶 南無(wú)跋阇啰俱啰耶 南無(wú)摩尼俱啰耶 南無(wú)伽阇俱啰耶 南無(wú)婆伽婆帝 帝唎茶輸啰西那 波啰訶啰拏啰阇耶 跢他伽多耶 南無(wú)婆伽婆帝南無(wú)阿彌、多婆耶 跢他伽多耶 阿啰訶帝 三藐三菩陀耶 南無(wú)婆伽婆帝 阿芻鞞耶 跢他伽多耶 阿啰訶帝 三藐三菩陀耶 南無(wú)婆伽婆帝 鞞沙阇耶 俱盧、吠柱唎耶 般啰婆、啰阇耶 跢他伽多耶 南無(wú)婆伽婆帝 三補(bǔ)師、毖多 薩憐捺啰剌阇耶 跢他伽多耶 阿啰訶帝 三藐三菩陀耶 南無(wú)婆伽婆帝 舍雞野、母那曳 跢他伽多耶 阿啰訶帝 三藐三菩陀耶 南無(wú)婆伽婆帝 剌怛那、雞都、啰阇耶 跢他伽多耶 阿啰訶帝 三藐三菩陀耶 帝瓢 南無(wú)薩羯唎多 翳曇、婆伽婆多 薩怛他、伽都瑟尼釤 薩怛多、般怛藍(lán) 南無(wú) 阿婆啰視耽 般啰帝揚(yáng)歧啰 薩啰婆 部多、揭啰訶 尼羯啰訶 羯迦啰訶尼 跋啰、毖地耶 叱陀你 阿迦啰 密唎柱 般唎 怛啰耶 儜揭唎 薩啰婆 槃陀那 目叉尼 薩啰婆 突瑟吒 突悉乏 般那你 伐啰尼赭都啰 失帝南 羯啰訶 娑訶、薩啰、若阇 毗多崩娑那、羯唎 阿瑟吒冰、舍帝南 那叉、剎怛啰、若阇 波啰、薩陀那、羯唎 阿瑟吒南 摩訶羯啰訶、若阇 毗多崩、薩那羯唎 薩婆、舍都嚧 你婆啰、若阇 呼藍(lán)、突悉乏 難遮那舍尼 毖沙舍 悉怛啰 阿吉尼 烏陀迦啰、若阇 阿般啰視多、具啰 摩訶般啰、戰(zhàn)持 摩訶疊多 摩訶帝阇 摩訶稅多、阇婆啰 摩訶跋啰、槃陀啰 婆悉你 阿唎耶、多啰毗唎俱知 誓婆、毗阇耶 跋阇啰、摩禮底 毗舍嚧多 勃騰罔迦 跋阇啰、制喝那、阿遮 摩啰制婆 般啰質(zhì)多 跋阇啰、擅持 毗舍啰遮 扇多舍 鞞提婆 補(bǔ)視多蘇摩嚧波摩訶稅多 阿唎耶、多啰 摩訶婆啰、阿般啰 跋阇啰、商羯啰、制婆跋阇啰、俱摩唎 俱藍(lán)陀唎 跋阇啰、喝薩多遮 毗地耶 干遮那 摩唎迦 啒蘇母婆羯啰跢那 鞞嚧遮那 俱唎耶 夜啰菟 瑟尼釤 毗折藍(lán)婆、摩尼遮 跋阇啰、迦那、迦波啰婆 嚧阇那 跋阇啰、頓稚遮 稅多遮 迦摩啰 剎奢尸 波啰婆 翳帝夷帝 母陀啰 羯拏 娑鞞啰懺 掘梵都 印兔那、么么寫
古本云誦至此處稱弟子某甲受持,故以此前為第一會(huì)。
解 從前玄奘法師譯經(jīng)有五種不翻:一、秘密不翻,如諸經(jīng)咒語(yǔ)。二、含義多不翻,如薄伽梵。三、此方無(wú)不翻,如閻浮提等。四、順古不翻,如阿耨,菩提等。五、尊重不翻,加般若等,F(xiàn)在依第一種情況,所以咒語(yǔ)不能譯其意義。又據(jù)楞嚴(yán)正脈所說‘秘咒非但只是梵語(yǔ),仍是一切賢圣秘密之言。蓋梵語(yǔ)此方不曉,而天竺之人,皆能曉解。至于秘咒。非但天竺常人不知,理應(yīng)下位圣賢不達(dá)上位之咒。大端圣賢弘化,例有顯密二教,如醫(yī)療病,率有二途,一者授方,則顯說病源藥性及炮制之法,如佛顯教。一者授藥,則都不顯說,但惟授藥令服,愈病而已。不必求知何藥?何治?如佛密教。故今秘咒,正同授藥,不必求解,若解生則咒喪矣。’
第二會(huì)
正文 烏(合牛)唎瑟、揭拏 般剌、舍悉多 薩怛他 伽都瑟尼釤 虎(合牛)□都嚧雍 瞻婆那 虎□都嚧雍 悉眈婆那 虎□都嚧雍 波啰瑟地耶 三般叉 拏羯啰虎□都嚧雍薩婆藥叉 喝啰?jiǎng)x裟 揭啰訶、若阇 毗騰崩、薩那羯啰 虎□都嚧雍 者都啰 尸底南 揭啰訶 娑訶薩啰南 毗騰崩、薩那啰 虎□都嚧雍 啰叉 婆伽梵 薩怛他 伽都瑟尼釤 波啰點(diǎn) 阇吉唎 摩訶、娑訶薩啰 勃樹、娑訶薩啰 室唎沙 俱知、娑訶薩泥 帝隸、阿弊提視、婆唎多 吒吒罌迦 摩訶、跋阇嚧陀啰 帝唎 菩婆那 曼茶啰 烏(合牛)□ 娑悉帝 薄婆都 么么 印兔那、么么寫
古本云至此處準(zhǔn)前稱弟子某甲受持回向。故以此前為第二會(huì)。
第三會(huì)
正文 啰阇婆夜 主啰跋夜 阿只尼、婆夜 烏陀迦、婆夜 毗沙、婆夜 舍薩多啰、婆夜婆啰、斫羯啰、婆夜 突瑟叉、婆夜 阿舍你、婆夜 阿迦啰 密唎柱、婆夜 陀啰尼、部彌劍 波伽波陀、婆夜 烏啰迦、婆多、婆夜 剌阇壇茶、婆夜 那伽婆夜毗條怛、婆夜 蘇波啰拏、婆夜 藥叉、揭啰訶 啰叉私、揭啰訶 畢唎多、揭啰訶 毗舍遮、揭啰訶 部多、揭啰訶 鳩槃茶、揭啰訶 補(bǔ)丹那、揭啰訶 迦吒補(bǔ)丹那、揭啰訶 悉干度、揭啰訶 阿播悉摩啰、揭啰訶 烏檀摩陀、揭啰訶 車夜揭啰訶 醯唎婆帝、揭啰訶 社多、訶唎南 揭婆 訶唎南 嚧地啰、訶唎南 忙娑 訶唎南 謎陀、訶唎南 摩阇、訶唎南 阇多、訶唎女 視比多、訶唎南 毗多、訶唎南 婆多 訶唎南 阿輸遮、訶唎女 質(zhì)多、訶唎女 帝釤、薩鞞釤 薩婆、揭啰訶南毗陀、夜阇 嗔陀、夜彌 雞啰、夜彌 波唎、跋啰、者迦 訖唎擔(dān) 毗陀、夜阇嗔陀、夜彌 雞啰夜彌 茶演尼 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 摩訶般輸、般怛夜嚧陀啰 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 那啰夜拏 訖唎擔(dān)毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 怛埵伽嚧、茶西 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 摩訶迦啰 摩怛唎伽拏 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 迦波唎迦訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 阇耶羯啰 摩度、羯啰 薩婆、啰他、娑達(dá)那 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 赭咄啰 婆耆你 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇嗔陀夜彌 雞啰夜彌 毗唎羊、訖唎知 難陀、雞沙啰 伽拏、般帝索醯夜 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 那揭、那舍啰、婆拏 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 阿羅漢 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 毗多啰伽 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 跋阇啰波你 具醯夜、具醯夜 迦地、般帝 訖唎擔(dān) 毗陀夜阇 嗔陀夜彌 雞啰夜彌 啰叉罔 婆伽梵 印兔那、么么寫
古本云:至此依前稱弟子某甲回向,故以此前為第三會(huì)。
第四會(huì)
正文 婆伽梵 薩怛多、般怛啰 南無(wú)粹都帝 阿悉多、那啰剌迦 波啰婆 悉普吒 毗迦、薩怛多、缽帝唎 什佛啰、什佛啰 陀啰陀啰 頻陀啰、頻陀啰 嗔陀嗔陀虎□虎□ 泮吒、泮吒、泮吒、泮吒、泮吒 娑訶 醯醯泮 阿牟迦耶泮 阿波啰、提訶多泮 婆啰、波啰陀泮 阿素啰 毗陀啰 波迦泮 薩婆、提鞞、弊泮薩婆、那伽、弊泮 薩婆、藥叉、弊泮 薩婆、乾闥婆、弊泮 薩婆、補(bǔ)丹那、弊泮 迦吒補(bǔ)丹那、弊泮 薩婆、突狼枳帝、弊泮 薩婆、突澀比犁 訖瑟帝、弊泮薩婆、什婆唎、弊泮 薩婆、阿播悉摩犁、弊泮 薩婆、舍啰、婆拏、弊泮 薩婆、地帝雞、弊泮 薩婆、怛摩陀繼、弊泮 薩婆、毗陀耶 啰誓、遮犁、弊泮阇夜羯啰 摩度羯啰 薩婆、啰他娑陀雞、弊泮 毗地夜 遮唎、弊泮 者都啰 縛耆你、弊泮 跋阇啰 俱摩唎 毗陀夜 啰誓、弊泮 摩訶波啰、丁羊 叉耆唎、弊泮 跋阇啰、商羯啰夜 波啰丈耆、啰阇耶泮 摩訶迦啰夜 摩訶、末怛唎迦拏 南無(wú)、娑羯唎多、夜泮 毖瑟拏婢、曳泮 勃啰訶、牟尼、曳泮 阿耆尼、曳泮 摩訶羯唎、曳泮 羯啰檀持、曳泮 蔑怛唎、曳泮 嘮怛唎、曳泮 遮文茶、曳泮 羯邏啰怛唎、曳泮迦般唎、曳泮 阿地目、質(zhì)多 迦尸摩、舍那 婆私你、曳泮 演吉質(zhì) 薩埵、婆寫么么、印兔、那么么寫
古本云:至此依前稱名回向,故以此前為第四會(huì)。
第五會(huì)
正文 突瑟吒、質(zhì)多 阿末怛唎、質(zhì)多 烏阇、訶啰 伽婆、訶啰 嚧地啰、訶啰 婆娑、訶啰 摩阇、訶啰阇多、訶啰 視毖多、訶啰 跋略夜、訶啰 乾陀、訶啰 布史波、訶啰 頗啰、訶啰 婆寫、訶啰 般波、質(zhì)多 突瑟吒、質(zhì)多 嘮陀啰、質(zhì)多藥叉、揭啰訶 啰?jiǎng)x娑、揭啰訶 閉隸多、揭啰訶 毗舍遮、揭啰訶 部多、揭啰訶 鳩槃茶、揭啰訶 悉乾陀、揭啰訶 烏怛摩陀、揭啰訶 車夜、揭啰訶 阿播薩摩啰、揭啰訶 宅袪革 茶耆尼、揭啰訶 唎佛帝、揭啰訶 阇彌迦、揭啰訶 舍俱尼、揭啰訶 姥陀啰 難地迦、揭啰訶 阿藍(lán)婆、揭啰訶 干度波尼、揭啰訶 什佛啰 堙迦醯迦 墜帝藥迦 怛隸帝藥迦者突托迦 昵提、什伐啰 毖釤摩、什伐啰薄底迦 鼻底迦 室隸、瑟密迦 娑你、般帝迦 薩婆、什伐啰 室嚧吉帝 末陀、鞞達(dá)、嚧制劍 阿綺嚧鉗 目佉嚧鉗 羯唎突嚧鉗 揭啰訶 揭藍(lán)、羯拏、輸藍(lán) 憚多、輸藍(lán) 迄唎夜、輸藍(lán) 末么、輸藍(lán) 跋唎室婆、輸藍(lán) 毖栗瑟吒、輸藍(lán) 烏陀啰、輸藍(lán) 羯知輸藍(lán)跋悉帝輸藍(lán) 鄔嚧輸藍(lán) 常伽輸藍(lán) 喝悉多輸藍(lán) 跋陀輸藍(lán) 娑房盎伽 般啰、丈伽、輸藍(lán) 部多、毖跢茶 茶耆尼 什婆啰 陀突嚧迦 建咄嚧吉知 婆路多毗 薩般嚧 訶淩伽 輸沙怛啰 娑那羯啰 毗沙喻迦 阿耆尼 烏陀迦 末啰、鞞啰 建跢啰 阿迦啰 密唎咄 怛斂部迦 地栗剌吒 毖唎瑟質(zhì)迦 薩婆那俱啰肆引伽弊 揭啰唎、藥叉 怛啰芻 末啰視 吠帝釤 娑鞞釤 悉怛多、缽怛啰 摩訶跋阇嚧 瑟尼釤 摩訶般賴、丈耆藍(lán) 夜波突陀 舍喻阇那 辮怛隸拏 毗陀耶 槃曇迦嚧彌 帝殊 槃曇迦嚧彌 般啰毗陀 槃曇迦嚧彌
下是咒心,故此前為第五會(huì)
解 據(jù)灌頂大師注疏說楞嚴(yán)五會(huì)‘第一會(huì)名毗盧真法會(huì),第二會(huì)名釋尊應(yīng)化會(huì),第三會(huì)名觀音合同會(huì),第四會(huì)名剛藏折攝會(huì),第五會(huì)名文殊弘傳會(huì)。’然說楞嚴(yán)經(jīng)指掌:以為咒既不能詳釋,名又何敢妄定。異說紛歧,反令后人不敢信受。既然稱為秘密,不如不釋為妙。
正文 跢侄他 唵 阿那隸 毗舍提 鞞啰 跋阇啰 陀唎 槃陀槃陀你 跋阇啰 謗尼泮 虎□都嚧甕泮 娑婆訶
解 跢他或作怛侄他,按今西藏密咒之前,每有爹牙塔三字音,意為即說咒曰,如藏文心經(jīng)揭諦咒之前,無(wú)即說咒曰四字,而有爹牙塔三字,據(jù)此可知爹牙塔三字,其義即為即說咒曰?芍F他之前,只是皈命諸佛菩薩與眾賢圣等,至跢他之后,始為咒心。又西藏密咒,多以嗡字冠首,此嗡字即漢語(yǔ)唵字。因漢譯年久失真,故為令唵字。藏音與梵音相近,故為嗡字音。又據(jù)楞嚴(yán)正脈的說法:秘咒都具備三種力,應(yīng)當(dāng)知道,一是理法力,就是一字中具含無(wú)邊妙理,故能總一切法,持無(wú)量義,而稱為陀羅尼。二是威德力,就是諸佛菩薩,一切圣賢,道德威神之力,不可思議。所以稱名持念,有求皆遂。三是實(shí)語(yǔ)力,就是諸佛菩薩,起大悲心,說誠(chéng)實(shí)語(yǔ),咒愿眾生,故其應(yīng)如響。又咒語(yǔ)結(jié)尾,多用娑婆訶三宇,令藏語(yǔ)密咒,多用所哈作結(jié)尾,所哈即是娑婆訶之轉(zhuǎn)音,意為圓滿成就。這正和賢首大師的注疏譯娑婆訶為速成之義相合。
正文 阿難!是佛頂光聚,悉怛多般怛啰,秘密伽陀,微妙章句。出生十方一切諸佛,十方如來(lái),因此咒心,得成無(wú)上正遍知覺。
譯文 阿難!這個(gè)佛頂光明中化佛所說的〈注一〉白傘蓋〈注二〉秘密微妙〈注三〉伽陀章句〈注四〉能出生十方一切諸佛。十方如來(lái)因此咒心,得以成就無(wú)上正遍知覺〈注五〉。
注一 顯最勝無(wú)上,最妙無(wú)量之義。
注二 按起信論一心二門釋此,白為眾色之本,即是心真如門,包含心性不變之義,故名為白。傘蓋為展覆之具,即是心生滅門,指心性有隨緣之義。摩訶為大,起信論說‘是心則攝一切世間出世間法,故名為大。’依本經(jīng)之義,白是彌滿清凈,中不容他,即指空如來(lái)藏。傘蓋籠羅萬(wàn)有,蔭覆十虛,即是不空如來(lái)藏。彌滿清凈,中不容他,并不妨礙籠羅萬(wàn)有,蔭覆十虛,而籠羅萬(wàn)有,蔭覆十虛,也不礙彌滿清凈,中不容他,即是空不空如來(lái)藏。如此三藏不離一心,故名為大。據(jù)此則世間出世間一切諸法,無(wú)邊妙義,無(wú)量妙門,一咒之中,無(wú)不攝盡,所以無(wú)惡不摧,無(wú)善不成,一切諸佛,依此出生。
注三 眾生所不能知,是稱秘密,惟佛與佛,乃能究竟,是以微妙。
注四 伽陀即是頌,此處是說咒體有頌,章句是說咒體有章段句逗。
注五 此咒為密示如來(lái)密因,十方如來(lái),因此咒成正覺是密示修證了義菩薩萬(wàn)行首楞嚴(yán)之義。起信論說‘一切諸佛,本所乘故,一并菩薩。皆乘此法,到如來(lái)地。’
正文 十方如來(lái),執(zhí)此咒心,降伏諸魔,制諸外道。十方如來(lái),乘此咒心,坐寶蓮華,應(yīng)微塵國(guó)。十方如來(lái),含此咒心,于微塵國(guó),轉(zhuǎn)大法輪。
譯文 十方如來(lái),因?yàn)閳?zhí)持此咒,故能降伏一事魔,制伏一切道〈注一〉。十方如來(lái),因?yàn)槌舜酥湫闹Γ?a href="/remen/shana.html" class="keylink" target="_blank">剎那間現(xiàn)盧舍那身〈注二〉遍入華藏世界現(xiàn)身于微塵國(guó)中〈注三〉,十方如來(lái),含此咒心〈注四〉于微塵國(guó)中,轉(zhuǎn)大法輪〈注五〉。
注一 因?yàn)閳?zhí)持此咒,一念不動(dòng)。又此咒為諸佛心印,故為諸佛之所護(hù)念,因?yàn)槟畈粍?dòng),魔外就沒有機(jī)會(huì)作擾亂。又因?yàn)橹T佛護(hù)念,魔外即不能近身。
注二 盧舍那如來(lái)即是報(bào)身佛。
注三 華藏世界,即是報(bào)身佛土,華藏世界中諸剎種,一一剎種,各有二十層數(shù),一一層數(shù),各有如彼三千大千世界,微塵數(shù)佛剎圍繞。
注四 十方如來(lái),依報(bào)身欲轉(zhuǎn)法輪,必于無(wú)礙智中,含此咒心,因此咒心,即是無(wú)量法門之體,依體轉(zhuǎn)法,法也無(wú)量。
注五 因此咒心,為無(wú)上根本法輪,一事教法,無(wú)不從此出生。又報(bào)身佛說法,唯法身大士能聞。諸聲聞等,有眼不能見,有耳不能聞。
正文 十方如來(lái),持此咒心,能于十方,摩頂授記。自果未成,亦于十方,蒙佛授記。
譯文 十方如來(lái),從本垂跡,故能現(xiàn)應(yīng)化身持此咒心,加被菩薩,當(dāng)來(lái)成佛,故能于十方世界,摩頂授記。在因地上的菩薩,也可以仗此咒心之力,于十方世界,蒙佛授記。
正文 十方如來(lái),依此咒心,能于十方,拔濟(jì)群苦。所謂地獄、餓鬼、畜生、盲聾、喑、啞,怨憎會(huì)苦、愛別離苦、求不得苦、五陰熾盛、大小諸橫,同時(shí)解脫。賊難、兵難、王難、獄難、風(fēng)、火水難、饑渴、貧窮,應(yīng)念銷散。
譯文 十方如來(lái),依此咒心〈注一〉拔濟(jì)眾苦,諸如地獄餓鬼盲聾喑啞怨憎會(huì)苦〈注二〉,愛別離苦、求不得苦,五陰熾盛〈注三〉,大小諸橫〈注四〉,可以同時(shí)解脫。另外一切災(zāi)難,諸如賊人劫財(cái)傷命,軍中陷陣交鋒,犯了刑法損身致命,身入牢獄,枷鎖系身,水火風(fēng)災(zāi),與乎貧窮饑餓,種種災(zāi)禍,都能因此咒力,應(yīng)念銷散。
注一 或教以持誦,或代為咒愿。
注二 這就是世俗所稱的人間八苦,宥、聾、喑、啞、冤憎會(huì)苦,(冤家對(duì)頭,聚會(huì)在一起,不得分離。)愛別離苦,(所親所愛,總要?jiǎng)e離。)求不得苦,(所求不能遂心。)五陰熾盛苦。
注三 永遠(yuǎn)被生老病死牽纏,不能出離。
注四 大橫為與性命有關(guān)的橫禍,如夭折天年等。小橫為暫時(shí)無(wú)關(guān)性命的災(zāi)禍。
正文 十方如來(lái),隨此咒心,能于十方,事善知識(shí)。四威儀中,供養(yǎng)如意。恒沙如來(lái),會(huì)中推為,大法王子。
譯文 十方如來(lái),因?yàn)殡S此咒心之力,能于十方,承事有正知正見的善知識(shí)?梢栽谛凶∽P四種威儀中,都能隨心供養(yǎng)應(yīng)供之物。而且能接近恒沙如來(lái),在他們的法會(huì)中,協(xié)助他們接引初機(jī),宣揚(yáng)圣道。在會(huì)中被推為大法王子〈注〉。
注 其智慧辨才,同類莫及,故被推為大法王子。
正文 十方如來(lái),行此咒心,能于十方,攝受親因,令諸小乘,聞秘密藏,不生驚怖。
譯文 十方如來(lái),行持此咒心,能于十方,攝受無(wú)始以來(lái)的六親眷屬,使他們雖落入小乘中,聽見如來(lái)的秘密藏〈注〉,能不驚不怖。
注 如來(lái)最上一乘佛法,為二乘所不能理解,故稱為秘密藏。
正文 十方如來(lái),誦此咒心,成無(wú)上覺;坐菩提樹,入大涅槃。
譯文 十方如來(lái),因?yàn)檎b習(xí)此咒,斷除習(xí)氣,轉(zhuǎn)煩惱為智果,故成無(wú)上覺。端坐道場(chǎng),寂然不動(dòng),轉(zhuǎn)生死為斷果,故入大涅槃。
正文 十方如來(lái),傳此咒心,于滅度后,付佛法事,究竟住持。嚴(yán)凈戒律,悉得清凈。
譯文 十方如來(lái),傳此咒心,可以在佛滅度后,以此咒護(hù)持佛法,常住世間。以此咒心,護(hù)持戒律,可使戒律清凈,正法長(zhǎng)存。
正文 若我說是佛頂光聚,般怛啰咒,從旦至暮,音聲相聯(lián),字句中間,亦不重疊,經(jīng)恒沙劫,終不能盡。
譯文 若是要我說這個(gè)佛頂光聚般怛羅咒的功德和妙用,從早到晚,音聲相聯(lián)不斷,字句中間,也不重覆,經(jīng)過恒沙劫,始終不能說完。
正文 亦說此咒,名如來(lái)頂。汝等有學(xué),未盡輪回,發(fā)心至誠(chéng),取阿羅漢,不持此咒,而坐道場(chǎng),令其身心,遠(yuǎn)諸魔事,無(wú)有是處。
譯文 此咒又名如來(lái)頂〈注一〉,你們這些還在有學(xué)〈注二〉階段的人,還未曾斷絕輪回,發(fā)了至誠(chéng)的心,想取得阿羅漢果。不持此咒而想入坐道場(chǎng),使其身心遠(yuǎn)離一切魔事,是不可能的。
注一 表示此咒最尊最勝。
注二 此處是指阿難等人,雖然已證初果,還沒有證得無(wú)生法忍,還需轉(zhuǎn)輪回七次,才能得證人空,取阿羅漢果。
正文 阿難!若諸世界,隨所國(guó)土,所有眾生,隨國(guó)所生,樺皮貝葉,紙素白l,書寫此咒,貯于香囊,是人心昏,未能誦憶,或帶身上,或書宅中,當(dāng)知是人。盡其生年,一切諸毒,所不能害。
譯文 阿難!若是任何世界中,任何國(guó)土內(nèi),所有眾生,隨他們的國(guó)中所產(chǎn)的,樺皮也好,貝葉〈注一〉也好,無(wú)論白紙,白l〈注二〉,書寫此咒,貯存在香囊中,縱然此人心內(nèi)昏暗,不能讀誦記憶。或是帶在身上,或是放在家宅中,應(yīng)當(dāng)知道此人,盡其一生,一事諸毒,都不能傷害他〈注三〉。
注一 印度貝多樹的樹葉,長(zhǎng)大寬廣,本地人用來(lái)寫字。
注二 高昌國(guó)所生的一種草,緒的果實(shí)如繭,其中有根細(xì)的絲,本國(guó)人用來(lái)織成的細(xì)毛布。
注三 毒分為內(nèi)外二種,內(nèi)毒即是貪嗔癡等,漸漸為神咒威力化除。因神咒威力使蚖蛇蝮蝎等毒蟲遠(yuǎn)遁,故諸毒所不能傷害。
正文 阿難!我今為汝,更說此咒,救護(hù)世間,得大無(wú)畏,成就眾生,出世間智。
譯文 阿難!我現(xiàn)在為你再說此咒威力,救護(hù)世間眾生,得大無(wú)畏,成就眾生出世間的智慧〈注〉。
注 世間眾生內(nèi)受煩惱之侵,外遭魔鬼之?dāng)_,因咒力故,內(nèi)救眾生免除煩惱之侵,外護(hù)眾生,不受魔鬼之?dāng)_,故能成就眾生出世間智。
正文 若我滅后,末世眾生,有能自誦,若教他誦,當(dāng)知如是誦持眾生,火不能燒,水不能溺,大毒小毒,所不能害。如是乃至天龍鬼神,精只魔魅,所有惡咒,皆不能著,心得正受。一切咒詛,厭蠱毒藥,金毒銀毒,草木蟲蛇,萬(wàn)物毒氣,入此人口,成甘露味。一切惡星,并諸鬼神,磣心毒人,于如是人,不能起惡。
譯文 若是將來(lái)在我入滅以后,未法時(shí)期的眾生,有能自己持誦此咒,若是教他人持誦此咒,應(yīng)當(dāng)知道這些誦持此咒的眾生,火不能燒他〈注一〉,水不能溺他,一切大毒〈注二〉小毒不能傷害他。甚而至于一切天龍,鬼神,精祗〈注三〉魔魅〈注四〉所有惡咒,都不能著身。誦咒至心得疋受時(shí)〈注五〉,一切咒詛,厭蠱〈注六〉,毒藥,金毒銀毒〈注七〉,草木蟲蛇,萬(wàn)物毒氣進(jìn)了此人口中,都成了甘露味。一切惡星,以及一切鬼神,凡是存惡心害人的,在此人面前,都不能起惡心。
注一 火有內(nèi)外種:內(nèi)火是從心而發(fā),如欲火等,外火是從緣而起,如天火等,內(nèi)外相感,輕而房舍焚燒,身首焦?fàn)。大而劫火洞然,梵天同壞。都因咒力而得免難。
注二 大毒如瘟疫流行,小毒如蟲蛇觸螫,也可賴咒力得兔。
注三 得天之靈為精,得地之靈為祗。
注四 專力障道為魔,一味迷人為魅。
注五 咒力而一心禪定,能所雙忘,不受一事,名為正受。
注六 厭為尸毒,漢書說‘厭殺四百余家。’
注七 相傳金銀經(jīng)火瀝水,都能毒人。
正文 頻那夜迦諸惡鬼王,并其眷屬,皆領(lǐng)深恩,常加守護(hù)。
譯文 頻那夜迦所領(lǐng)導(dǎo)的眾惡鬼王,與乎他們所率領(lǐng)的鬼眾,過去曾經(jīng)蒙佛的教化,都曾領(lǐng)受佛的深恩,對(duì)于持誦此咒的人,都常來(lái)守護(hù)。
正文 阿難當(dāng)知:是咒常有八萬(wàn)四千那由他,恒河沙俱胝,金剛藏王菩薩種族,一一皆有諸金剛眾,而為眷屬,晝夜隨侍。
譯文 阿難!你應(yīng)當(dāng)知道,此咒常有八萬(wàn)四千那由他〈注一〉恒河沙俱胝〈注二〉金剛藏王〈注三〉菩薩種族〈注四〉,而他們一一都有金剛眾作他們的眷屬,晝夜隨侍此咒。
注一 印度計(jì)數(shù)名,那由他為萬(wàn)億。
注二 俱胝意為百億。
注三 現(xiàn)忿怒之形,具降魔之力,名為金剛。蘊(yùn)秘密之德,統(tǒng)金剛之眾,故稱藏王。
注四 如許菩薩,都是同一種類,同一族姓,所統(tǒng)護(hù)法之眾,都聽其驅(qū)使,故為其眷屬。
正文 設(shè)有眾生,于散亂心,非三摩地,心憶口持,是金剛王,常隨從彼諸善男子,何況決定菩提心者。
譯文 若有眾生,在散亂心中,不是處于正確的禪定境界中〈注一〉,只要能心中憶念,口中持誦,這些金剛藏王,都要隨時(shí)隨從保護(hù)這些善男子〈注二〉,何況決定正確的菩提心的人。
注一 如盲修瞎煉,不定和邪定之類。
注二 雖然這些人不是正定,但只要他們能心憶口持此咒,即具足善根。故也稱他們?yōu)樯颇凶印?/p>
正文 此諸金剛菩薩藏王,精心陰速,發(fā)彼神識(shí)。是人應(yīng)時(shí),心能記憶,八萬(wàn)四千恒河沙劫。周遍了知,得無(wú)疑惑。
譯文 這些金剛菩薩藏王,精心〈注一〉在暗中啟發(fā)他們的神識(shí),此人即時(shí)心中能記憶八萬(wàn)四千恒河沙劫的事,而且周遍了知〈注二〉,沒有什么疑惑。
注一 精心即是純真之心,此心上與請(qǐng)佛同一慈力,下與眾生同一悲仰,所以能啟發(fā)他們的神識(shí)通明。
注二 因?yàn)樗麄兊纳褡R(shí),受了啟發(fā),能記憶過去,對(duì)于現(xiàn)在和未來(lái),也同樣周遍了知。
正文 從第一劫,乃至后身,生生不生,藥叉羅剎,及富單那,迦吒富單那,鳩槃茶,毗舍遮等,并諸餓鬼,有形無(wú)形,有想無(wú)想,如是惡處。
譯文 從第一劫直到成佛以前最后之身,生生世世不生在藥叉羅剎〈注一〉與及富單那〈注二〉迦吒富單那,鳩槃茶,毗舍遮等〈注三〉,并諸餓鬼有形無(wú)形〈注四〉,有想無(wú)想〈注五〉,如是惡處。
注一 藥叉即夜叉,是捷疾之鬼。羅剎意為可畏,食人之鬼。
注二 富單那為臭惡鬼,主人熱病。迦吒富單那為奇臭鬼,主熱病之甚者。
注三 鳩槃茶為甕形鬼,毗舍遮為啖精氣鬼。(此上都屬于餓鬼類)。
注四 有形即有色類,如后文所言休咎精明之類。無(wú)形即無(wú)色,如后文所言空散銷沈之類。
注五 有想即靈通變怪,如后文所言鬼神精靈之類。無(wú)相即凝滯堅(jiān)頑,如后文所言精神化為金石土木之類。這些種種惡趣,都各有其苦,足以遮障圣道,故都稱為惡處。
正文 是善男子,若讀若誦,若書若寫,若帶若藏,諸色供養(yǎng)。劫劫不生,貧窮下賤,不可樂處。此諸眾生,縱其自身,不作福業(yè),十方如來(lái),所有功德,悉與此人。由是得于恒河沙阿僧祇不可說不可說劫,常與諸佛同生一處。無(wú)量功德,如惡叉聚。同處熏修,永無(wú)分散。
譯文 這樣的善男子,或是讀,或是誦,或是書寫,或是帶在身上,或是收藏在家中,種種供善,累生累劫,不生在貧窮下賤,不能安樂相處的家中,這些眾生,縱然自己不造福業(yè),十方如來(lái),會(huì)把自己的功德,全部給與他。正因?yàn)檫@樣,可以在恒河沙無(wú)量數(shù)不可說不可說劫,永遠(yuǎn)和諸佛同生一處,無(wú)量功德,像惡叉果一樣,聚在一起,永不分散〈注〉,同在一處,熏煉修習(xí),一樣也永不分散。
注 惡叉果是一蒂三果,永不分散。
解 因此咒即是佛心,不離此咒,即不離佛心,故諸佛功德,可以全部給與。
正文 是故能令破戒之人,戒根清凈,未得戒者,令其得戒;未精進(jìn)者,令得精進(jìn);無(wú)智慧者,令得智慧;不清凈者,速得清凈;不持齋戒,自成齋戒。
譯文 因此可以使破戒之人,戒根清凈。沒有得戒的人,使他們得戒。不能精進(jìn)的人,令他們精進(jìn)。沒有智慧的人,令他們得到智慧。不能清凈的人,使他們狠快得到清凈。不持齋戒的人,自己成就齋戒。
解 如本經(jīng)阿難因心清凈故,未被淪溺。摩登伽宿為淫女,今為性比丘尼。阿難宿好多聞,今得殷勤請(qǐng)定。摩登伽成精進(jìn)林,摩登伽纏綿貪愛,不知為苦,今與羅侯母同悟宿因。又如摩登伽蒙咒后,淫心頓歇,心得清凈。
正文 阿難!是善男子,持此咒時(shí),設(shè)犯禁戒,于未受時(shí),持咒之后,眾破戒罪,無(wú)問輕重,一時(shí)銷滅。
譯文 阿難!這樣的善男子,持此咒時(shí),若是他在未受持以前曾犯禁戒,現(xiàn)在持咒之后,一事破戒的罪過,無(wú)論其輕重,都一齊銷滅。
正文 縱經(jīng)飲酒,食啖五辛,種種不凈,一切諸佛,菩薩金剛,天仙鬼神,不將為過。設(shè)著不凈。破弊衣服,一行一住,悉同清凈?v不作壇,不入道場(chǎng),亦不行道,誦持此咒,還同入壇,行道功德,無(wú)有異也。
譯文 縱然曾經(jīng)飲酒,食啖五辛,以及種種不凈行為,現(xiàn)在持咒以后,一切諸佛菩薩,金剛力士,天仙鬼神,不以為過。縱然穿著不凈的破弊衣服,一行一住,都同于清凈的一樣,縱然不作壇,也不進(jìn)道場(chǎng),也不按儀軌行道,誦持此咒,也和按照儀軌入壇行道的功德,沒有差別。
解 這是為了便利一般沒有條件,無(wú)力作壇行道的眾生,而特開的方便法門。如有條件時(shí),仍以依照儀軌如法作壇行道為宜。
正文 若造五逆,無(wú)間重罪,及諸比丘、比丘尼,四棄八棄,誦此咒已,如是重業(yè),猶如猛風(fēng),吹散沙聚,悉皆滅除,更無(wú)毫發(fā)。
譯文 若是造了五逆無(wú)間重罪〈注一〉,與乎比丘四棄〈注二〉和比丘尼八棄〈注三〉罪,誦此咒后,這些重罪,都像猛烈的風(fēng),吹散聚起來(lái)的沙一樣,全部銷滅,一絲一毫都不存在。
注一 殺父,殺母,殺阿羅漢,破和合僧,出佛身血。為五逆重罪當(dāng)墮無(wú)間地獄。
注二 淫殺盜妄為比丘四棄罪,意為犯此四罪,當(dāng)永棄佛法。又名四波羅夷,波羅夷即意為棄。
注三 比丘尼八棄罪除上述所舉四罪外,再加上觸八覆隨四罪。觸就是與染心男子身相觸。八是與染心男子捉手,捉衣,入屏處共坐,共語(yǔ),共行,相倚,相期。覆就是覆他重罪。隨就是隨彼被舉大僧供給衣服飲食等。
正文 阿難!若有眾生,從無(wú)量無(wú)數(shù)劫來(lái),所有一切輕重罪障,從前世來(lái),未及懺悔,若能讀誦,書寫此咒,身上帶持,若安住處,莊宅園館,如是積業(yè),猶湯銷雪。不久皆得,悟無(wú)生忍。
譯文 阿難!假若有些眾生,從無(wú)量無(wú)數(shù)劫以來(lái),所有一切輕重罪障,自前世以來(lái),沒有來(lái)得及懺侮。若是能夠讀誦書寫此咒,或是帶在身上,或是安放在住處,無(wú)論是莊宅或園館,這樣多的罪業(yè),就會(huì)像熱湯澆在雪上一般,不久都能得到悟無(wú)生忍〈注〉。
注 按照上文,即是達(dá)到俱空不生的境界。
正文 復(fù)次阿難!若有女人,未生男女,欲求孕者;若能至心憶念斯咒,或能身上帶此悉怛多般怛啰者,便生福德智慧男女。求長(zhǎng)命者,即得長(zhǎng)命;欲求果報(bào),速圓滿者,速得圓滿;身命色力,亦復(fù)如是。命終之后,隨愿往生十方國(guó)土,必定不生邊地下賤,何況雜形?
譯文 再說,阿難!若有女人,沒有生育男女,要想懷孕的,如能誠(chéng)心憶念此咒,或是身上帶著這白傘蓋咒的,就能生福德智慧的男女。想求長(zhǎng)命的,就可以得到長(zhǎng)命。想果報(bào)〈注一〉能很快圓滿的,果報(bào)就會(huì)很快得到圓滿。身命和體力,也同樣會(huì)得到所求如意。‘如大悲經(jīng)所說‘誦持大悲神咒,于現(xiàn)在生中,一切所求,若不果遂者,不得為大悲心陀羅尼也。’將來(lái)命終之后,可以隨你的愿望,任意往生十方國(guó)土〈注二〉,一定不會(huì)生在邊遠(yuǎn)下賤的地方。何況是雜形〈注三〉
注一 就是自己作了福德,,希望能早日得到果報(bào)。
注二 十方國(guó)土,有凈有穢,此處是指凈土而言。
注三 雜形是指地獄,餓鬼,畜生等異類之形。
正文 阿難!若諸國(guó)土,州縣聚落,饑荒疫癘;驈(fù)刀兵,賊難斗諍,兼余一切,厄難之地。寫此神咒,安城四門,并諸支提,或脫阇上。令其國(guó)土,所有眾生,奉迎斯咒,禮拜恭敬,一心供養(yǎng),令其人民,各各身佩,或各各安所居宅地,一切災(zāi)厄,悉皆銷滅。
譯文 阿難!若是一些國(guó)土,或州縣聚落之地,發(fā)生饑荒,疫vg,或是刀兵,賊難之事,斗諍不息,至而旱澇為災(zāi),風(fēng)雹等災(zāi)難之地。寫此神咒,安放在四城門上,并放在支提〈注一〉和脫阇〈注二〉上端,令國(guó)內(nèi)所有的眾生,大家一齊來(lái)迎請(qǐng)此咒,禮拜恭敬,一心供善,令人民每人身上佩帶,或是每人安放在自己居住的地方。那么,以上所說的種種災(zāi)難,盡都會(huì)銷滅。
注一 支提意為可供養(yǎng)處,據(jù)雜心論說:‘有舍利名塔,無(wú)舍利名支提。’
注二 脫阇意為幢,如尊勝幢,陀羅尼幢之類。
正文 阿難!在在處處,國(guó)土眾生,隨有此咒,天龍歡喜,風(fēng)雨順時(shí)。五谷豐殷,兆庶安樂。亦復(fù)能鎮(zhèn),一切惡星,隨方變怪。災(zāi)障不起,人無(wú)橫夭,杻械枷鎖,不著其身,晝夜安眠,常無(wú)惡夢(mèng)。
譯文 阿難!隨在何處,只要有國(guó)土眾生,信受供養(yǎng)此咒,就可使天龍歡喜,風(fēng)雨順時(shí),五谷豐登,萬(wàn)民安樂。并能鎮(zhèn)伏一切惡星,不作變怪。災(zāi)難和禍障永不發(fā)生。人民不遭橫事殃禍短命之事,鐐銬鎖鏈,也不會(huì)著身,晝夜睡眠安穩(wěn),永無(wú)惡夢(mèng)。
正文 阿難!是娑婆界,有八萬(wàn)四千,災(zāi)變惡星,二十八大惡星,而為上首;復(fù)有八大惡星,以為其主。作種種形,出現(xiàn)世時(shí),能生眾生種種災(zāi)異。有此咒地,悉皆銷滅。十二由旬,成結(jié)界地,諸惡災(zāi)祥,永不能入。
譯文 阿難!此娑婆世界有八萬(wàn)四千災(zāi)變〈注一〉,而以二十八大惡星主其變〈注二〉,另外更有八大惡星作它們的主宰〈注三〉,它們出現(xiàn)在世時(shí),能對(duì)眾生產(chǎn)生種種災(zāi)變,有此咒之處,這些災(zāi)變,盡都會(huì)銷滅。在十二由旬〈注四〉以內(nèi),成為結(jié)壇之地,眾惡災(zāi)兆,永不入內(nèi)。
注一 一切災(zāi)變,都由眾生心所生,眾生有八萬(wàn)四千塵勞煩惱,故災(zāi)變亦同此數(shù)。
注二 二十八大惡星即二十八宿,分布于四方,佛經(jīng)所說與中國(guó)所說略有不同,依孔雀經(jīng)之說東方七星為昴畢觜參井鬼柳,而中國(guó)則是角亢氐房心尾箕,南方七星依孔雀經(jīng)為星張翼軫角亢氐,而中國(guó)則是井鬼柳星張翼軫。西方七星依孔雀經(jīng)為房心尾箕斗牛女,而中國(guó)則是奎婁胄昂畢參觜。北方七星依孔雀經(jīng)為虛危室壁奎婁胃,而中國(guó)則是斗牛女虛危室壁,可能孔雀經(jīng)所說,專指災(zāi)變而言。中國(guó)則就常度而言,天下無(wú)故,則四方四七,各住自位。災(zāi)難將起,則四方星位,遞互交錯(cuò)。
注三 八大惡星為金木水火士羅侯計(jì)都和彗星。
注四 由旬有三,大由旬八十里,中由旬六十里,小由旬四十里。
解 依照萬(wàn)有引力之說,天體一切星球的變動(dòng),都會(huì)影響地球上人事的變化。如太陽(yáng)黑子可以影響世界上經(jīng)濟(jì)不景氣,就是最明顯的例子,又史記天官書上說:熒惑舍命國(guó)為饑饉刀兵,七宿黃,兵大起一星亡則兵喪。消災(zāi)經(jīng)說‘或被五星陵逼之時(shí),作諸災(zāi)難。若大白火星入于南斗,于國(guó)于家及分野處作諸障難。’又上文所說二十八宿都是恒星,八大惡星為太陽(yáng)系內(nèi)行星。因此在易經(jīng)即以日月五星為主,因?yàn)槿赵挛逍蔷嗟厍蜃罱瑢?duì)地球的影響最大。
正文 是故如來(lái)宣示此咒于未來(lái)世,保護(hù)初學(xué)諸修行者,入三摩提,身心泰然,得大安隱。更無(wú)一切諸魔鬼神及無(wú)始來(lái),冤橫宿殃,舊業(yè)陳債,來(lái)相惱害。
譯文 因此如來(lái)宣示此咒于未來(lái)世中,保護(hù)初學(xué)的眾修行人,能夠進(jìn)入三摩提,身心都泰然平靜,得到大的安穩(wěn)。更不會(huì)有眾魔及鬼神,與乎無(wú)始以來(lái)的冤家對(duì)頭,舊業(yè)宿債,來(lái)作惱亂。
正文 汝及眾中諸有學(xué)人,及未來(lái)世,諸修行者,依我壇場(chǎng),如法持戒,所受戒主,逢清凈僧,持此咒心,不生疑悔。是善男子,于此父母,所生之身,不得心通十方如來(lái),便為妄語(yǔ)。
譯文 你和這些還在有學(xué)階段的人,與及未來(lái)的眾修行者,依我所說設(shè)立壇場(chǎng),如法持戒,所受戒主,必然是戒行清凈的僧人,持此咒心時(shí),心內(nèi)不存在懷疑和后侮,這個(gè)善男子〈注一〉,就在這父母所生的身體中,若不能得到心通〈注二〉,那么,十方如來(lái)所說,都當(dāng)成為妄語(yǔ)〈注三〉。
注一 依楞嚴(yán)正脈所說:不犯以下四種過失的人,都可稱善子。四種過失為一、壇差。二、戒缺。三、師穢。四、疑悔。
注二 據(jù)楞嚴(yán)正脈認(rèn)為心通不出三種意義:一是證果。前文所說端坐百日,有利根者,不起于坐,得須陀洹果。二是發(fā)解。前文所說:縱其身心,圣果未成,決定自知,成佛不謬。三是宿命。前文所說:是人應(yīng)時(shí)心能記憶八萬(wàn)四千恒河沙劫,周遍了知,得無(wú)疑惑。
又楞嚴(yán)指掌認(rèn)為心通即是心地開通。如前所說不犯四過,自然心地開通,設(shè)自力未充,亦必蒙佛現(xiàn)助。如前文所說:我自現(xiàn)身,至其人前,摩頂安慰。令其開悟。
注三 佛無(wú)異說,如我說為妄,諸佛亦應(yīng)同為妄語(yǔ)。諸佛無(wú)妄,故我亦無(wú)妄。
正文 說是語(yǔ)已。會(huì)中無(wú)量百千金剛,一時(shí)佛前。合掌頂禮,而白佛言:如佛所說,我當(dāng)誠(chéng)心,保護(hù)如是修菩提者。
譯文 說完這番話后,會(huì)中無(wú)量百千金剛,同時(shí)在佛前合掌頂禮而對(duì)佛說:正如佛所說,我們應(yīng)當(dāng)誠(chéng)心保護(hù)這樣修菩提的人。
正文 爾時(shí)梵王,并天帝釋,四天大王,亦于佛前,同時(shí)頂禮,而白佛言:審有如是,修學(xué)善人,我當(dāng)盡心,至誠(chéng)保護(hù),令其一生,所作如愿。
譯文 其時(shí)梵王與帝釋四天大王也在佛前同時(shí)頂禮而對(duì)佛說:果有這樣修學(xué)的善人,我們會(huì)盡心至誠(chéng)的保護(hù)他,使他能在一生中所行所作,能夠如愿成就〈注〉。
注 即于現(xiàn)身,圓滿菩提。這就是所謂‘不歷僧祗獲法身。’
正文 復(fù)有無(wú)量,藥叉大將,諸羅剎王,富單那王,鳩槃茶王,毗舍遮王,頻那夜迦,諸大鬼王,及諸鬼帥,亦于佛前,合掌頂禮,我亦誓愿,護(hù)持是人,令菩提心,速得圓滿。
譯文 又有無(wú)量藥叉大將,與眾羅剎王,富單那王,鳩槃茶王,毗舍遮王,頻那夜迦眾大鬼王與眾鬼帥,也在佛前,合掌頁(yè)禮而說:我也誓愿,護(hù)持此人,使他們的菩提心,能盡快得到圓滿。
正文 復(fù)有無(wú)量,日月天子,雨師、云師、雷師、并電伯等,年歲巡官,諸星眷屬,亦于會(huì)中,頂禮佛足,而白佛言:我亦保護(hù)是修行人,安立道場(chǎng),得無(wú)所畏。
譯文 又有無(wú)量的日月天子,風(fēng)師雨師;云師雷師,并電伯等,和值年太歲,以及諸星眷屬等,也在會(huì)中,頂禮佛足而告佛說:我們也保護(hù)這樣的修行人,使他們能好好的安立道場(chǎng),無(wú)所畏懼。
正文 復(fù)有無(wú)量,山神、海神,一切土地,水、陸、空行,萬(wàn)物精只,并風(fēng)神王,無(wú)色界天,于如來(lái)前,同時(shí)稽首,而白佛言:我亦保護(hù)是修行人,得成菩提,永無(wú)魔事。
譯文 更有無(wú)量的山神海神,一事土地水陸空行萬(wàn)物的精祗,以及風(fēng)神王和無(wú)色界天,在如來(lái)前同時(shí)頂禮而對(duì)佛說:我也保護(hù)這樣的修行人,成就菩提,永遠(yuǎn)沒有被魔擾亂的事發(fā)生。
正文 爾時(shí),八萬(wàn)四千那由他。恒河沙俱胝、金剛藏王菩薩。在大會(huì)中,即從座起,頂禮佛足,而白佛言:世尊!如我等輩,所修功業(yè),久成菩提,不取涅槃,常隨此咒。救護(hù)末世修三摩地正修行者。
譯文 其時(shí),有八萬(wàn)四千萬(wàn)億恒河沙俱胝〈注一〉金剛藏王菩薩,在大眾中,從座上起來(lái),頂禮佛足而對(duì)佛說:世尊!如像我們,所修功業(yè),很久以前,已成就菩提。但我們都不取涅槃極果,而常隨此咒,救護(hù)未法時(shí)期修三摩提的正確修行的人〈注二〉。
注一 此處是指無(wú)量多的大數(shù),不必機(jī)械理解它的確數(shù)為多少。
注二 修習(xí)圓通,必先持戒,誦咒,如教而行,即是正確修行的人。
正文 世尊!如是修心,求正定人,若在道場(chǎng),及余經(jīng)行,乃至散心,游戲聚落。我等徒眾,常當(dāng)隨從,侍衛(wèi)此人。
譯文 世尊!像這樣修心求正定的人,若是在道場(chǎng)中,或在途中經(jīng)行,甚而至于以散亂心誦咒游戲于聚落中〈注〉,我們的徒眾,也經(jīng)常隨從侍衛(wèi)此人。
注 修習(xí)正定而不知攝心,妄說自己是動(dòng)中取靜,這是邪定而不是正定。
正文 縱令魔王,大自在天,求其方便,終不可得。諸小鬼神,去此善人,十由旬外;除彼發(fā)心,樂修禪者。世尊!如是惡魔,若魔眷屬,欲來(lái)侵?jǐn)_,是善人者,我以寶杵,殞碎其首,猶如微塵;恒令此人,所作如愿。
譯文 縱然是魔王和大自在天〈注〉,想找機(jī)會(huì)作擾亂,始終得不到機(jī)會(huì)。其他的小鬼神,都隔離在這個(gè)善人的十由旬以外。除了他們也發(fā)心想修禪定的。世尊!像這樣的惡魔和魔眷屬,想來(lái)侵?jǐn)_這個(gè)善人的,我就用寶杵擊碎他們的頭,像灰塵一樣的粉碎,常令此人,一切所作,都能如愿。
注 魔王即是欲界天頂魔王天的天王,大自在天即是色界天頂摩醛首羅天王。
解 自阿難喻屋求門以來(lái),至此說法復(fù)為一周,名選根示儀周。即是阿難所請(qǐng)之三摩提,按常途三摩提,意為等至。以銷幻為本義,F(xiàn)在阿難喻屋求門,如來(lái)開示從根解結(jié),當(dāng)于結(jié)心,給心就是不墮有為,不住無(wú)為,平等任持,期至勝定,即是等至之義。六給既解,三空頓明,即是銷幻。圓覺經(jīng)疏釋為起幻銷塵,F(xiàn)在本經(jīng)耳門稱為如幻三摩提,即是起幻。始而入流亡所,動(dòng)靜不生,繼而聞所聞盡,覺所覺空,究極而至于生滅滅已,寂滅現(xiàn)前,即是銷塵之義。楞嚴(yán)經(jīng)正脈認(rèn)為全取正因佛性,而略兼緣因以為三摩提之體,此處以耳根真聞,即是正因佛性。雖然本自具足,然而開顯還需解結(jié)工夫,這就是略兼緣因之義。
正文 阿難即從座起,頂禮佛足,而白佛言:我輩愚鈍,好為多聞,于諸漏心,未求出離,蒙佛慈誨,得正熏修,身心快然,獲大饒益。
譯文 阿難即從座上起來(lái),頂禮佛的雙足而對(duì)佛說:我們愚鈍〈注〉,喜愛多聞,于一切漏心,不想求出離,現(xiàn)在接受了佛慈心的教誨,得以明白了正確修持的方法,身心都覺得非?鞎,得到了大的利益。
注 溺于多聞故為愚,不知盡漏故為鈍。
正文 世尊!如是修證,佛三摩提,未到涅槃。云何名為干慧之地?四十四心,至何漸次,得修行目?詣何方所,名入地中?云何名為等覺菩薩?作是語(yǔ)已。五體投地,大眾一心,佇佛慈音,瞪瞢瞻仰。
譯文 世尊!像這樣修證佛的正定,未到涅槃以前,怎樣的境界,才名為干慧地?〈注一〉四十四心〈注二〉到了什么位次,才能得到分辨正邪的道眼?到什么地步,才能名為登地?又怎樣才能名為等覺菩薩?〈注三〉說完這番話后,五體〈注四〉一齊伏在地上,等候著佛的慈心教誨,瞪著雙眼,仰望著佛。
注一 就是菩薩的第一個(gè)位次。
注二 這是修行證到的位次,一是十信,二是十住,三是十行,四是十回向,五是四加行,共是四十四個(gè)位次。
注三 菩薩證到十地以后的第十一個(gè)位次,意為等于佛。
注四 五體就是身體和四肢,一齊伏在地上,這是最恭敬的禮節(jié),F(xiàn)在西藏密宗就是這樣頂禮的。
正文 爾時(shí)世尊,贊阿難言:善哉!善哉!汝等乃能普為大眾及諸末世一切眾生,修三摩地求大乘者,從于凡夫,終大涅槃,懸示無(wú)上正修行路。汝今諦聽,當(dāng)為汝說。
譯文 其時(shí),世尊稱贊阿難說:好呀!好呀!你們竟能普遍為了大眾,與及未法時(shí)期的一切眾生,想修正定求大乘的人,從凡夫直到成佛為止,預(yù)先指明正確修行的道路。你現(xiàn)在仔細(xì)聽著,我講一一為你講明。
正文 阿難大眾,合掌刳心,默然受教。佛言:阿難,當(dāng)知,妙性圓明,離諸名相,本來(lái)無(wú)有世界眾生。因妄有生,因生有滅,生滅名妄。滅妄名真,是稱如來(lái)無(wú)上菩提及大涅槃二轉(zhuǎn)依號(hào)。
譯文 阿難和大眾,合掌刳心〈注一〉,默默的接受佛的教誨。佛說:阿難!眾生本有的妙性圓滿光明,離開一切名相,本來(lái)無(wú)有世界和眾生,因一念妄動(dòng)而有眾生,因生而有滅,生滅本來(lái)都是虛妄,從干慧地四十四心,位位斷妄,甚而至于十地等覺,此時(shí)滅盡諸妄,到了妙覺位時(shí),才名為真實(shí)。因?yàn)檎鎸?shí)故,所以稱為無(wú)上菩提及大涅槃,兩種轉(zhuǎn)依號(hào)〈注二〉。
注一 刳心就是刳除心中妄想雜念,虛心聽受佛的慈誨。
注二 菩提為智果,轉(zhuǎn)眾生所依之煩惱而得名。涅槃為斷果,轉(zhuǎn)眾生所依之生死而得名。故稱為二轉(zhuǎn)依號(hào)。
正文 阿難!汝今欲修,真三摩地,直詣如來(lái)大涅槃?wù)。先?dāng)識(shí)此眾生、世界,二顛倒因。顛倒不生,斯則如來(lái)真三摩地。
譯文 阿難!你現(xiàn)在想要修真正的三摩地,直到如來(lái)大涅槃境地。先就要認(rèn)識(shí)眾生和世界兩種顛倒的緣因,顛倒不生,這就是如來(lái)真正的三摩地。
解 眾生和世界,兩種都是顛倒,因本來(lái)是無(wú),因妄而有。因一念妄動(dòng),于是眾生和世界,因之而生。這就是眾生和世界,因顛倒而生的緣因,能識(shí)此顛倒之因,當(dāng)下離念,顛倒不生,于是眾生和世界,兩者都?xì)w寂滅。此即是真三摩地。
正文 阿難!云何名為眾生顛倒?阿難!由性明心,性明圓故,因明發(fā)性,性妄見生,從畢竟無(wú),成究竟有。此有所有,非因所因,住所住相,了無(wú)根本。本此無(wú)住,建立世界,及諸眾生。
譯文 阿難!何以說是眾生顛倒?阿難!由性覺妙明之心,本來(lái)圓滿無(wú)缺。而眾生不知,起念欲明性體,此念即是無(wú)明,由此真妄和合,發(fā)起業(yè)識(shí)之性〈注一〉,由于業(yè)性妄動(dòng),故有妄見發(fā)生,因此從畢竟無(wú),成為究竟有,由于妄見發(fā)生,于是由業(yè)相中,妄現(xiàn)境界,從此見相確立,能所宛然。這當(dāng)中能有和所有并不是真正的能因和所因〈注二〉。此中能住和所住〈注三〉,兩者都是虛妄,并無(wú)根本。就以此無(wú)住為本,建立世界和十二類眾生〈注四〉。
注一 這就是大乘起信論三細(xì)中業(yè)識(shí)初起之業(yè)相,業(yè)識(shí)妄動(dòng),有妄見生,即是轉(zhuǎn)相,由妄見故,出現(xiàn)境界,即是現(xiàn)相。故從畢竟無(wú)成究竟有。
注二 轉(zhuǎn)相為能有,現(xiàn)相為所有,其實(shí)轉(zhuǎn)相并不是能的因,現(xiàn)相也不是所的因,‘見分’和‘相分’都依‘自證分’而起。此中惟有業(yè)識(shí),然而業(yè)識(shí)是住相,無(wú)明是生相。
注三 無(wú)明是生相,似為能住,(能令業(yè)相住故)業(yè)相即為住相,似為所住〈所依無(wú)明住故〉。其實(shí)二者都虛妄無(wú)實(shí),唯有真心。
注四 真心隨緣,本有無(wú)住之義,故本此無(wú)住,建立世界和眾生。
正文 迷本圓明,是生虛妄。妄性無(wú)體,非有所依。將欲復(fù)真,欲真已非真真如性,非真求復(fù),宛成非相。
譯文 迷失了本來(lái)圓明的真性,于是產(chǎn)生虛妄。妄性本無(wú)實(shí)體,并不是有所依止〈注〉。要想求真之念,已不是真的真如本性。以不真的心念,相求回復(fù)真實(shí),當(dāng)然不是真性了。
注 當(dāng)下離念,一念不生,即同本覺。
正文 非生、非住、非心、非法,展轉(zhuǎn)發(fā)生,生力發(fā)明。熏以成業(yè)。同業(yè)相感,因有感業(yè),相滅相生。
譯文 求復(fù)之心,既然非真,于是從非生非住,非心,非法之中,展轉(zhuǎn)發(fā)生生相住相,心相,法相,這就是發(fā)文所說:從畢竟無(wú),成究竟有〈注一〉。熏習(xí)令造種種業(yè)〈注二〉,同業(yè)相感,因有感業(yè)〈注三〉,相滅相生。
注一 此中生即是無(wú)明,因無(wú)明屬于生相。住即是業(yè)識(shí),因業(yè)識(shí)屬于住相。心即是見分,因見分屬于心相。法即是相分,因相分屬于法相。由上展轉(zhuǎn)發(fā)生之力引起六粗中智相,相續(xù)相,執(zhí)取相,計(jì)名字相等相續(xù)發(fā)生。
注二 這就是起業(yè)相。
注三 此即是業(yè)系苦相。同業(yè)相感,是以有父母子女,感業(yè)牽纏,所以有相滅相生。
正文 由是故有,眾生顛倒。
譯文 因此之故,在本無(wú)眾生之中,而有眾生之相顯現(xiàn)。無(wú)中生有,是為顛倒。
正文 阿難!云何名為世界顛倒?是有所有,分段妄生,因此界立,非因所因,無(wú)住所住,遷流不住,因此世成。
譯文 阿難!何以名為世界顛倒?〈注一〉是因?yàn)槟苡械囊姺帧醋⒍担退械南喾,能和所相?duì),于是一事相對(duì)概念,都因此而生,所以有彼此,方位,和小大之分,故因此而有空間。不是因而妄分為能因和所因〈注三〉,不是住而妄分為能住和所住〈注四〉,遷流變化不停,因此而有時(shí)間產(chǎn)生。
注一 世是指時(shí)間,界是指空間。
注二 見分和相分是法相宗所常用術(shù)語(yǔ),見分是指能見的主觀意識(shí),相分是指所見的客觀現(xiàn)象。
注三 前文所說三細(xì)中的轉(zhuǎn)相并不是能因,現(xiàn)相也并不是所因。
注四 前文所說無(wú)明并不是能住,業(yè)識(shí)也不是所住。只是諸法無(wú)常,遷流不住而已。
正文 三世四方,和合相涉,變化眾生,成十二類。
譯文 以時(shí)間而言,分為三世,就空間而論,判為四方。時(shí)空相涉〈注一〉,共為十二,所以變化眾生為十二類〈注二〉。
注一 離開時(shí)間,則空間無(wú)所依。離開空間,則時(shí)間不可見。兩者都相依妄成,互相關(guān)涉。
注二 十二類眾生為胎卵濕化,有色無(wú)色,有想無(wú)想,非有色,非無(wú)色,非有想,非無(wú)想。
正文 是故世界,因動(dòng)有聲,因聲有色,因色有香,因香有觸,因觸有味,因味知法。六亂妄想,成業(yè)性故,十二區(qū)分,由此輪轉(zhuǎn)。
譯文 所以世界上因?yàn)閯?dòng)而有聲〈注一〉,因?yàn)槁暥猩,因(yàn)樯邢悖驗(yàn)橄愣杏|,因?yàn)橛|而有味,因味而知法塵,這六種混亂的妄想〈注二〉,成為各種業(yè)性,共分為十二類,從此輪轉(zhuǎn)不息。
注一 這是那說六塵的起因,因吸收塵境而產(chǎn)生根,根塵相對(duì),而識(shí)生其中。
注二 根塵相對(duì),識(shí)即生其中。其用不定,故為亂。其體不實(shí),故為妄。
正文 是故世間。聲、香、味、觸,窮十二變。為一旋復(fù)。乘此輪轉(zhuǎn),顛倒相故,是有世界,卵生、胎生、濕生、化生、有色、無(wú)色、有想、無(wú)想、若非有色、若非無(wú)色、若非有想、若非無(wú)想。
譯文 因此,世間聲香味觸等六塵境界,隨類各生轉(zhuǎn)變,必要窮盡十二變,方為一次旋復(fù),周而復(fù)始,眾生即因此而輪轉(zhuǎn)于生死中〈注一〉。都由于顛倒相的緣故〈注二〉,于是有世界上的卵生,胎生,濕生,化生,有色,無(wú)色,有想,無(wú)想,如非有色,非無(wú)色。如非有想,如非無(wú)想等眾生出現(xiàn)〈注三〉。
注一 眾生都依六塵為造業(yè)之緣,都依業(yè)性為輪轉(zhuǎn)生死之因。
注二 以妄為真,故依塵成業(yè)。是為顛倒相。若無(wú)顛倒,則輪轉(zhuǎn)可息,聚生可盡。
注三 妄識(shí)既興,分別從此而起,生諸煩惱,造種種業(yè),是為成就業(yè)性。業(yè)性既成,隨業(yè)感報(bào),業(yè)有遷變,報(bào)有循環(huán),故此十二類眾生,輪轉(zhuǎn)不息。
正文 阿難!由因世界,虛妄輪回,動(dòng)顛倒故,和合氣成,八萬(wàn)四千,飛沉亂想。如是故有,卵羯邏藍(lán),流轉(zhuǎn)國(guó)土,魚、鳥、龜、蛇,其類充塞。
譯文 阿難!由因世界六塵境相,虛妄懸想,輪回不息,因動(dòng)故執(zhí)妄為真,故為顛倒。感陰陽(yáng)氣分,現(xiàn)麗雌雄相交,因和合之中,一切煩惱,由此而生,故現(xiàn)為八萬(wàn)四千飛沉亂想〈注一〉,于是有卵羯邏藍(lán)〈注二〉,流轉(zhuǎn)于國(guó)土中,如魚鳥龜蛇,此類眾生,塞世界中。
注一 飛沉亂想中,飛者成為鳥,沈者成為魚,二者都兼有成為龜蛇之類。
注二 羯邏藍(lán)為胎分初七之相,卵成即在此相。
解 前文所說窮十二變?yōu)橐恍龔?fù),此為第一變。
正文 由因世界,雜染輪回,欲顛倒故,和合滋成,八萬(wàn)四千,橫豎亂想。如是故有,胎遏蒲曇,流轉(zhuǎn)國(guó)土,人、畜、龍、仙,其類充塞。
譯文 對(duì)六塵境界,此為第二變。由因?yàn)橥橛谑澜,雜染不清,欲顛倒〈注一〉故,父精母血,和合滋潤(rùn)而成形,具足煩惱,故由八萬(wàn)四千橫豎亂想〈注二〉,而有胎遏蒲曇〈注三〉流轉(zhuǎn)于國(guó)土中人畜龍仙之類,充塞于世界中。
注一 胎因情有,情生于愛,執(zhí)妄為真,故為欲顛倒。
注二 胎因情有,情心不定,忽橫忽豎,故名橫豎亂想?蓹M可豎即為龍仙之類,豎即為人,橫即為畜。
注三 遏蒲曇為胎分二七之相,定胎即在此位。
正文 由因世界,執(zhí)著輪回,趣顛倒故,和合暖成,八萬(wàn)四千,翻覆亂想。如是故有,濕相蔽尸,流轉(zhuǎn)國(guó)土,含蠢蠕動(dòng),其類充塞。
譯文 對(duì)世界六塵,此為第三變。由因執(zhí)著六塵新潤(rùn)之境,近就合,不令舍離,合心不忘,故輪回不止。合塵名趣,背覺名倒,濕物相比,交相暖發(fā),此本虛妄,由顛倒故,執(zhí)為真實(shí),附托其中名為和合,具足一切煩惱。合心不定,時(shí)仰時(shí)覆。故為亂想。以此而成濕生蔽尸〈注一〉,合蠢蠕動(dòng)〈注二〉,流轉(zhuǎn)國(guó)土,此類充塞世界。
注一 蔽尸為濕生初成之相。不由母腹,故無(wú)前之二相。
注二 其性無(wú)知,故說為含蠢,又其性不寧,故稱為蠕動(dòng)。
正文 由因世界,變易輪回,假顛倒故,和合觸成,八萬(wàn)四千,新故亂想。如是故有,化相羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土。轉(zhuǎn)蛻飛行,其類充塞。
譯文 六塵具世界相對(duì),這是第四變。由因世界上的變易輪回〈注一〉,假顛倒〈注二〉的緣故,和合觸成〈注三〉八萬(wàn)四千新故亂想,因此故有化相羯南〈注四〉流轉(zhuǎn)于國(guó)土中,如轉(zhuǎn)蛻〈注五〉飛行之類,充塞于世界上。
注一 變易意為輕離,即是對(duì)于畜所依的六塵境界,輕于舍離,心不固定的緣故。
注二 雖離于舊境,然不是真離,故稱為假。執(zhí)著新境,新境亦是虛妄不實(shí),故為顛倒。
注三 觸對(duì)舊境,易志新境,由顛倒故,名為和合。
注四 羯南即是化生初相,就是新質(zhì)已成,始脫故殼。
注五 轉(zhuǎn)蛻如蟬脫殼能飛,蛇脫殼能行之類。
正文 由因世界,留礙輪回,障顛倒故,和合著成,八萬(wàn)四千,精耀亂想。如是故有,色相羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土。休咎精明,其類充塞。
譯文 此為六塵境界與世界相對(duì)為第五變。由因世界,留礙輪回〈注一〉,障顛倒〈注二〉的緣故,和合執(zhí)著而成八萬(wàn)四千精耀〈注三〉亂想,如此故有色相羯南〈注四〉,流轉(zhuǎn)于國(guó)土中,如休咎精明〈注五〉之類,充塞于世界上。
注一 對(duì)世界六塵,情愛附合,于已欲留,于他生礙,故稱留礙輪回。
注二 于他生礙即為障,于己欲留即為倒,雖有色可見,然總屬虛妄不實(shí),由顛倒故,執(zhí)為真實(shí),附合于上,故為和合,而和合之中,具足一切煩惱。
注三 涅槃經(jīng)上說‘八十神皆由留礙想元,成此精耀。’因?yàn)閻劬木w不停,故為精耀亂想,執(zhí)著成形。
注四 有色相羯南初生,即此成形,無(wú)前蔽尸等相。
注五 托他物精明,示現(xiàn)吉兇,如天上星宿之類,世上有報(bào)吉兇之神,往往假托靈物之類。
正文 由因世界,銷散輪回,惑顛倒故,和合暗成,八萬(wàn)四千,陰隱亂想。如是故有,無(wú)色羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土,空散銷沈,其類充塞。
譯文 世界六塵,對(duì)此為第六變。由因?yàn)樵谑澜,愛寂厭有,愛寂屬情故欲銷,厭有故欲散,情離不化,無(wú)色不休,故為輪回。惑顛倒故〈注一〉,和合暗成〈注二〉八萬(wàn)四千陰隱亂想〈注三〉,因此有無(wú)色羯南〈注四〉流轉(zhuǎn)于國(guó)土中,空散銷沈之類〈注五〉,充塞在世界上。
注一 愛寂厭有名為惑,欲銷欲散名為顛倒。
注二 暗為晦昧不明之處,雖晦昧不朗,仍屬虛妄,因顛倒故,妄以為真實(shí),趣逐于上,故名為和合。
注三 就陰欲隱,情離紛然,故為陰隱亂想,和合成形,具足煩惱,故稱八萬(wàn)四千。
注四 合暗成形,故稱無(wú)色羯南,此雖無(wú)明顯之色,而有幽暗之色,故非真無(wú)色。但凡眼不能見而已。
注五 因陰想故為空,為銷,如主空神之類,以幽暗成形故為滯魄鬼類。
正文 由因世界,罔象輪回,影顛倒故,和合憶成,八萬(wàn)四千,潛結(jié)亂想。如是故有,想相羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土,神鬼精靈,其類充塞。
譯文 六塵世界,對(duì)有想為第七變。由因世界的罔象〈注一〉輪回,影顛倒的緣故〈注二〉,和合憶成〈注三〉八萬(wàn)四千潛結(jié)亂相〈注四〉,,如是故有想相羯南〈注五〉,流轉(zhuǎn)國(guó)土,如神鬼精靈之類,充塞于世界上。
注一 于六塵世界,懸想欲合,懸想不真故名為罔,欲合似為有故名為象。想合無(wú)休,有想無(wú)已,想以懸想為因,有以附合成感,故稱為輪回。
注二 不真又似乎有,故為影。懸想欲合故為顛倒。
注三 憶為所憶念之境,此憶念也屬于虛妄,因顛倒故,執(zhí)為真實(shí),神游于上故為和合。
注四 囫因和合故,具足煩惱,故為八萬(wàn)四千總以潛神勝跡,結(jié)氣靈蹤,為憶為念,此所以為潛結(jié)亂想。
注五 有想初生,皆就勝跡靈蹤,臺(tái)憶成形,以此故為鬼神,如城隍土地之類,給想故為精靈,如山精,海精,河精,土精之類。以此故無(wú)前蔽尸等相。
正文 由因世界,愚鈍輪回,癡顛倒故,和合頑成,八萬(wàn)四千,枯槁亂想。如是故有,無(wú)想羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土,精神化為土、木、金、石,其類充塞。
譯文 此與世界六塵相對(duì)為第八變。因此變而有愚鈍輪回〈注一〉,因病顛倒的緣故〈注二〉,和合頑成〈注〉八萬(wàn)四千枯槁亂想〈注四〉,以此之故,于是有無(wú)想羯南,流轉(zhuǎn)于國(guó)土中〈注五〉,如精神化為土木金石之類,充塞于世界上。
注一 對(duì)于世界六塵,久想固離,久想不化故為愚,固離不回故為鈍。
注二 以久想為因,固離成感,故為癡。不化不回故為倒。
注三 無(wú)知之物為頑,以妄為真故為顛倒,精神凝滯于上,是為和合。
注四 于和合之中,即具足煩惱,故名為八萬(wàn)四千。因久想不得,心灰意冷,此所以為枯槁亂想。
注五 無(wú)想以合頑而成,初相即甚為堅(jiān)勁。故也稱為羯南。
正文 由因世界,相待輪回,偽顛倒故,和合染成,八萬(wàn)四千,因依亂想。如是故有,非有色相,成色羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土。諸水母等,以蝦為目,其類充塞。
譯文 此非有色對(duì)世界六塵為第九變。因此變而有相待輪回。對(duì)世界六塵,本有情愛,而自不與合,須假他之力,以成己欲,待他諱己,居心詭詐,偽顛倒的緣故,和合染成〈注一〉八萬(wàn)四千因依亂想〈注二〉,由此故有非有色相成色羯南,流轉(zhuǎn)于國(guó)土中〈注三〉,如水母等〈注四〉以蝦為目,此類充塞于世界上。
注一 于六塵境,情愛執(zhí)著,此境本屬虛妄,而誤以為真實(shí),陽(yáng)離陰侍,和合染成。故具足煩惱,八萬(wàn)四千之?dāng)?shù)。
注二 那以因勢(shì)說人,待他成事,故稱為因說亂想。
注三 如是合染成形,雖非真有,卻能假他成體,待物有用。
注四 水母以水沫成體,待物成體以蝦為目,待物有用后文陰魔飛精附人,口說經(jīng)法。也屬此類。
正文 由因世界,相引輪回,性顛倒故,和合咒成,八萬(wàn)四千,呼召亂想,由是故有,非無(wú)色相,無(wú)色羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土,咒詛厭生。其類充塞。
譯文 此對(duì)世界六塵為第十變。因此變而有相引輪回。對(duì)世界六塵,情雖耽愛,而隨引而合,又隨引而離,故稱為相引,要引之念不除,非無(wú)色相不息。故為輪回。性顛倒的緣故〈注一〉,和合咒成〈注二〉,八萬(wàn)四千呼召亂想〈注三〉,因此故有非無(wú)色相〈注四〉無(wú)色羯南〈注五〉,流轉(zhuǎn)國(guó)土如世上書符降仙,沙盤召鬼,都屬于此類。
注一 久習(xí)成性,忽合忽離,故為顛倒。灌頂大師說:非無(wú)色以情合而離成。
注二 咒即能引之境,能引之境,本屬虛妄,執(zhí)以為真,與之同為隱顯,是為和合。
注三 和合之后,具足煩惱,故為八萬(wàn)四千之?dāng)?shù),隨呼召為去為來(lái),意念無(wú)寧,故為亂想。
注四 非無(wú)色相,不是實(shí)無(wú),以能隨咒去來(lái),惟凡眼不能見,故以無(wú)色名之。
注五 雖凡眼不能見,而猶有細(xì)微之色,故也稱羯南。
正文 由因世界,合妄輪回,罔顛倒故,和合異成,八萬(wàn)四千,回互亂想。如是故有,非有想相,成想羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土。彼蒲盧等,異質(zhì)相成,其類充塞。
譯文 世界六塵對(duì)此為第十一變,因此變而有合妄輪回〈注一〉,罔顛倒〈注二〉的緣故,合異成形,具足煩惱,故為八萬(wàn)四千之?dāng)?shù),以回互亂想〈注三〉而有非有想相成想羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土中,如蒲盧等〈注四〉,以異質(zhì)相成,此類充塞于世界上。
注一 于世界六塵,懸想而不自?shī)Z合,常欲乘虛陰占,故合中帶妄,合妄不休,非有想報(bào)不息,故成輪回。
注二 罔即是欺詐,沽名不奪,乘虛而占,故名為罔。陽(yáng)善陰惡,欺人自欺,此所以為倒。
注三 虛境本不是自己所有,因顛倒故,執(zhí)為真實(shí),陰謀其上;故為和合,因此即具足煩惱,故為八萬(wàn)四千。望其自避,居心諱言?shī)Z取,所以為回互亂想。
注四 蒲盧即是蜾蠃,詩(shī)經(jīng)上說‘螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之。’但此事并不正確,今科學(xué)上已不承認(rèn)此事,故不能為例舉出,如起尸鬼等,異質(zhì)相成,即屬此類。
正文 由因世界,怨害輪回,殺顛倒故,和合怪成,八萬(wàn)四千,食父母想。如是故有,非無(wú)想相,無(wú)想羯南,流轉(zhuǎn)國(guó)土。如土梟等,附塊為兒,及破獍鳥,以毒樹果,抱為其子。子成父母皆遭其食,其類充塞。
譯文 世界六塵對(duì)此為第十二變。因此變而有怨害輪回〈注一〉,殺顛倒〈注二〉的緣故,以此和合〈注三〉,具足煩惱,故為八萬(wàn)四千,不思深恩,反欲惡離,忤逆居心,故為食父母想,所以有非無(wú)想相的無(wú)想羯南〈注四〉流轉(zhuǎn)于國(guó)土中。例如上梟,破獍鳥〈注五〉等,以毒樹果實(shí),抱為其子,子長(zhǎng)成后,父母都被他食掉,此類眾生,充塞在世界上。
注一 始而懸想,繼而附合,終以不符己意而惡離。此所以為怨害,怨害之心不去,非無(wú)想報(bào)不停,故為輪回。
注二 害能奪命故名為殺,先親后怨故為顛倒。此事本異常情,故名為怪。
注三 怪亦是虛妄,因顛倒故,執(zhí)為真實(shí),依之而生親怨,是為和合。
注四 囚如此而有合怪成形,故有非無(wú)想相無(wú)想羯南。非無(wú)想相,不一定是無(wú)。本來(lái)是想附合。也不一定是有,因?yàn)榻K致惡離故。
注五 史記孝武本記‘祀黃帝用一梟一獍,孟康注:土梟鳥名,食母。破獍獸名,食父。黃帝欲絕其類,使百祀皆用之。破獍,如豹虎眼。’此處說為鳥,恐為傳譯者之誤。
正文 是名眾生十二種類。
解 眾生與時(shí)空相涉,變?yōu)槭,雖分為十二類,但不是業(yè)力所招,只是六亂妄想,成為業(yè)性的緣故。至此以后述真愈遠(yuǎn),逐妄愈深,流蕩忘返,才成定業(yè)。又十二類眾生,不外情想含離,交互變易而有。
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》“將毀戒體”說明阿難示現(xiàn)的是凡夫、初果的圣人
- 如果覺得唯識(shí)學(xué)很沉重,可以看看《楞嚴(yán)經(jīng)》
- 如何學(xué)《楞嚴(yán)經(jīng)》?放下識(shí)心和一切執(zhí)著
- 聞佛法而不修行 如同沒聽過佛法
- 圓瑛法師及憨山大師對(duì)《楞嚴(yán)經(jīng)》的推崇
- 高僧大德為什么推薦去學(xué)《楞嚴(yán)經(jīng)》呢?
- 楞嚴(yán)經(jīng)和楞伽經(jīng)哪部好?楞伽經(jīng)與楞嚴(yán)經(jīng)的區(qū)別
- 《圓通章》的出處殊勝
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》從印度傳到中國(guó)的因緣
- 在家人可以修持《楞嚴(yán)經(jīng)》嗎?
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》中的見識(shí),見性,根性有何關(guān)系與區(qū)別?
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》是怎么傳入中國(guó)的?
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》傳到中國(guó)的秘密
- 出離世間苦海最好的法門
- 佛說妄情積聚不休而能產(chǎn)生體內(nèi)愛水
- 佛說末法時(shí)代邪魔會(huì)施行貪淫魔道
- 從輪回中解脫出來(lái)才是最大的目標(biāo)
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》和凈土法門,所說的成佛道理是否相同?
- 不斷淫修禪定者,即使千百劫后也仍是一堆熱砂
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文卷一
- 第一卷 忉利天宮神通品
- 卷一 序品 第一
- 第四卷 閻浮眾生業(yè)感品
- 第六卷 如來(lái)贊嘆品
- 第二卷 分身集會(huì)品
- 第三卷 觀眾生業(yè)緣品
- 第八卷 閻羅王眾贊嘆品
- 第五卷 地獄名號(hào)品
- 第七卷 利益存亡品
- 妙法蓮華經(jīng)注音 序品第一
- 第十三卷 囑累人天品
- 第九卷 稱佛名號(hào)品
- 第十二卷 見聞利益品
- 第十卷 校量布施功德緣品
- 《地藏經(jīng)》贊
- 第十一卷 地神護(hù)法品
- 《地藏經(jīng)》開經(jīng)偈
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文卷二
- 《華嚴(yán)經(jīng)》原文卷一至卷五
- 妙法蓮華經(jīng)弘傳序
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音 第一卷
- 卷一 方便品 第二
- 《地藏經(jīng)》回向偈
- 妙法蓮華經(jīng)注音 譬喻品第三
- 妙法蓮華經(jīng)注音 方便品第二
- 卷二 譬喻品 第三
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文卷三
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文卷四
- 卷七 觀世音菩薩普門品 第二十五
- 卷二 信解品 第四
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音 第七卷
- 妙法蓮華經(jīng)注音 化城喻品第七
- 卷三 化城喻品 第七
- 卷三 藥草喻品 第五
- 卷六 藥王菩薩本事品 第二十三
- 妙法蓮華經(jīng)注音 觀世音菩薩普門品第二十五
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文卷十
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文卷五
- 卷四 五百弟子受記品 第八
- 以慈修身,善入佛慧,通達(dá)大智,到于彼岸的解釋
- 惡自受罪,善自受福,亦各須熟,彼不相待的解釋
- 圓覺經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺經(jīng)概說
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰(shuí)翻譯的?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 佛經(jīng)的序分、正宗分、流通分是什么意思?
- 玄奘大師版《心經(jīng)》講記
- 念地藏經(jīng)期間總做噩夢(mèng),這是為什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》是怎么來(lái)的,是誰(shuí)從龍宮帶出來(lái)的?
- 念經(jīng)時(shí),可以跟著文字去理解內(nèi)容,感受景象嗎?
- 《六祖壇經(jīng)》的四種版本
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴(yán)經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 真正的佛在哪里?真如自性是真佛,邪迷三毒是魔王
- 《壇經(jīng)》處凡愚而不減,在賢圣而不增的意思
- 《法句經(jīng)》偈頌:人生在世間,應(yīng)實(shí)行善德的講解
- 百佛名經(jīng)注音版
- 增一阿含經(jīng)是誰(shuí)翻譯的,多少卷,講什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》偈語(yǔ)“汝等眾生,不能自救”是什么意思?
- 妙法蓮華經(jīng)是誰(shuí)說的?
- “空”與“色”相依相存,無(wú)有差異
- 《法華經(jīng)》的四安樂行是指什么意思?
- 《法句經(jīng)·智者品》偈頌:智者不為得失心動(dòng)
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 般若波羅蜜多心經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?心經(jīng)譯者玄奘大師
- 佛語(yǔ)法門經(jīng)注音版
- 法華經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 《無(wú)量壽經(jīng)》三輩往生是通途菩提心還是凈土菩提心?
- 《法句經(jīng)》偈頌:此心難覺察,隨欲望流轉(zhuǎn)的解讀
- 《心經(jīng)》的大智慧
- 圓澄禪師翻跟斗作禮講《金剛經(jīng)》
- 《父母恩重難報(bào)經(jīng)》提倡孝道的偈語(yǔ)
- 《六祖壇經(jīng)》中的兩處“念”是指什么?有什么不同?
- 佛說菩薩行五十緣身經(jīng)注音版
- 大方等如來(lái)藏經(jīng)注音版
- 如何擁有幸福的生活?常修慈悲心,煩惱自然無(wú)
- 《法句經(jīng)·心品》偈頌:飄浮不定心,不明了正法的講解
- 九品往生出自哪部經(jīng)典?
- 蓮池贊的全文及拼音
- 華嚴(yán)經(jīng)有幾個(gè)版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無(wú)量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴(yán)經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無(wú)量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話文(王智隆居士)
- 成唯識(shí)論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話文
- 華嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來(lái)的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來(lái)故事
- 楞嚴(yán)經(jīng)和楞伽經(jīng)哪部好?楞伽經(jīng)與楞嚴(yán)經(jīng)的區(qū)別
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》從印度傳到中國(guó)的因緣
- 在家人可以修持《楞嚴(yán)經(jīng)》嗎?
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》中的見識(shí),見性,根性有何關(guān)系與區(qū)別?
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》是怎么傳入中國(guó)的?
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》傳到中國(guó)的秘密
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》和凈土法門,所說的成佛道理是否相同?
- 楞嚴(yán)經(jīng)之宇宙觀
- 《楞嚴(yán)經(jīng)》里辨別邪師的方法