楞嚴經(jīng)
《楞嚴經(jīng)》,大乘佛教經(jīng)典,全名《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經(jīng)》,又名《中印度那爛陀大道場經(jīng),于灌頂部錄出別行》,簡稱《楞嚴經(jīng)》、《首楞嚴經(jīng)》、《大佛頂經(jīng)》、《大佛頂首楞嚴經(jīng)》。唐般剌密諦傳至中國,懷迪證義,房融筆受。..[詳情]
大佛頂首楞嚴經(jīng)卷二譯解
大佛頂首楞嚴經(jīng)卷二譯解
烏萇國沙門彌伽釋迦 譯語
卷二
正文 爾時阿難,及諸大眾,聞佛示誨,身心泰然!念無始來,失卻本心,妄認緣塵,分別影事。今日開悟,如失乳兒,忽遇慈母,合掌禮佛。愿聞如來,顯出身心,真妄、虛實,現(xiàn)前生滅,與不生滅,二發(fā)明性。
譯文 這時阿難和在座大眾,聽見佛的指示和教誨,身心都感到舒暢無比,想到自無始〈注〉以來,失去了自己的本心不認得,妄認攀緣六塵境界的分別妄想所顯現(xiàn)的影相為真實。今天才明白了本性不動的道理。如像一個失乳的嬰兒,忽然見到了自己慈愛的母親。于是合掌禮拜佛,希望如來顯示出身心二者,何者為真?何者為妄?何者為虛?何者為實?現(xiàn)前生滅的是什么?不生滅的是什么?二者性質(zhì)有何不同?希望如來更進一步闡發(fā)說明這個道理。
注一 這是佛家形容時間的話,時間是無始的。無始來就是指無比久遠以來。
正文 時波斯匿王,起立白佛:我昔未承諸佛誨敕,見迦旃延、毗羅胝子。咸言:此身死后斷滅,名為涅槃。
譯文 此時波斯匿王站起來對佛說:我過去沒有接受過佛的教誨和指示,見到迦旃延〈注一〉毗羅胝子〈注二〉他們都說:我們現(xiàn)前的身體死后就完全消滅了,一切都消滅了,就名為‘涅槃’。〈注見前〉
注一 迦旃延是譯言,意譯為剪剃種,大概祖上是作理發(fā)業(yè)的。是印度的一個姓。這里所說的迦旃延是印度有名的六家外道大師之一〈外道就是佛法以外的教派〉。名為迦留鳩陀。他們認為人生的罪與福,苦與樂都歸自在天神作主。
注二 這也是印度六家外道大師之一。他的母親名為毗羅胝,意譯為空城。因為他是毗羅胝的兒子,故稱毗羅胝子。他的本名刪奢耶,意譯為圓勝。他的主要思想是提倡苦行,認為必須以苦行來消過去的罪業(yè),故又稱苦行外道。
正文 我雖值佛,今猶狐疑,云何發(fā)揮證知此心不生滅地?今此大眾,諸有漏者,咸皆愿聞。
譯文 我今天雖然聽到了佛的教誨,但還有些疑惑不明的地方。怎樣再把這個道理更深入的闡明一下,使我們能確實證明知道這個妙明真心,確是不生不滅的,F(xiàn)在在座的大眾中,凡是沒有證到‘無漏’〈注見前〉的,都希望能聽到。
解 迦旃延和毗羅胝子是印度有名的兩家‘斷見外道’。‘斷見外道’都有一個共同的看法,認為人死后神隨氣散,就一切都消滅了。佛家稱之為‘斷滅見’。或稱為‘斷見’凡是持這種觀點的人,最大的危機就是否認因果。認為此身死后就一切都消滅了,無所謂善惡果報。既然善惡都沒有果報,那么,只要于我有利,就可以無惡不作。這種錯誤的理論,可以把人引向墮落的途徑,入地獄的危險。波斯匿王過去受了這種邪說的影響,今天雖然聽到了佛說此心不滅,還不能真正認識到。因此希望佛能再深入的闡明一下這個道理。
正文 佛告大王:汝身現(xiàn)在,今復(fù)問汝:汝此肉身,為同金剛,常住不朽?為復(fù)變壞?世尊!我今此身,終從變滅。
譯文 佛告訴大王:你的身體現(xiàn)在還在,我試問你?你現(xiàn)在這個肉體,到底是像金剛一樣的永遠常存而不朽壞呢?還是最后仍然終歸于消滅?世尊!我現(xiàn)在這個身體,最后終歸于消滅。
正文 佛言:大王!汝未曾滅,云何知滅?世尊!我此無常變壞之身,雖未曾滅,我觀現(xiàn)前念念遷謝,新新不住,如火成灰,漸漸銷殞,殞亡不息,決知此身,當從滅盡。
譯文 佛說:大王!你的身體現(xiàn)在并沒有消滅,你怎么知道將來會消滅呢?世尊!我現(xiàn)前這個不能常住終于變壞的身體,雖然還沒有完全銷滅,但是,我看我現(xiàn)前的這個身體,哪怕是一個念頭與一個念頭之間,都不斷的在遷移變化之中。舊的被新的所代替,新的剎那之間又變成了舊的。又被更新的所代替,永無停息。如像火燒成灰,逐漸銷毀而滅亡。銷毀而滅亡從來沒停息過一時一刻。因此我決定知道我這個身體,終有一天會全部消滅完。
正文 佛言:如是!大王!汝今生齡,已從衰老,顏貌何如童子之時?
譯文 佛說:正是如此!大王!你今天的年齡,已走向衰老,你的容顏和像貌比你童年時如何?
正文 世尊!我昔孩孺,膚腠潤澤;年至長成,血氣充滿;而今頹齡,迫于衰耄,形色枯悴,精神昏昧,發(fā)白面皺,逮將不久!如何見比,充盛之時?
譯文 世尊!我從前還是一個孩子時,皮膚和腠理都很潤澤;等到我成年時,身體的氣血充滿;而今年齡巳到衰敗的時候,一天一天接近衰老的耄年;形貌和顏色都已枯槁而憔悴,精神也昏暗不明;頭發(fā)也白了,面皮也皺了,我看我這個身體已不可能存在多久的時間。怎么能和年青壯盛的時候相比呢?
正文 佛言:大王!汝之形容,應(yīng)不頓朽?王言:世尊!變化密移,我誠不覺,寒暑遷流,漸至于此。何以故?我年二十,雖號年少,顏貌已老初十歲時;三十之年,又衰二十;于今六十,又過于二,觀五十時,宛然強壯。
譯文 佛說:大王!你的形貌和容顏,該不是突然朽敗的吧,王說:世尊!這個變化,微密潛移,我自然沒有什么感覺,然而寒來暑往,時光不斷的變遷,逐漸就到了今天。何以呢?當我在二十歲時,雖說是年少,但是容顏像貌已比我十歲時老了一些;到了三十歲時,又比二十歲時更老了一些;到今天我六十二歲了,回看我五十歲時,覺得比現(xiàn)在強壯多了。
正文 世尊!我見密移,雖此殂落,其間流易,且限十年;若復(fù)令我微細思惟,其變寧唯一紀、二紀,實惟年變;豈唯年變?亦兼月化;何直月化?兼又日遷;沉思諦觀,剎那剎那,念念之間,不得停住。故知我身,終從變滅。
譯文 世尊!我見這個微密潛移的代謝現(xiàn)象,雖然今天看來,有很大的變化。但其間的變易,哪里限于十年!假如讓我仔細思考,這個變化哪里是一紀二紀的變化,實在年年都在變;豈但年年在變,月月都在變;豈止月月在變,實在天天都在變;再深入更仔細的觀察,每一‘剎那’〈注〉,每一念念之間,從未停止過變化。因此,我知道我身體,終有一天會徹底銷滅。
注 是印度計算時間的單位,《俱舍論》上說‘時之極長名劫波,時之極少名剎那。’又《仁王經(jīng)》上說‘一念中具九十剎那,一剎那有九百生滅。’因此‘剎那’是一個極短的時間概念。
正文 佛告大王:汝見變化,遷改不停,悟知汝滅;亦于滅時,汝知身中,有不滅耶?波斯匿王合掌白佛:我實不知。佛言:我今示汝,不生滅性。
譯文 佛告訴大王:你看見這個變化現(xiàn)象,剎那不停。就悟到你的身體終有一天會徹底消滅。你還知不知道在你身體消滅時,你的身中,另有不滅的東西存在?波斯匿王合掌對佛說:我的確不知道。佛說:我現(xiàn)在把不生不滅的自性,給你顯示。
正文 大王!汝年幾時,見恒河水?王言:我生三歲,慈母攜我,謁耆婆天,經(jīng)過此流,爾時即知,是恒河水。
譯文 大王!你多大年齡看見恒河水的?王說:我三歲時,慈母帶我去朝禮耆婆天〈注〉,經(jīng)過這條河,當時即知道是恒河水。
注 這是梵文譯音,‘耆’當讀‘尸’。不能依原字音讀。耆婆天意為長壽國。是印度教奉祀的神。朝禮他為了求長壽。
正文 佛言:大王!如汝所說,二十之時,衰于十歲,乃至六十,日月歲時,念念遷變;則汝三歲,見此河時,至年十三,其水云何?王言:如三歲時,宛然無異,乃至于今,年六十二,亦無有異。
譯文 佛告訴大王:如你剛才所說,二十歲時,比十歲時衰老。一直到六十歲,每日每月每年每時,念念不停的變化遷改。那么,你三歲時看見這條河水,直到十三歲時,這水有什么不同?王說:和三歲時一樣,沒有什么不同。甚至今天我已經(jīng)六十二歲了,這水仍然沒有什么不同。
正文 佛言:汝今自傷,發(fā)白面皺,其面必定皺于童年;則汝今時觀此恒河,與昔童時,觀河之見,有童耄不?王言:不也,世尊!
譯文 佛說:汝今天自己哀傷你的頭發(fā)白了,面皮皺了?梢娔愕拿嫫け厝槐群⒆訒r候皺一些。那么,你今天看恒河水和你幼小時候看恒河的‘見’,有沒有年青和衰老呢?王說:沒有!世尊!
解 前文雖說明了頭動而見不動,但只是就眼前現(xiàn)象而顯示見不動。此處更深入的就波斯匿王六十多年中,盡管身體的變化不停,而‘見’依然不變。
正文 佛言:大王!汝面雖皺,而此見精,性未曾皺;皺者為變,不皺非變。變者受滅,彼不變者,元無生滅,云何于中,受汝生死?而猶引彼末伽黎等,都言此身,死后全滅。
譯文 佛說:大王!你的面皮雖然皺了,然而你精微的‘見’性并不曾皺。皺的在變化中,不皺的就不在變化中。在變化中的自然終有消滅之時,不在變化中的,本來就沒有生滅。既然沒有生滅,身體的生死,又怎么能影響到它呢?如何還舉未伽黎〈注〉他們的說法來說‘現(xiàn)前的這個身體死后,就一切都消滅了。’
注 末伽黎也是印度的斷見外道之一,認為身體死后,就一切都消滅了。
正文 王聞是言,信知身后,舍生趣生。與諸大眾,踴躍歡喜,得未曾有!
譯文 王聽了這話后,確知此身死后,并不是完全消滅,舍掉了現(xiàn)前的生命,又走向了新的生命。于是和在座大眾一樣,都歡喜激動到極點,從來沒有這樣高興過。
解 這里所說的大眾,是指座中還沒有登‘圣位’的凡夫而言。座中的菩薩阿羅漢已了知生死之義,不在此內(nèi)。
正文 阿難,即從座起,禮佛合掌,長跪白佛:世尊!若此見聞,必不生滅,云何世尊,名我等輩,遺失真性,顛倒行事?愿興慈悲,洗我塵垢。
譯文 阿難立刻從座上起來,頂禮佛后,合掌跪著對佛說:世尊!若這個見聞之性,碓是沒有生滅的。為什么世尊說我們遺失了自己的真性,作事顛倒呢?希望慈悲憐憫,使我們能徹底明白,免得我們心中被疑惑的塵垢所遮蔽。
正文 即時如來,垂金色臂,輪手下指,示阿難言:汝今見我母陀羅手為正為倒?阿難言:世間眾生,以此為倒,而我不知,誰正誰倒?
譯文 即時如來垂下他金色的臂,使他的五輪紋手指向下,讓阿難看見說:你現(xiàn)在看見我的母陀羅手〈注〉,是正是倒?阿難說:世間上一般眾生,認為這樣是倒。但我并不知道怎么樣是正?怎么樣是倒?
注 母陀羅意譯為‘印’能成善破惡。有不可思議的神用。佛手能結(jié)各種不同的印,故稱母陀羅手。
解 佛以手的倒和正詰問阿難,正是譬喻后文佛身為正遍知,眾生身為性顛倒。其實無論倒和正都是一般的手,只是手指向下向上不同而已。眾生的性顛倒和佛的正遍知都是一心所現(xiàn),眾生隨塵逐境故為性顛倒而輪轉(zhuǎn)生死。佛卻背塵合覺故為正遍知而永離生滅。
正文 佛告阿難:若世間人以此為倒,即世間人將何為正?阿難言:如來豎臂,兜羅綿手,上指于空,則名為正。
譯文 佛告訴阿難:若是世間一般人以這樣為倒,那么世間一般人認為怎樣才是正呢?阿難說:如來把臂膊豎起,手指上對空中,這樣就名為正。
正文 佛即豎臂,告阿難言:若此顛倒,首尾相換,
譯文 佛即把臂膊豎起來告訴阿難說:假如這樣(為正),那么剛才所謂的倒,不過是顛過來上下?lián)Q過而已。
正文 諸世間人,一倍瞻視!
譯文 世間上一般人,大部份是這樣的看法,你就應(yīng)當知道你的身體和如來的清凈法身,也類似我適才所作的比喻,手的倒和正一般。
解 倒和正都是一樣的手,只是上下轉(zhuǎn)換一下而已。事實上并沒有一個倒和正存在。眾生的身和如來的清凈法身也猶如手的倒和正一樣,隨妄想而追逐塵境即是眾生的雜染色身。反妄想而歸于本源即是如來的清凈法身。
正文 則知汝身,與諸如來,清凈法身,比類發(fā)明,如來之身,名正遍知;汝等之身,號性顛倒。隨汝諦觀,汝身佛身,稱顛倒者,名字何處,號為顛倒?于時阿難,與諸大眾,瞪瞢瞻佛,目睛不瞬,不知身心,顛倒所在。
譯文 如來的身,名為正遍知;你們的身,號為性顛倒。僅你們仔細觀察,你的身佛的身號稱為顛倒的。究竟這個顛倒的名字,在你們身上什么地方?這時,阿難和大眾,大睜著眼把佛望著,一眼都不瞬,不知道身心顛倒之處究竟在哪里?
解 比如剛才的手,當號稱為正時,找不到手上哪一點是正?號它為倒時,找不到手上哪一點是倒?為正為倒,手上并沒有任何增減?若說佛身為正,那么佛身何處號為正呢?眾生身為顛倒,那么顛倒又在身上什么地方呢?
正文 佛興慈悲,哀愍阿難,及諸大眾,發(fā)海潮音,遍告同會:諸善男子!我常說言:色心諸緣,及心所使,諸所緣法,唯心所現(xiàn)。汝身汝心,皆是妙明真精妙心中所現(xiàn)物。
譯文 佛起著慈悲心,憐憫阿難和在座大眾,發(fā)出海潮一般的聲音〈注一〉,遍告訴同會眾人:眾善男子!我常常說‘色心’眾緣〈注二〉,以及心所使〈注三〉眾所緣法〈注四〉,都是由心所顯現(xiàn)。你的身和你的心,都是由妙明真精妙心當中所顯現(xiàn)出來的東西。
注一 海潮從不失時,佛所說的話,應(yīng)不失時,猶如海潮一般,故以海潮音來形容佛的聲音。
注二 佛說世間和出世間一切眾法,不外色心二法。而一切法都是由眾緣和合而生。(各種因素,和合而生)心法是由四種緣而產(chǎn)生。即是親因緣,所緣緣,增上緣,等無間緣。色法是由親因緣增上緣二種條件而產(chǎn)生。
注三 隨心所驅(qū)使的法名為心所使法。又稱為心所法。共五十一種。
注四 眾所緣法大別為兩種,一是‘識’所攀緣的法,共二十四種,號為二十四不相應(yīng)行。二是‘智’所攀緣的法,共六種,號為六無為。
解 此處主要說明一切萬法都是妙明真精妙心所顯現(xiàn)。妙明是心朗照一切的作用。真精是心寂然不動的本體。全體即是全用,全用即是全體。體用互融無礙。故總稱為‘妙心’。
正文 云何汝等,遺失本妙,圓妙明心,寶明妙性,認悟中迷?
解 妙明真心本來自妙,不由修而得。圓融無礙,故稱本妙圓妙明心。本體清凈不動,永恒不變,故名為寶。其作用即明而顯妙。用即是體之用,體即是用之體。分即是二,不分即是一。妄依真而起,迷從悟而生。認妄即失真,其實即妄即真。認迷即非悟,其實全迷即是全悟。因為誤認所以逐妄而迷真。沉迷而隔悟。
正文 晦昧為空,空晦暗中,結(jié)暗為色。色雜妄想,想相為身。
譯文 在晦昧中,產(chǎn)生空相。這個‘空’本是迷妄中的產(chǎn)物,迷妄中再堅執(zhí)攀緣妄想,于是凝結(jié)暗相而有世界物質(zhì)而產(chǎn)生‘有’。‘有’再雜以妄想,妄想執(zhí)著顯相而成為自己的‘身’。
解 真心本來圓滿妙明,始于一念妄動,于是本來的妙明即被遮蔽,晦昧即此產(chǎn)生。此時即是真和妄混合之時。真和妄一混合,于是一切都落入相對概念之中。首先由第八‘阿賴耶識’當中,生出‘能’‘所’。于是從本來清凈中,妄分為在內(nèi)的‘能見’和在外的‘所見’〈虛空〉。因為‘能見’堅執(zhí)攀緣外境,于是又產(chǎn)生與‘空’相對的‘有’。所以世界物質(zhì),依此而立。然而世界物質(zhì),又分為‘有情’和‘無情’兩種。有情感知覺的名為‘情世間’。無情感知覺的名為‘器世間’。因為妄想和世界物質(zhì)相結(jié)合而產(chǎn)生愛憎之心,因愛憎而有取舍,因取舍而有行為。行為是‘因’,有‘因’必有‘果’。于是產(chǎn)生受果的‘身’。因有身而產(chǎn)生‘生死’。如是生死輪回,永無休止。
正文 聚緣內(nèi)搖,趣外奔逸,昏擾擾相,以為心性。
譯文 聚集眾緣,一面向內(nèi)搖動不息,一面向外奔逸不休,于是誤認這個因內(nèi)搖外奔而顯現(xiàn)出來的昏擾擾相為自己的心性。
解 這句接上文‘想相為身’而言。即因‘業(yè)果’而顯現(xiàn)出受報的身,于是從第八‘阿賴耶識’上,現(xiàn)出第七‘末那識’,第六‘意識’,和前五識。(眼、耳、鼻、舌、身)前五識攀緣五塵,向外奔逸不休。第六‘意識’聚集前五識所攀緣的五塵影相,內(nèi)搖不息。第七‘末那識’一方面依靠第八識而成體,一方面假借前六識而顯用。實際上它并沒有白己的‘體’和‘用’。它只是有‘身’以后,產(chǎn)生出來的虛妄‘我見’。‘我見’就是執(zhí)著有‘我’的一種成見。眾生處于前五識外逸不休,意識內(nèi)搖不息,所產(chǎn)生的昏擾擾相中,誤認此相為自己的心性。此即上文所說的‘認悟中迷’。
正文 一迷為心,決定惑為色身之內(nèi)。不知色身,外洎山河,虛空大地,咸是妙明真心中物。
譯文 一迷之后,誤認這個昏擾擾相為自己的心性。于是決定認為此心在自己的‘色身’〈注〉之內(nèi)。殊不知不但色身,外而山河虛空大地,全是自己妙明真心內(nèi)的東西。
注 即是自己有形質(zhì)的身體。
解 一迷之后,即誤認‘識心’為自性。所以前文阿難說‘一切世間十種異生,同將識心居在身內(nèi)’在內(nèi)搖外逸中,因受報而產(chǎn)生的‘身’為正報。外面的山河虛空大地為依報,依正二報都是依妙明真心,隨各種不同的因緣而顯現(xiàn)建立。
正文 譬如澄清,百千大海,棄之,唯認一浮漚體。目為全潮,窮盡瀛渤。
譯文 譬如百千個澄清的大海,但是我們拋開了認不得。只認浮在海面上的一個泡沫,認為這就是海潮的全貌。窮盡瀛海就是如此。
解 以百千大海來比喻妙明真心的廣大,然而眾生唯認依妄而起的‘識心’,以為這就是自己的本性。識性生滅不停,恰如海上的浮漚。眾生違真逐妄,以妄想的攀緣,為真心的妙用。以為即此就可成佛。
正文 汝等即是迷中倍人,如我垂手,等無差別,如來說為可憐愍者!
譯文 你們即是加倍迷惑不悟的人,如我垂手為顛倒一樣。如來說你們實在是最可憐憫的人。
解 因為逐妄棄真,所以是迷而不悟。而且更認妄心為真心妙用,并以為即此就可以成佛,故上文說‘目為全潮,窮盡瀛渤。’更是迷上加迷。故說是‘迷中倍人’。其實真心并未遺失。返妄即是真。手也并沒有正和倒,豎手即是正。雖然是如此簡易的事,然而眾生永遠不知,故‘如來說為可憐憫者’。
正文 阿難承佛悲救深誨,垂泣叉手,而白佛言:我雖承佛如是妙音,悟妙明心,元所圓滿,常住心地。而我悟佛,現(xiàn)說法音,現(xiàn)以緣心,允所瞻仰,徒獲此心,未敢認為本元心地。愿佛哀愍,宣示圓音,拔我疑根,歸無上道。
譯文 阿難領(lǐng)受了佛深切的教誨,慈悲的救他出離顛倒。感動得流著淚叉手對佛說:我雖然領(lǐng)受了佛這樣精深微妙的言語指示,悟到我的妙明真心,本來是圓滿無缺,常住不失。但是我也悟到我現(xiàn)在能夠理解到佛所說的法,仍然是依靠我的攀緣妄心,因此我又舍不得丟棄這個妄心。我現(xiàn)在雖然知道這個真心,仍然不敢認它為本元心地。(怕拋棄了這個攀緣妄心,返歸本元后,就無法聽佛說法了。)求佛慈悲憐憫我們,再以圓音〈注一〉宣講指示,拔掉我心中疑惑的根子。使我能回到無上的正確的道〈注二〉上來。
注一 佛講法的聲音,無論高低遠近,都能清晰的聽到。故稱圓音。
注二 佛家所說的‘道’,即是真理,‘無上道’即是最高無上的真理。
正文 佛告阿難:汝等尚以緣心聽法,此法亦緣,非得法性。
譯文 佛告訴阿難:你們現(xiàn)在仍然以攀緣心來聽法,所聽的法不過是攀緣的‘塵’境,并不是諸法的實性。
解 既然是以攀緣心聽法,那么,能聽的是‘心’,所聽的是‘塵’,都建立在攀緣妄想上。既然建立在妄想上,真心自被遮蔽而不顯,自然不明諸法的實性。
正文 如人以手指月示人,彼人因指,當應(yīng)看月。若復(fù)觀指,以為月體,此人豈唯亡失月輪,亦亡其指,何以故?以所標指,為明月故。豈唯亡指,亦復(fù)不識明之與暗。何以故?即以指體,為月明性,明暗二性,無所了故。
譯文 如人以手指月亮給人看,那么,此人就應(yīng)當循著指的方向看見月亮才是。若是此人死死的看著指頭,以為這就是月亮的形體。那么,此人不但沒有認識到月亮,同時也沒認識指頭。為什么呢?因為指頭,同時也不認得什么是明?什么是暗?為什么呢?因為你以指頭為光明的月亮,你連明暗兩種不同的性能都沒有弄清楚。
解 此處所說的指頭是比喻一切經(jīng)論所講的教理和佛所說的法。月亮是比喻本來妙明的真心。換言之,任何經(jīng)論和佛所說的法都是為了指示我們明白我們本來妙明的心性。而一切經(jīng)教文字都不是我們的心性。一切語言和文字都是指示我們明白本來妙明心體的指頭。假如我們以經(jīng)教語言文字為心性,恰似以指頭為月體。這樣不但沒有明白什么是心性?也沒有明白什么是經(jīng)教?為什么呢?心性的體相是了達一切的光明。語言文字的體相是冥頑的塵境。若是我們不因語言文字的指示而明了我們的心性,偏偏死死抓著語言文字不放,以為這就是佛法。這樣不但沒有明白什么是佛法?甚至連明與暗兩種性能都不明白了。
正文 汝亦如是。若以分別,我說法音,為汝心者,此心自應(yīng)離分別音,有分別性;譬如有客,寄宿旅亭,暫止便去,終不常住,而掌亭人,都無所去,名為亭主。
譯文 你也是這樣的。假如你認為能分別我說法的聲音的就是你的心。那么,這個心自然應(yīng)當離開所分別的聲音之外仍然有分別性存在。譬如有客寄住在旅館里,暫時停留一段時間便要去的。始終不可能永遠住下去。然而掌管旅舍的主人,卻不會去,所以名為亭主。
正文 此亦如是:若真汝心,則無所去,云何離聲,無分別性?
譯文 這里也是這樣的。假若真是你的心,那就無所去。為什么離開聲音后,分別性就不存在呢?
解 此處主要是破除分別識心。客人是比喻能攀緣的識心。旅亭是比喻所攀緣的境。識心遇著適意的聲音,暫時停留。塵境不可久住,塵境滅時,識心自然消滅。假若誤認識心為真心,恰似認賊作子。前文已說過‘離聲無分別性。’此處又重覆提。
正文 斯則豈唯聲分別心;分別我容,離諸色相,無分別性。如是乃至,分別都無,非色非空,拘舍離等,昧為冥諦,離諸法緣,無分別性。
譯文 不但能分別聲音的心是如此,就是其他比如能分別我容顏的心,離開一切色相,也同樣沒有分別性。如此類推,甚而至于分別都不存在了,又沒有住在色上,又沒有住于空上。到了這個地步,拘舍離這些人〈注一〉,就誤認此為‘冥諦’〈注二〉。其實離開了一切法緣,根本沒有分別性存在。
注一 就是末伽黎的異名,是印度有名的數(shù)論師。他的定力,能知八萬劫。但在八萬劫以外,就冥然無知了。
注二 末伽黎等認為八萬劫外冥然無知即是一切萬法的實性。號為‘冥諦’。
解 前文只說到分別識心不可能永遠存在。這里更說到即使六識不攀緣六塵了,離開了一切分別心,內(nèi)守幽閑。仍是微細法塵,仍然留在定中的獨頭意識上。因為離開了六塵的粗境界,所以說不住于色上;獨有幽閑的微細境界存在,所以說不住于空上,末伽黎等即誤認此境界為諸法的實性。所以古德特別提醒道:‘學(xué)道之人不識真,只為從來認識神,無量劫來生死本,癡人認作本來人’。
正文 則汝心性,各有所還,云何為主?
譯文 現(xiàn)在你的心性,各有所還之處。為什么會是主人呢?
解 這句所說的心性,是指六識攀緣心而言。攀緣心離開了六塵而顯現(xiàn)。因此它的存在,各還于六塵。不能常住。明明是客,決非主人。
正文 阿難言:若我心性,各有所還;則如來說,妙明元心,云何無還?惟垂哀愍,為我宣說。
譯文 阿難說:若說我的心性,各有所還之處,那么如來說妙明心性,為什么無所還呢?希望佛哀憫我們的愚蠢,為我們宣示說明。
正文 佛告阿難:且汝見我,見精明元,此見雖非妙精明心,如第二月,非是月影。汝應(yīng)諦聽!今當示汝,無所還地。
譯文 佛告訴阿難:現(xiàn)在姑且就你見我作個比喻吧!當你正見我時,你能見我的這種能力的精深妙明的本元。譬如是第二個月亮,但決不是月亮的影子。你應(yīng)仔細聽清楚:我現(xiàn)在就宣示給你知道,什么無所還地。
解 第二月就是用指頭捏自己的眼皮,壓迫眼球使瞳距失位,看東西部成雙影,因此明明是一個月亮,卻看成了兩個。
楞嚴經(jīng)所說的月亮有三種現(xiàn)相:一個是天上的真月,二是指頭捏眼所見的雙影,三是月在水中的影子,天上的真月比喻妙明真心,第二月比喻此處所講的見精明元,水中的月影比喻攀緣六塵的妄心。
見精明元本來即是妙明真心,但因我們能所二種妄想沒有消除,所以不是純真的妙明真心。真雖然不純,然而見體始終不變。猶如金礦雖然不是純金,然而絕不是其他的礦石。純金即在金礦中,舍此不能別求。其實離妄純真之心,只有佛才是真正具備,那怕是等覺菩薩與佛只差一個位次,也還雜有最后一品微細無明妄想,何況其他的菩薩羅漢等呢!凡夫就更不用說了。因此這里只能用見精明元來顯示妙明真心。猶如第二月是指所捏成,放手即見真月,與真月并非異體。月影就不同了,月影和真月上下懸殊,虛實不同。故此處特別指出。
正文 阿難!此大講堂,洞開東方,日輪升天則有明耀;中夜黑月,云霧晦暝,則復(fù)昏暗;戶牖之隙,則復(fù)見通;墻宇之間,則復(fù)觀壅;分別之處,則復(fù)見緣;頑虛之中,遍是空性;郁孛之象,則紆昏塵;澄霽斂氛,又觀清凈。
譯文 阿難!把這個大講堂打開。東方的太陽升在天空,就有耀眼的光明。半夜月黑之際,云霧晦暗,就回復(fù)昏暗。門窗的空隙間,就見到通達。墻壁房屋之間,又看到壅塞。在感官分別之際,就見到攀緣的事物。在空無所有之中,就全是虛空。塵霧沙暗之中,我們就繳繞在昏塵之內(nèi)。風息天霽之時,我們又看到清凈的氣氛。
解 這里所顯示的八種現(xiàn)象,共四種相對。一‘明’與‘暗’對。二,‘通’與‘塞’對。三,‘物’與‘空’對。四,‘濁’與‘凈’對。古德認為前四種現(xiàn)象是上體下相。后四種現(xiàn)象是上相下體。
正文 阿難,汝咸看此諸變化相,吾今各還本所因處。云何本因?阿難!此諸變化,明還日輪,何以故?無日不明,明因?qū)偃,是故還日。暗還黑月,通還戶牖,壅還墻宇,緣還分別,頑虛還空,郁孛還塵,清明還霽,則諸世間,一切所有,不出斯類。
譯文 阿難!這些各種變化現(xiàn)象,你都是看見的。我現(xiàn)在各還它們所發(fā)生的本因所在。什么是本因呢?阿難!這些變化現(xiàn)象中,明還于日輪。為什么呢?沒有日就沒有光明。發(fā)生光明的原因?qū)偃,因此還于日。暗還于月黑,通還于門窗。塞還于墻屋,一切事物還于分別。無所有還于虛空;铦徇于塵。清明還于霽。如此世間一切所見現(xiàn)象,不出此八類。
正文 汝見八種見精明性,當欲誰還?何以故?若還于明,則不明時,無復(fù)見暗;雖明暗等,種種差別,見無差別。
譯文 你能見這八種現(xiàn)象的‘見精明性’,又應(yīng)當還于何處呢?為什么呢?假若還于明,那么在不明時,就不應(yīng)當再見著暗。雖然見明見暗見種種差別現(xiàn)象,然而你能覺能知的‘見’,是沒有差別的。
正文 諸可還者,自然非汝,不汝還者,非汝而誰?
譯文 所有這些可以還之于本所因處的,自然不是你。而這個從來沒有離開你無所還處的,不是你是誰呢?
正文 則知汝心,本妙明凈。汝自迷悶,喪本受淪,于生死中,常被漂溺,是故如來,名可憐愍!
譯文 才知道你的真心,本來是妙明清凈。你自迷自悶,喪失你本具不生滅的自性,枉受生死的輪轉(zhuǎn)。在生死當中,常被漂溺。因此如來名你們?yōu)榭蓱z憫的人。
解 這個無所還處的‘見精明性’,不隨諸相而遷變,所以說是本妙。不為明暗通塞所轉(zhuǎn),所以說是本明。不為色空染凈所傾奪。 所以說是本凈。明明有此不自知,而偏偏迷惑于攀緣妄心,無力自解。所以說是自迷自悶。所以喪失了本妙明凈之心,而隨著不妙不明不凈的識,輪轉(zhuǎn)于生死的苦海之中,漂溺不返。
正文 阿難言:我雖識此見性無還,云何得知,是我真性?
譯文 阿難說:我雖然已認識到這個見性是無所還處的,但又從哪里證明這就是我的真性呢?
解 阿難現(xiàn)在已認識到見性不隨諸相各還本處,但當正見一事諸相時,這個見性又似乎遍在一事諸相之中,和諸相不可分割。因此又懷疑到何以知道這個見性不屬于物而屬于已呢?這個見性似乎有時在物,有時在己,豈不是有去有來,并不是常住的主人了嗎?本來見性周遍一事,物我本同一體。但阿難此時沒有證入此境。故不能深悟。
正文 佛告阿難,吾今問汝:汝今未得無漏清凈,承佛神力,見于初禪,得無障礙;而阿那律,見閻浮提,如觀掌中,庵摩羅果。諸菩薩等,見百千界;十方如來,窮盡微塵,清凈國土,無所不矚;眾生洞視,不過分寸。
譯文 佛告訴阿難:我現(xiàn)在問你,你今天還沒有證到無漏清凈,僅僅因承受了佛的神力見到初禪〈注一〉境地,得到無障礙的力量。然而阿那律〈注二〉見閻浮提世界〈注三〉,如像看掌中的庵摩羅果〈注四〉一樣。眾菩薩們能見百千世界。十方的眾如來,窮盡無量微塵那樣多的清凈國土,無所不明注照見。眾生的眼光所見,不過在分寸之間。
注一 阿難方證到初果羅漢地步,僅斷‘見惑’。得到無障礙力量。沒有得到無漏清凈。
注二 釋迦佛的堂弟,因為他愛睡覺,佛責罵他,他因羞憤就七天不睡覺,把兩眼熬瞎了。后修成了‘天眼通’。天眼通是六種神通力量之一。不用眼看,全身毛孔能看清百億世界,如看手中的果子一般。
注三 就是我們現(xiàn)在的世界。
注四 是一種印度的果子。其意是難分別,因為這種果子生熟難分。
解 初地菩薩能見一百個佛土,一佛土為百億世界。二地菩薩能見千佛土,如是類推,所以說眾菩薩能見百千世界。
諸佛國士無量,多如微塵。如來都能徹底明了,纖毫事物,無所不知。眾生的眼光所見,不過在分寸之間。其范圍極小而已。
正文 阿難!且吾與汝,觀四天王所住宮殿,中間遍覽,水、陸、空行,雖有昏明,種種形像,無非前塵,分別留礙。汝應(yīng)于此,分別自他。
譯文 阿難現(xiàn)在我和你同觀四天王所住宮殿〈注〉中間遍觀一事水陸空行種種事物,無非是前塵境像,分別留礙于你的‘見’性上,你應(yīng)當在此中仔細揀擇分清,誰是自性?誰是客塵?
注 按佛經(jīng)所記:四天王官在須彌四面,東方持國天王,居黃金埵,南方增長天王,居琉璃埵,西方廣目天王居白銀埵,北方多聞天王居水晶埵,宮殿皆是眾寶所成,平山腰而齊日月,去地四萬二千‘由旬’
解 此處分析阿難見量所及,從天下到地上,天下有空,地上有水有陸,水行如魚躍蛟馳,陸行如人來畜往,空行如云騰鳥飛等,種種境象全部用目遍覽,其間云騰則昏,日照則明;山隔則塞,風過則通,分別成色,異色顯空,塵起則染,澄霽則凈,這八種境象,都是由識心分別顯于自己見性中,為后文八還辨見張本。
正文 今吾將汝,擇于見中,誰是我體?誰為物象?阿難!極汝見源,從日月宮,是物非汝;至七金山。周遍諦觀,雖種種光,亦物非汝;漸漸更觀,云騰鳥飛,風動塵起,樹木山川,草芥人畜,咸物非汝。
譯文 現(xiàn)在我就在你的見中,代你抉擇,誰是我自性之體?誰是外物之像?阿難!盡你所見根源,從日月宮起,都是外物,而不是你,至七金山〈注〉周遍仔細觀看,雖然種種光亮,仍是外物,而不是你!漸漸更仔細觀看,一切境象,無論是云騰鳥飛,風動塵起,樹木山川,草芥人畜,全是外物,而不是你!
注 七金山在日月之下,共是七重,一是持雙,二是持軸,三是擔木,四是善見,五是馬耳,六是象鼻,七是魚嘴,這七重山體皆為金,圍繞須彌,間以香水海。
正文 阿難!是諸近遠,諸有物性,雖復(fù)差殊,同汝見精,清凈所矚,則諸物類,自有差別,見性無殊,此精妙明,誠汝見性。
譯文 阿難,這些遠近不同的眾物,同在你的精明能見的清凈見所見之中,那么,這些物象雖然千差萬別。種種不同,而你能見這些事物的見性又有什么不同呢?這個能見萬物的精而且妙而且明的能力,就是你的見性。
解 此見性能遍照萬物,所以名為見精,見性雖能見萬物而不與萬物相混,萬物雖有千差萬別,而見性無二,故名清凈。
正文 若見是物,則汝亦可見吾之見。
譯文 假若這個能見萬物的‘見性’也同樣是萬物之一,那么你也應(yīng)當能看見我的‘見性’。
正文 若同見者,名為見吾,吾不見時,何不見吾不見之處?
譯文 假若我們同時見一件事物時,就認為你已見著我的‘見’,那么我突然閉下眼睛,這時我的‘見’已脫離了所見的‘物’,你何以不見我不見的痕跡呢!
正文 若見不見,自然非彼不見之相;
譯文 假若你的‘見’不能見我的‘見’,可見‘見’并不是那已不見的相。
解 當我閉下眼時,能見的‘見’,已脫離了所見的‘物’,可見閉眼時所不見的相是‘物’而不是能見的‘見’。
正文 若不見吾不見之地,自然非物,云何非汝?
譯文 假若你不能見我不見之處,可見能見的‘見’,并不是所見的‘物’。這個能見的‘見’,即不是‘物’,那么不是你是誰呢?
正文 又則汝今見物之時。汝既見物,物亦見汝。體性紛雜,則汝與我,并諸世間,不成安立。
譯文 又當你見物的時候,物也同樣見你,那么‘能見’和‘所見’就混亂不分,這樣你與我,和世間一切萬物,都成了一片混亂,怎么能成立呢?
解 主觀的‘能’和客觀的‘所’在體性上混亂不可分時,那么世間一切萬物,在邏輯上說來都不能成立了。
正文 阿難!若汝見時,是汝非我。見性周遍,非汝而誰?
譯文 阿難!當你見物時,這個能見萬物之性,周遍宇宙,這個‘見性’,不是你是誰呢?
解 ‘能見’的‘見性’,和‘所見’的‘物’,既然明確起來后。那么,這個‘能見’的‘性’,不是你是誰呢?
正文 云何自疑,汝之真性,性汝不真,取我求實?
譯文 為什么自己懷疑你的真性?性本來即是你,但你不以為真,反而找我求真實。
正文 阿難白佛言:世尊!若此見性,必我非余。我與如來,觀四天王,勝藏寶殿,居日月宮,此見周圓,遍娑婆國,退歸精舍,只見伽藍;清心戶堂,但瞻檐廡。世尊!此見如是,其體本來周遍一界,今在室中,唯滿一室?為復(fù)此見,縮大為。繛楫攭τ,夾令斷絕?我今不知斯義所在,愿垂弘慈為我敷演!
譯文 阿難向佛說:世尊!假若這個‘見性’,的確是我!而不是其他。我和如來看四天王的勝藏寶殿〈注一〉居日月宮〈注二〉。這個見周遍娑婆國〈注三〉。退還到精舍時,只見到‘伽藍’〈注四〉。在講堂中清心坐著時,只見到屋檐和檐下的走廊。世尊!這個‘見’就是這樣的,本來可以周遍‘法界’〈注五〉,但是今天在一室中,卻只充滿一室。到底是這個‘見’,縮大為小了呢?還是墻壁房屋,把‘見’夾斷了呢?我實在不理解這個道理,求你老人家慈愛我們,為我們詳細講解一下這個道理。
注一 勝藏殿是四天王儲藏珍寶之處,佛初成道時,四天王請佛說法,以求吉祥。阿難隨佛同去,所以能和佛同觀四天王官殿。
注二 據(jù)灌頂大師的說法:‘日宮縱橫五十一由旬(四十里為一小由旬)月宮縱橫四十九由旬,都是摩尼寶所建成,里面充滿了天人。’又據(jù)起世經(jīng)中紀載:‘日月宮都是依靠五風支援。五風一是持風,二是住風,三是隨順轉(zhuǎn)風,四是攝風,五是將行風。’
注三 佛經(jīng)稱一千世界為小千世界,一千小千世界為中千世界,一千中千世界為大千世界。一大千世界為一佛土。釋迦牟尼佛的佛土名為‘娑婆世界’。每一世界各有一個‘四天王天’此處既然先言同觀四天王宮殿,然后遍娑婆國。那么,此處所說的娑婆國,并不指大千世界,而是僅指一個世界。
注四 這是印度文的譯音,全名是僧伽藍摩。其意為眾園,即是僧眾聚居之處。所謂‘闌若’,‘精舍’‘叢林’其意義俱相同,即是今天所謂的廟宇。
注五 即是遍宇宙。
正文 佛告阿難:一切世間,大小內(nèi)外,諸所事業(yè),各屬前塵,不應(yīng)說言,見有舒縮。
譯文 佛告訴阿難:一切世間大小內(nèi)外種種不同性質(zhì)的事物,各各都屬于外塵境象,外塵境象的大小,你不應(yīng)當認為是‘見’有舒縮!
解 阿難到此仍然沒有把‘能’‘所’分清,因此把所知事物的大、小、方、圓、內(nèi)、外等概念和能知能覺的見混在一起,誤認所知事物的大小等現(xiàn)象轉(zhuǎn)化,而以為見有舒縮。
正文 譬如方器,中見方空。吾復(fù)問汝:此方器中,所見方空,為復(fù)定方?為不定方?若定方者,別安圓器,空應(yīng)不圓?若不定者,在方器中,應(yīng)無方空?
譯文 譬如在方形器皿中,看見內(nèi)面的方形空間。我現(xiàn)在再問你:你在方形器皿中,見到的方形空間。到底是固定的,還是不固定的?假若這個方形空間是固定的,那么我們把方形器皿取開,另安一個圓形器皿。這個圓形器皿中,就不應(yīng)當有圓形的空間。假若這個方形空間不是固定的,那么在這個方形器皿中,就沒有方形的空間。
正文 汝言不知斯義所在。義性如是,云何為在?
譯文 你說不理解這個道理。這個道理就是這樣的,你怎么能說‘見’到底是在大或是在小呢?
解 大小內(nèi)外都屬于所知的塵境,而不能說‘見’有大小內(nèi)外。猶如方圓屬于器皿而不能認為空間有方圓。
正文 阿難!若復(fù)欲令入無方圓,但除器方,空體無方,不應(yīng)說言;更除虛空,方相所在。
譯文 阿難!假若要令人明白不在方圓范疇內(nèi)的是什么?只要去掉方形器皿,空間就不會有方形存在。不應(yīng)當說:還要去掉空間方的形相。
正文 若如汝問,入室之時?s見令小,仰觀日時,汝豈挽見,齊于日面?若筑墻宇,能夾見斷,穿為小竇,寧無續(xù)跡?是義不然。
譯文 假若如你剛才所問:回到室內(nèi)時,見就縮小到室內(nèi)。那么你仰面觀日時,難道你可以把見拉到日面上去。假若墻壁能把見夾斷,在墻上穿一個小孔,被夾斷的見,豈不又聯(lián)上了!那么這個重新聯(lián)續(xù)的痕跡又在哪里呢!所以你問的這個道理,不能成立。
正文 一切眾生,從無始來,迷己為物,失于本心,為物所轉(zhuǎn),故于是中,觀大觀小。若能轉(zhuǎn)物,則同如來。身心圓明,不動道場。于一毛端,遍能含受,十方國土。
譯文 一切眾生。從無始〈注〉以來,失卻自己的本心。為外物所轉(zhuǎn)。因此在外境中,觀大觀小,誤認為自己的本心。假若能不被外物所轉(zhuǎn),而能轉(zhuǎn)物,那就同于如來。身心圓明,處于不動的真際中。離開一切大小內(nèi)外等相對范疇?梢栽谝桓撩,包含十方世界。
注 時間是無始的,無始來即是自有時間概念以來。
解 一切眾生,自有知覺以來,即以種種分別心,認識外物。而不明白自己的本心本性。以外物的生滅變化為真實,迷失自己的真心。正如阿難錯認外境的大小舒縮為自己的見有大小舒縮一樣。這就是隨物所轉(zhuǎn)。因此一個修行人,首先必須在六塵境界外認識自己的本性。達到‘理無礙’的境地。然后再以禪定的力量久久修習(xí),深入觀行,以性融塵。達到‘性’‘相’一如的境界。‘理’與‘事’融合不二,稱為‘理事無礙’。最后更深入禪定,證到盡虛空遍法界無一處非自性所顯現(xiàn),心境一如,‘事事無礙’。此時,無理事之分,無能所之別,無邊妙用,已同如來。唐朝杜順大師的‘漩復(fù)頌’說:‘世人欲識真空理,身內(nèi)真如還遍外,情與無情共一體,處處皆同真法界’。身心一如,故言身心圓明。所以毗盧遮那〈注〉,名遍一切處。又名光明遍照尊。雖然遍照法界,然而一切不離自性。自性即是法身佛,故言不動道場。道場即佛所在處。此時,已離一切相對概念,無小大之分,無內(nèi)外之別,因此,于一亳毛端,便能含受十方世界。
注 毗盧遮那即法身如來。眾生的自性,即是佛的法身。不在六根中,不在六塵中。所以稱為‘靈光獨耀,迥脫根塵。’然而用時則遍一切處,‘囊括十方,體含萬法。’妙用無邊。
正文 阿難白佛言:世尊!若此見精,必我妙性。今此妙性,現(xiàn)在我前?見必我真,我今身心,復(fù)是何物?而今身心,分別有實;彼見無別,分辨我身。若實我心,令我今見,見性實我,而身非我?何殊如來,先所難言:物能見我。惟垂大慈,開發(fā)未悟。
譯文 阿難對佛說:世尊!假若這個‘見精’,必然是我的‘妙性’,那么這個‘妙性’,現(xiàn)在正在我面前。而我現(xiàn)有的身心,又是什么呢?現(xiàn)在我的身心,明明是實有的,而見卻無有分別。一切方圓大小內(nèi)外都屬于物。假若見性真是我的心,今天令我見到,見性才實在是我,我的身體反而不是我。這和如來剛才責難我的話:外物也能見我。不完全一樣了嗎!求如來的大慈悲,開發(fā)我這個不悟的心。
解 阿難這段問詞,在邏輯上犯了四點錯誤:第一,現(xiàn)在‘見性’既然在我面前,而我現(xiàn)有的身心,反而歸不到類了。第二,我的身心,明明能分別萬物,而眼前的這個‘見性’,一切大小方圓內(nèi)外都不屬于它,它連自身都不能分別,又怎能分別萬物呢?而且人人都知道,能分別萬物的就是我,不能分別萬物的就是物。今天舍棄了能分別萬物的身心,而認無分別的見性為我,又怎能說得通呢?第三,見性若真是我,應(yīng)當是‘能見’,F(xiàn)在要我見自己的見性,能見成了‘所見’。本身就矛盾不能成立。第四,見性既為‘所見’,又實是我體,而我現(xiàn)前能見之身,反而不是我而是物。這豈不是如來的話自相矛盾嗎?因如來前曾說過:‘必謂見是物者,則汝既見物,物亦見汝,體性紛雜,……’
正文 佛告阿難:今汝所言,見在汝前,是義非實。若實汝前,汝實見者,則此見精,既有方所,非無指示?
譯文 佛告阿難,剛才你說,見在你面前,此言并不是實情,若實在你面前,你就是能見者。那么,這個‘見精’,既有方所,就不是不可指示出來的東西。
解 佛為了要剖析明白‘見’與‘物’決不容含混不清,所以再發(fā)疑問,追根到底。
正文 且今與汝,坐只陀林,遍觀林渠,及與殿堂,上至日月,前對恒河。汝今于我?guī)熥幼埃e手指陳是種種相:陰者是林,明者是日,礙者是壁,通者是空,如是乃至草樹纖毫,大小雖殊,但可有形,無不指著。
譯文 譬如現(xiàn)在和你,坐在祗陀林內(nèi),遍觀林渠及殿堂,上面至于日月,前面對著恒河。你現(xiàn)在我的師子座前,舉手一一指陳,這種種的現(xiàn)相中,陰暗的是樹林,明亮的是日光,障礙的是墻壁,通達的是虛空。在這種種物象中,草木乃至纖亳微細之物。雖有大小的不同,只要有形相,無不可以指示出來。
正文 若必其見,現(xiàn)在汝前,汝應(yīng)以手,確實指陳,何者是見?阿難當知:若空是見,既已成見,何者是空?若物是見,既已是見,何者為物?
譯文 假若此見,真的現(xiàn)在你面前,你就應(yīng)當用手確實指出來告訴我:什么是見?阿難!你應(yīng)當知道,假若‘空’是見,既已成了見,那么什么又是空呢?假若物是見,既已是見,那么什么又是物呢?
正文 汝可微細,披剝?nèi)f象,析出精明,凈妙見元,指陳示我。同彼諸物,分明無惑。
譯文 你可以微細的從萬象當中一一剖析出精明凈妙的見元出來,指出顯示在我面前。如像其他的物相一樣,明白無誤的確指出來。
正文 阿難言:我今于此,重閣講堂,遠洎恒河,上觀日月,舉手所指,縱目所觀指皆是物,無是見者。
譯文 阿難說:我現(xiàn)在這個重閣講堂中,遠及恒河,上觀日月,無論是舉手所指,或是放眼所見,所接觸到的,都是物。沒有是見的。
正文 世尊!如佛所說,況我有漏,初學(xué)聲聞;乃至菩薩,亦不能于萬物象前,剖出精見,離一切物,別有自性。
譯文 世尊!如佛所說,何況我們這些有漏初學(xué)聲聞〈注〉甚至于菩薩,也不可能從萬物象前,剖析出純粹的見,離開一切物象,單獨有自己的體性。
注 聲聞就是小乘佛弟子,聞佛聲教,而悟到小乘佛法的道理,證得‘阿羅漢’果。有漏初學(xué)聲聞就是還未成羅漢的小乘佛弟子。
正文 佛言:如是如是!
譯文 佛說:正是如此!正是如此!
解 上文阿難言:今此妙性,現(xiàn)在我前,故如來層層追問,讓阿難自己剖析明白自己的話站不住腳。
正文 佛復(fù)告阿難:如汝所言,無有見精,離一切物,別有自性,則汝所指,是物之中,無是見者。今復(fù)告汝:汝與如來,坐只陀林,更觀林苑,乃至日月,種種像殊,必無見精,受汝所指,汝又發(fā)明,此諸物中,何者非見?
譯文 佛又再告訴阿難:按照你的說法,沒有另外一個見精,離開一切萬物,單獨有自性存在。既然如此,那么在你所接觸到的一切物當中,就不可能有‘見’存在,F(xiàn)在我再告訴你!你和如來,同坐在祗陀林中。更看林苑各處,甚至于日月,在這種種不同的現(xiàn)象當中,必然不可能有一個‘見精’能受你的接觸。現(xiàn)在你再仔細的去發(fā)現(xiàn),在眾物之中,那一處不是你的見?
正文 阿難言:我實遍見,此只陀林,不知是中,何者非見。何以故?若樹非見,云何見樹?若樹即見,復(fù)云何樹?如是乃至,若空非見,云何見空?若空即見。復(fù)云何空?我又思惟:是萬象中,微細發(fā)明,無非見者。
譯文 阿難說:其實我是遍見這祗陀林中的一切的。但我不明白,這當中哪處不是見?為什么呢?假若要說樹不是見,為什么又見著樹呢?假若說樹即是見,那么什么又是樹呢?如是類推,假若空不是見,為什么又見著空呢?假若說空即是見,那我們又以什么為空呢?我又仔細思維,在這森羅的萬象當中,細細分析,無一處不是見。
正文 佛言:如是如是!
譯文 佛說:正是如此!正是如此!
解 佛先逼阿難明白面前無一物是見。現(xiàn)在更讓他自己分析無一處不是見。這就是后世禪宗祖師逼拶弟子到山窮水盡之時,離四句,絕百非,忽然桶底脫落所沿用的方法。
正文 于是大眾,非無學(xué)者,聞佛此言,茫然不知,是義終始!一時惶悚,失其所守。
譯文 于是大眾中‘非無學(xué)’〈注〉的人,聽見佛所說,都茫然不懈這是什么道理?大家此時都惶恐起來,不知道該怎樣才是。
注 非無學(xué)即是有學(xué)。因為佛法的道理,是人人本具,而不是從外學(xué)來的。明白這個道理,即達到無學(xué)的境地。
正文 如來知其魂慮變懾,心生憐愍,安慰阿難,及諸大眾:諸善男子!無上法王,是真實語,如所如說,不誑不妄,非末伽黎,四種不死,矯亂論議;汝諦思惟,無忝哀慕!
譯文 如來知道他們驚惶失措,心生憐憫,安慰阿難及諸大眾說:眾善男子!無上法王〈注一〉說的是真實話,是按照事實說的。沒有一點欺誑,亂說。并不是像末伽黎〈注二〉外道所說的四種不死〈注三〉詭辯理論一樣,你們應(yīng)當仔細考慮,不要辜負了你們哀求仰慕求道的心。
注一 佛的自稱。
注二 見前。
注三 四種不死為‘亦變亦恒’,‘亦生亦滅’,‘亦有亦無’,‘亦增亦減’。這是末伽黎外道的說法。后文五陰境界行陰魔境中,當詳細闡明,此處暫從略。
正文 是時,文殊師利法王子,愍諸四眾,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,合掌恭敬,而白佛言:世尊!此諸大眾,不悟如來,發(fā)明二種,精見、色、空,是、非是義。世尊!若此前緣色空等像,若是見者,應(yīng)有所指,若非見者,應(yīng)無所矚。而今不知是義所歸,故有驚怖!非是疇昔,善根輕鮮。
譯文 此時文殊師利法王子憐憫在座四眾,因此在大眾中,即從座起,頂禮佛足,合掌恭敬而對佛說:世尊!現(xiàn)在此處眾人,因為不明白如來發(fā)露顯示給大家關(guān)于色空是非等二種精見的意義,世尊!假若我們面前所接觸到的色空等像,假若這就是見,就應(yīng)當一無所見。大家因為不明白這是什么道理,因此驚惶失措。并不是他們過去所種的善根太少的緣故。
正文 惟愿如來,大慈發(fā)明,此諸物象,與此見精,元是何物?于其中間,無是?非是?
譯文 惟愿如來以大慈心,闡發(fā)說明這種種物象,和這個見精究竟是怎樣一回事?為什么在這中間,沒有是?也沒有不是?
正文 佛告文殊及諸大眾:十方如來,及大菩薩,于其自住三摩地中,見與見緣,并所想相,如虛空華,本無所有。此見及緣,元是菩提,妙凈明體,云何于中,有是、非是?
譯文 佛告訴文殊及在座大眾:十方如來以及所有眾大菩薩,在他們自住的三摩地〈注〉中,能見與所見相結(jié)合,并其所有的想像。都是猶如虛空中所現(xiàn)出的花一樣,本來就無所有。這個能見的見精,和所見的物像。其本元都是菩提微妙清凈而光明的本體。這當中有什么是和非呢?
注 前文已談過:三昧即三摩地,其意為正定。本來佛家的三昧極多,而自住三摩地卻不同于其他的定。他是定于本來不動的自性當中。
解 自性本來不動,并非有意用識心定下來的。因此,住于自性三摩地中,無出定入定之別。所以能見的六根,和所見的六塵相結(jié)合,并其間所產(chǎn)生的種種作用和現(xiàn)象,都如空華泡影。此處所說的菩提,稱為真性菩提。真性菩提從無始以來,不為能見的六根所拘,不為所見的六塵所染,不為分別的識心所混。它不在任何相對境界之內(nèi),是與非都和它了不相干。所以說:于其中間,無是非是。所以稱之為妙凈明體。因為它不和任何境界相混。永遠清凈,永遠光明,為萬物之本體。
正文 文殊,吾今問汝:如汝文殊,更有文殊,是文殊者?為無文殊?
譯文 文殊!我現(xiàn)在問你!如像你文殊,是不是另外還有文殊,是文殊的。還是沒有另外一個文殊?
解 此處更舉文殊為例,說明離開了相對境界,就不能用‘是’‘非’兩種概念來論它。
正文 如是,世尊!我真文殊,無是文殊。何以故?若有是者,則二文殊,然我今日,非無文殊,于中實無,是非二相。
譯文 正是如此!世尊!我真文殊!卻不能說是文殊。為什么呢?假若有是文殊?就成了二文殊了。(因為有是文殊,即有非文殊與之相對。豈不是成了二文殊了。)然而現(xiàn)在的情況是這樣,并不是無文殊,而是這當中是與非兩種概念都安不上。
正文 佛言:此見妙明,與諸空塵,亦復(fù)如是。本是妙明,無上菩提,凈圓真心。
譯文 佛說:這個見是既妙且明〈注一〉的。它與一切六塵景象,虛空景象,本來〈注二〉都是妙明無上菩提〈注三〉的凈圓〈注四〉真心。
注一 見性即是真心。 從無始以來,和妄想混在一起,可是妄想永遠不能遮蔽它的光明。所以名為妙明。
注二 這個妙明的真心,本來就是如此,不是修得來的。
注三 縱然證到佛的地步,也不能超出這個道理,所以稱為無上。
注四 從無始以來,此真心在千變?nèi)f化的妄想中仍然不變,所以名為凈。此真心雖然不變,卻隨著千變?nèi)f化的妄想顯現(xiàn)無邊的作用,所以名為圓。
正文 妄為色空,及與聞見。如第二月,誰為是月?又誰非月?文殊,但一月真,中間自無是月非月。
譯文 一切妄想,即產(chǎn)生色空等相,和聞見等覺,譬如明明是一個月,卻誤看為兩個月。試問這兩個月中,誰為是月?又誰為非月?文殊!只要一個月真,中間自然沒有是月非月等問題。
解 明明是一個凈妙圓心,但是一動妄想即落入相對范疇之內(nèi),產(chǎn)生了所覺的色空等相,同時和所覺相對產(chǎn)生了能覺的聞見等覺?傊,能也好,所也好,都是從妄想中產(chǎn)生的妄相。能說誰是誰非呢?
正文 是以汝今,觀見與塵,種種發(fā)明,名為妄想,不能于中,出是、非是。由是真精,妙覺明性,故能令汝,出指非指。
譯文 所以你現(xiàn)在觀見與塵,種種現(xiàn)象都是從妄想中所產(chǎn)生的相對境象。這當中有什么是和不是呢?因為無論能見或所見都是你的真精妙覺明性。所以我問你時,你指不出來何處是見?又指不出來何處不是見?
正文 阿難白佛言:世尊!誠如法王所說,覺緣遍十方界,湛然常住,性非生滅。
譯文 阿難對佛說:誠如法王所說,覺緣遍滿十方世界,湛然〈注〉常住,覺性不在生滅當中。
注 就是光明而不動。
解 覺性即是常住真心,與妄緣相結(jié)合,真妄不二,所以稱為覺緣。
正文 與先梵志,娑毗迦羅,所談冥諦,及投灰等,諸外道種,說有真我,遍滿十方,有何差別?
譯文 與先梵志〈注一〉娑毗迦羅〈注二〉所談的‘冥諦’〈注三〉,和投灰等〈注四〉諸外道種〈注五〉所說:‘有真我遍滿十方,’有什么不同呢?
注一 婆羅門種自稱是梵天的后裔,志生梵天,故稱梵志。
注二 見前。
注三 娑毗迦羅又稱為數(shù)論師。他們認為冥性是‘常’。能生‘大’等二十三法,與佛現(xiàn)在所說的‘湛然常住,性非生滅。’有相似之處。
注四 又稱涂灰外道,是印度一種專修苦行的人。以身投灰,或涂灰于身,更有拔發(fā),熏鼻,臥剌,眠針,裸形,自餓等行。
注五 并各有種族,故稱諸外道種。這些外道都是不明真理的所在,在道外探求,故總稱外道。
解 外道計我相,有三種,一、大。二、小。三、不定。遍滿十方,是說‘大我’。與此處所說:‘覺緣遍十方界’似乎相類。又佛說‘覺緣是常’,外道說:‘冥性’也是常。佛說:‘覺緣遍十方界。’外道也說:‘神我’也遍十方界。這樣,佛和外道的說法有什么不同呢?
正文 世尊亦曾于楞伽山,為大慧等,敷演斯義:彼外道等,常說自然,我說因緣,非彼境界。我今觀此:覺性自然,非生非滅,遠離一切虛妄顛倒,似非因緣,與彼自然;云何開示,不入群邪,獲真實心,妙覺明性?
譯文 世尊過去也曾在楞伽山,為大慧等敷講這個道理:那些外道,常說自然。我說因緣,就不同于他們的思想境界。我現(xiàn)在觀察,認為覺性自然。不生不滅,遠離一切虛妄顛倒境界,似乎不是因緣的關(guān)系,這和他們講的自然,有什么不同呢?怎樣開示?才使我們不致墮入他們的邪見中,得到真實心,妙覺明性呢?
解 印度外道中無因論師認為一切物,無因無緣,自然生,自然滅。他們作的偈子說:‘誰開河海堆山岳?誰削荊棘畫獸禽?一切無有能生者,是故我說為自然。’因為他們撥無因果,否認修證。所以佛以因緣說破之。如楞伽經(jīng)頌說:‘我說唯鉤鎖,(鉤鎖即是因緣,取相因不斷如鉤鎖相連義。)離諸外道過。若離緣鉤鎖,別有生法者,是則無因論,彼壞鉤鎖義。一切諸世間,無非是鉤鎖。無明與愛業(yè),是則內(nèi)鉤鎖。種子泥輪等,是則名為外。’此頌第一句:我說唯鉤鎖,即是本文中我說因緣之意。第二句即是非彼境界。無因論否認因果,破壞世間相,斷滅諸法,稱為斷見外道。金剛破空論上說:寧可起有見如須彌山,不可起空見如芥子。空見即是斷見,因為空見否認因果,能斷三乘人善根。無明與愛為因,行業(yè)為緣,能生識、名色等十二因緣。故十二因緣亦名十二鉤鎖。種子為因,水土為緣而生芽。泥團為因,輪繩為緣而成瓶。世間諸物,例此可知。
正文 佛告阿難:我今如是,開示方便,真實告汝,汝猶未悟,惑為自然!阿難!若必自然,自須甄明,有自然體。汝且觀此,妙明見中,以何為自,此見為復(fù)以明為自?以暗為自?以空為自?以塞為自?
譯文 佛告訴阿難:我現(xiàn)在這樣的多方譬喻,給你講明白,告訴你真實情況,你還不明白,疑為自然。阿難!假若確是自然,就必須審察明白,自然以什么為體?你試觀察在這個妙明見中,以什么為自?這個見到底是以明為自呢?還是以暗為自?以空為自呢?還是以塞為自?
正文 阿難!若明為自,應(yīng)不見暗;若復(fù)以空為自體者,應(yīng)不見塞;如是乃至,諸暗等相,以為自者,則于明時,見性斷滅,云何見明?
譯文 阿難!假若以明為自,那么,在暗時就不應(yīng)當見著暗。若是以空為自呢!就不應(yīng)當見著塞。以此為例若是以暗等為自時,那么在明時見性已斷滅,怎么又能見著明呢?
正文 阿難言:必此妙見,性非自然,我今發(fā)明,是因緣生。心猶未明,咨詢?nèi)鐏,是義云何,合因緣性?
譯文 阿難說:照這樣看來,這個妙見的體性,的確不是自然。我現(xiàn)想來,可能是從因緣生。但是我心還不太明白,請問如來,這個道理要如何才合乎因緣的性質(zhì)?
解 阿難在前文里懷疑見性不在因緣內(nèi),所以疑為自然。因為自然和因緣是相對的。現(xiàn)在佛既然破了自然的看法,他又以為是從因緣生。因為他不是真正認清了見性,所以始終在相對境界里轉(zhuǎn)圈子。
正文 佛言:汝言因緣,吾復(fù)問汝:汝今因見,見性現(xiàn)前,此見為復(fù)因明有見?因暗有見?因空有見?因塞有見?阿難!若因明有,應(yīng)不見暗;如因暗有,應(yīng)不見明;如是乃至,因空、因塞,同于明暗。
譯文 佛說:你說是因緣,那我就再問你,汝現(xiàn)在因為見,見性才顯現(xiàn)出來。那么你的這個見到底是因明的關(guān)系才有見?還是因暗的關(guān)系才有見?是因空才有見?還是因塞有見?阿難!假若是因明才有見,那就不應(yīng)當見暗。假若是因暗才有見,那就不應(yīng)當見明。以此類推,因空因塞,亦同此理。
正文 復(fù)次,阿難!此見又復(fù)緣明有見?緣暗有見?緣空有見?緣塞有見?阿難!若緣空有,應(yīng)不見塞;若緣塞有,應(yīng)不見空;如是乃至緣明、緣暗,同于空塞。
譯文 再說,阿難!這見到底是緣明才有見呢?還是緣暗才有見?緣空才有見呢?還是緣塞才有見?阿難!若是緣空才有,那就不應(yīng)當見塞。若是緣塞才有,就不應(yīng)當見空。以此類推緣明緣暗,也同此理。
解 佛家所說的‘因’,是指已有的條件。‘緣’是指眼前的機會。同時佛家認為一切事物都要靠‘因’‘緣’和合才能發(fā)生。佛家對一切事物的發(fā)生,有一套固定的邏輯規(guī)律道:‘諸法(指一切事物)不自生,亦不從他生,不(自他)共生,不無因生,因緣和合生。’這就是說:一切事物不能從自己產(chǎn)生,也不從其他的事物產(chǎn)生,也不能從自己和其他的事物共同產(chǎn)生,不能沒有條件就產(chǎn)生,事物的發(fā)生,是己有的條件,和現(xiàn)有的機會,在某種情況下,相互和合而生。所以本文中佛先從因上問阿難,再從緣上問阿難,以證明見不可能從因緣發(fā)生。
正文 當知如是精覺妙明,非因非緣,亦非自然。非不自然,無非不非,無是非是。離一切相,即一切法。
譯文 你應(yīng)當知道,這個精覺妙明的見,不從因產(chǎn)生,也不從緣產(chǎn)生,也不從自然產(chǎn)生。沒有非,沒有不非,沒有是,也沒有不是。離開一切分別相,即是一切諸法的本性。
解 精覺妙明的本性,不在相對境界之內(nèi),你要用相對概念去理解它,永遠不可能。任何語言文字,在它身上全安不上。稱它為精覺妙明,也只是一時的假名而已。所以禪宗比喻為‘無陰樹’,‘無縫塔’。這個道理必須自悟,自證。維摩詰經(jīng)中文殊菩薩說‘善哉!善哉!乃至無有文字語言,是真入不二法門。’所以說:沒有是和不是,沒有非和不非。一切相都是起于分別心,所以離開分別心,就離開一切相。離開了相對境界,就離開分別心。金剛經(jīng)上說:‘離一切諸相,即名諸佛。’又說:‘若見諸相非相,即見如來。’因此:離一切相,即一切法。
正文 汝今云何于中措心,以諸世間戲論名相而得分別?如以手掌,撮摩虛空,只益自勞,虛空云何,隨汝執(zhí)捉?
譯文 你現(xiàn)在真什么還要在道當中用心?以一切世間的戲論〈注一〉名相〈注二〉所得到的分別來看問題。加人用手掌來捉摩虛空,徒自勞累,虛空如何隨你執(zhí)捉呢?
注一 佛家認為凡是從相對境界中所產(chǎn)生的理論,都不是真實的,所以稱為戲論。
注二 一切文字理論,總不能離開名相?墒敲嗖⒉皇鞘挛锏膶嵪。在我國的莊子上面也曾多次談到實相不能用名相來說明。
解 阿難處處錯在用妄想來認識妙覺明性,豈知一落入妄想當中,即處處以分別心來比量。真性本來不在相對范疇中,愈比量愈錯。所以禪宗常說:‘開口便錯,動念即乖。’華嚴經(jīng)上說的:‘妄想不歇,歇即菩提。’你只要把妄想息下來,直下體驗一下,才知道究竟是怎樣一回事。
正文 阿難白佛言:世尊!必妙覺性,非因非緣,世尊云何常與比丘宣說:見性具四種緣?所謂因空、因明、因心、因眼,是義云何?
譯文 阿難對佛說:世尊!這個妙覺性,假若的確是非因非緣,為什么世尊常與比丘宣說見性具備了四種條件?就是因空因明,因心因眼。這是什么道理呢?
解 阿難因為佛在過去說小乘教法時,曾有過‘四緣生識’的說法,此時錯認在‘妙覺明性’上。‘識’是從分別心產(chǎn)生的,它生于‘根’與‘塵’之間,是妄想的產(chǎn)物。所謂‘因空因明’,就是‘塵境’,‘因心因眼’就是‘根境’。根與塵之間產(chǎn)生識心。阿難粗心,誤認識心為‘妙覺明性’。這點,在初學(xué)佛的人當中,極容易弄錯!切須注意。
正文 佛言:阿難!我說世間,諸因緣相,非第一義!
譯文 佛說:阿難!我當時是說世間法當中的眾因緣相。不是第一義!〈注〉注 佛家稱究竟根本的道理為第一義!
解 佛在當初說小乘教法時,為了破斥當時印度自然外道否認因果,而臨時說因緣相,并不是究竟的道理。這種說法在佛法中稱為‘權(quán)教’。
正文 阿難!吾復(fù)問汝:諸世間人,說我能見,云何名見?云何不見?阿難言:世人因于日、月、燈光,見種種相,名之為見;若復(fù)無此三種光明,則不能見。阿難!若無明時,名不見者,應(yīng)不見暗!若必見暗,此但無明,云何無見?阿難!若在暗時,不見明故,名為不見;今在明時,不見暗相,還名不見!如是二相,俱名不見。若復(fù)二相,自相陵奪,非汝見性,于中暫無。如是則知,二俱名見,云何不見?
譯文 阿難!我再問你:世間上一般人說我能見,怎樣才叫見?怎樣叫不見?阿難道:世間上的人,因為靠日月燈的光明,見種種現(xiàn)相,就名為見。要是沒有這三種光明,就不能見。阿難!假若在沒有光明時,就名為不見。那就不應(yīng)該見暗。若是能見著暗,那在沒有日月燈時,只能說是沒有光明,怎能說是沒有見呢?阿難!若是在暗時,因為不見明就稱為不見,F(xiàn)在在明時,不見暗相,也稱為不見。這樣就明暗二相,都稱為不見。假若知道是明暗二相,互相傾奪,并不是你的見性,暫時消滅。那就應(yīng)當知道,兩者(明暗二相)都是見。怎么能說是不見呢?
正文 是故阿難!汝今當知:見明之時,見非是明;見暗之時,見非是暗;見空之時,見非是空;見塞之時,見非是塞。四義成就。汝復(fù)應(yīng)知:見見之時,見非是見;見猶離見,見不能及。云何復(fù)說因緣、自然,及和合相?
譯文 所以阿難!你現(xiàn)在應(yīng)該知道,當你見著明時,你的見并不是明;見著暗時,你的見也不是暗;見著空時,你的見也并不是空;見著塞時,你的見也不是塞。懂得這四個道理以后,你還應(yīng)當知道,當你見著任何事物時,你所見的物件并不是你能見的見;你能見的見和你所見的物件是離開了的,你能見的見絕不可能見著自己。你怎么還能從因緣自然和合與不和合等現(xiàn)象當中來說見呢?
正文 汝等聲聞,狹劣無識,不能通達,清凈實相。吾今誨汝,當善思惟,無得疲怠,妙菩提路。
譯文 你們這些小乘羅漢,思想狹窄〈注一〉,見解不正確〈注二〉,沒有明辨是非的智慧,不能透徹了解諸法的清凈實相〈注三〉。我現(xiàn)在教誨你們,應(yīng)當好好考慮,不要怕困難而懈怠了正確修行的道路!
注一 小乘局限于因緣的圈子內(nèi),所以佛說他們思想狹窄。
注二 為外道自然的邪說所惑,所以佛說他們沒有正確的見解。
注三 清凈實相即諸法的本體,遠離一切戲論,不能在妄想所產(chǎn)生的假相中去看他。
解 善思維不是在意識上用分別心去考慮,而是遠離妄想,從無分別,無境界處去認識什么是清凈實相?妙菩提路即是走妙奢摩他三摩禪那的道路。
正文 阿難白佛言:世尊!如佛世尊,為我等輩,宣說因緣,及與自然;諸和合相,與不和合,心猶未開。而今更聞,見見非見,重增迷悶!伏愿弘慈,施大慧目,開示我等,覺心明凈。作是語已,悲淚頂禮,承受圣旨。
譯文 阿難對佛說:世尊!正如世尊為我們宣講因緣及自然,和合相與不和合相等情況,我們心里還沒有徹底明白。現(xiàn)在更聽說見見不是真見,這就更使我們心里迷悶不解了。惟愿佛以大慈心,用大慈眼來開示我們,使我們的覺心明了清凈。說完這些話后,就一面流淚,一面頂禮,希望能接受圣意的指示。
解 因緣及和合相,是小乘的見解,自然及不和合,是外道的理論。
正文 爾時世尊,憐愍阿難,及諸大眾。將欲敷演,大陀羅尼,諸三摩提,妙修行路。告阿難言:汝雖強記,但益多聞。于奢摩他,微密觀照,心猶未了,汝今諦聽,吾當為汝,分別開示。亦令將來,諸有漏者,獲菩提果。
譯文 此時世尊為了憐憫阿難及在座眾人,將要敷陳演講大陀羅尼〈注一〉諸三摩提〈注二〉妙修行路。告訴阿難說:你雖然記性好,這只能使你多記得一些東西。但你對于妙奢摩他〈注三〉精密的觀照〈注四〉,心里還沒有了解,你現(xiàn)在仔細的聽著,我當為你詳細分析講解,同時也要使將來這些沒有證到無漏〈注五〉的修行人,能得到菩提的圣果。
注一 陀羅尼為印度文的譯音。其涵義為總持,即是總一切法,持無量義。有多宇,一宇,無宇之分:多字如后文佛頂光明中所說神咒之類,一字如密宗中嗡字吽字之類,無字如圓覺經(jīng)中:有大陀羅尼,名為圓覺。
注二 見前。
注三 見前。
注四 觀照是佛家修行用功的一個重要方法,觀就是在思想上觀察,照就是觀察任何事物時,不能雜一點主觀的感情。要像鏡子照物像時,雖然把各種物像都照得明明白白,可是不動一點主觀的思想去分別它。修行人在習(xí)禪定時,雖然心里不動一點妄想,但不同于木石的無知,這就是‘觀’!在這一切都歷歷分明當中,無能所之分,無內(nèi)外之別,這就是‘照’。精微而綿密用功下去,就是‘微密觀照’。
注五 見前。
正文 阿難!一切眾生,輪回世間,由二顛倒,分別見妄,當處發(fā)生。當業(yè)輪轉(zhuǎn)。云何二見?一者、眾生別業(yè)妄見;二者、眾生同分妄見。
譯文 阿難!一切眾生,在世間輪回生死〈注一〉,皆由于二種顛倒〈注二〉分別妄見,這二種妄見當處發(fā)生〈注三〉,當業(yè)〈注四〉輪轉(zhuǎn)。是哪二種妄見呢?一是眾生的別業(yè)妄見,二是眾生的同分妄見。
注一 佛家分生死為二種:一是‘分段生死。眾生因為業(yè)力的緣故,此生結(jié)束而死。又因為其他的業(yè)力關(guān)系,又產(chǎn)生了另外的生死。似乎生死分為很多段,這一段生死結(jié)束后,又轉(zhuǎn)換為新的生死。這樣生死輪回不已,稱為‘分段生死’。分段生死是靠業(yè)力產(chǎn)生的,六道輪回的生死都是如此。二是‘變易生死’。修行人到了一定的程度時;生死已可以不受業(yè)力支配,而隨自己的主觀意愿來決定。稱為得意生身。此時的生死就稱為‘變易生死’。羅漢和菩薩的生死就是變易生死。按照佛的標準看來,仍然在生死中。所以此處所指的生死,不但是凡夫的分段生死,也包括小乘羅漢的變易生死。因為此經(jīng)是以圓滿菩提不生滅性為最終目的。
注二 二種妄見都由于不識自己的凈妙明性。向外馳求,妄立能所,妄生分別,所以稱為顛倒。
注三 二種妄見都是從本來清凈見中,一分妄見所產(chǎn)生,不從外來,所以稱為當處發(fā)生。
注四 眾生因為不識自性,在同分妄見中,追求不息。于是種來世別業(yè)之因,在別業(yè)妄境中,執(zhí)著不舍,于是產(chǎn)生來世之果。因果回圈,周而復(fù)始,眾生永遠不盡,輪回永遠不息。都是由自己所造業(yè)力所招,所以稱為當業(yè)輪轉(zhuǎn)。
解 按天臺宗灌頂大師疏引瑜伽師地論指三千大千世界,都是眾生共業(yè)所感,貴賤人畜,相依而住,名為同分。又引瑜伽師地論言眾生自身,各隨已業(yè),貴賤苦樂不同,飛走鱗甲類別,名為別業(yè)。大抵別業(yè)境,限于現(xiàn)在,皆是以往宿業(yè)所招。同分境,兼過去未來,為無始以來惑業(yè)所感。
正文 云何名為別業(yè)妄見?阿難!如世間人,目有赤眚,夜見燈光,別有圓影,五色重疊。
譯文 怎樣叫別業(yè)妄見呢?阿難!例如世間有一個人,眼中長了一個紅色的翳膜。夜間看見燈光上另有一個圓影,五色重疊。
正文 于意云何?此夜燈明,所現(xiàn)圓光,為是燈色?為當見色?
譯文 你的意見怎樣?現(xiàn)在這個燈光上所現(xiàn)的圓影,到底是燈的顏色呢?還是見的顏色?
正文 阿難!此若燈色,則非眚人何不同見?而此圓影唯眚之觀?若是見色,見已成色,則彼眚人,見圓影者,名為何等?
譯文 阿難!假若是燈的顏色,那么,眼里沒有翳膜的人,為什么不同見此圓影?而這個圓影,卻只有眼里有翳膜的人才能看見。假若是見的顏色,那么見已成為色了,這個見圓影的,又是什么呢?
正文 復(fù)次,阿難!若此圓影,離燈別有,則合傍觀,屏、帳、幾、筵,有圓影出?離見別有,應(yīng)非眼矚,云何眚人,目見圓影?
譯文 再說,阿難!假若這個圓影,離了燈另外還有,那么就應(yīng)當旁觀其他的屏帳幾筵,也有圓影現(xiàn)出來。假若這個圓影,離了見另外還有,那么就不應(yīng)該是眼睛看見的。為什么眼有翳膜的人,眼睛看見圓影?
正文 是故當知:色實在燈,見病為影;影、見俱眚,見眚非病,終不應(yīng)言:是燈是見;于是中有非燈非見。
譯文 所以你應(yīng)當知道,色實在是在燈,因為病的緣故,以致使眼見著圓影。其實圓影和見都是翳膜的病狀,而見著翳膜的見,并不是病。因此,就絕不能說:此圓影是燈或是見!或非燈或非見。
解 本來清凈的眼,因為生了翳膜,于是在燈上見有圓影。圓影本是從翳膜產(chǎn)生的病狀。不能說它在燈或在見!非燈或非見!因為圓影不是真有,不過是因病而產(chǎn)生的幻相。這就譬如眾生因妄想故,而產(chǎn)生妄見。其實見這個妄見的,仍是本來清凈的妙明真見,這就是前文所說的‘見猶離見,見不能見’的見。
正文 如第二月,非體非影。何以故?第二之觀,捏所成故。諸有智者,不應(yīng)說言:此捏根元,是形非形,離見非見。
譯文 如第二月,既不是月體,也不是月影。何以故呢?這第二個月,是由指頭捏在眼上產(chǎn)生的虛像。一般有智慧的人。決不會說這個捏的根元是月或不是月!離見或不是見。
解 眾生的別業(yè)妄見就如第二月相似,本由指頭所捏現(xiàn)出的虛相,不能說他是月,也不能說它不是月,不能說它離見,也不能說它非見。
正文 此亦如是,目眚所成,今欲名誰,是燈是見?何況分別,非燈非見?
譯文 這里也是這樣,是眼里的翳膜所成的圓影,你能說誰是燈誰是見呢?何況更分別說誰不是燈不是見呢?
解 假若你不了解眾生的別業(yè)妄見,你可以從燈上的圓影去理解它。假如你不理解燈上的圓影,你可以從第二月上去知道。如你知道第二月沒有,同樣你也可以知道燈上的圓影不是真有。這樣你就可以懂得別業(yè)不過是虛妄。妄境不是真有。假若你能見著這點,就可以名為見‘見’。
燈上的圓形,只有你自己能見,而別人不見,這就是別業(yè)。你明明知道燈上并沒有真的圓影,這就名為妄見。
正文 云何名為同分妄見?阿難!此閻浮提,除大海水,中間平陸有三千洲。正中大洲,東西括量,大國凡有二千三百,其余小洲,在諸海中,其間或有三兩百國,或一、或二,至于三十、四十、五十。
譯文 什么是同分妄見呢?阿難!在此閻浮提〈注〉世界中,除了大海外,中間的平原陸地有三千洲。這當中大的洲,從東到西,總括量起來大國大約有二千三百。其余的小洲,在眾海中,這當中或有三兩百國,或一,或二,至于三十,四十,五十等國。
注 佛經(jīng)中稱我們現(xiàn)在所處的世界為閻浮提世界。
正文 阿難!若復(fù)此中,有一小洲,只有兩國,唯一國人,同感惡緣。則彼小洲,當土眾生,睹諸一切,不祥境界;或見二日,或見兩月,其中乃至?xí)、適、佩、玦、彗、勃、飛、流、負、耳、虹、霓,種種惡相。
譯文 阿難!假若這當中有一小洲,只有兩國,其中有一國人。共同感受到惡緣,在這個小洲上,當?shù)氐谋娚,看到各種不祥的境界,或見兩個太陽,或見兩個月亮。其中甚至于暈〈注一〉適〈注二〉佩〈注三〉玦〈注四〉彗〈注五〉勃〈注六〉飛流負耳〈注七〉虹霓〈注八〉,種種不祥現(xiàn)象。
注一 雜氣環(huán)饒稱為暈。
注二 黑氣薄蝕稱為適。
注三 白氣在旁相連如衡璜稱為佩。
注四 中斷如半環(huán)為玦。
注五 星芒偏指為彗。
注六 芒氣四出為勃。
注七 夾日而成負耳。又在上為負,在下為耳。負耳,日月俱有。
注八 明者為虹,暗者為霓。
正文 但此國見,彼國眾生,本所不見,亦復(fù)不聞。
譯文 唯有此國能見,另外一國眾生,本來就沒有看見,同時也沒有聽得。
解 同一天象,一國能見,他國不能見,可見其為妄見,并非實有。
正文 阿難!吾今為汝,以此二事,進退合明。
譯文 阿難!我現(xiàn)在為你就用這兩件事,進退參合說明此事。
解 進前即是依前所舉例,容易了解。退即是依前例后,比較難知。兩者合參,則皆可明了。
正文 阿難!如彼眾生,別業(yè)妄見,矚燈光中,所現(xiàn)圓影,雖現(xiàn)似境,終彼見者,目眚所成。眚即見勞,非色所造。然見眚者,終無見咎。
譯文 阿難!如一般眾生的別業(yè)妄見,看見燈光中,所現(xiàn)的圓影。這個圓影,似乎是所見的境,其實是見者眼中的翳障所造成的幻覺,并不是燈光真有圓影。也不是見者的見上出了毛病。
解 因為眼睛為翳障所遮,增加了眼睛的勞度,而產(chǎn)生圓影的幻覺。圓影并不是所見的色(燈光)所造成的,也不是能見的見上有了毛病。
正文 例汝今日:以目觀見,山河國土,及諸眾生。
譯文 以此為例,你現(xiàn)在用眼睛觀見山河國土,與及這些眾生。
解 依前所舉燈光所見圓影為例,進而說明別業(yè)妄見的起因。更退而說明眼前所見的山河國土亦同為妄見所現(xiàn),這就是上文所說的‘進退合明’。
正文 皆是無始見病所成。見與見緣,似現(xiàn)前境,元我覺明,見所緣眚,覺見即眚。本覺明心,覺緣非眚。
譯文 這都是從無始以來的見病所造成的。能見與所見相結(jié)合,似乎顯現(xiàn)所見的境。其實這都是妙覺明心,因翳障而產(chǎn)生的圓影。這時,能見和所見都是由翳障而生的妄見。而能知此妄見的本覺明心卻與翳障無關(guān)。
正文 覺所覺眚,覺非眚中。此實見見,云何復(fù)名,覺、聞、知、見?是故汝今,見我及汝,并諸世間,十類眾生,皆即見眚,非見眚者。彼見真精,性非眚者,故不名見。
譯文 你能覺知現(xiàn)在所見不過是因翳障而產(chǎn)生的妄見,能覺的妙覺明性,卻不在妄見中,那才真正是見著你的‘見’了。怎么能再說是覺聞知見〈注一〉呢?因此你現(xiàn)在見我和你,以及世間十類眾生〈注二〉都不過是見著翳膜的圓影。不是真正能見的妙明真見,這個妙明真見,不同于翳膜所產(chǎn)生的妄見,因此就不能說它不是見〈注三〉。
注一 此處雖是舉見為例,然而覺聞知見,其覺性本無不同。
注二 十類眾生:一為胎生,二為卵生,三為濕生(指水族),四為化生(如昆蟲由幼蟲化為成蟲),五為有色(如色界天人),六為無色(無色界天人),七為有想(有想天人),八為無想(無想天人),九為非有想(無所有天人),十為非無想(非想非非想天人)。
注三 此處應(yīng)上文‘見非是見’而言。
正文 阿難!如彼眾生,同分妄見,例彼妄見,別業(yè)一人。
譯文 阿難!以眾生的同分妄見為例,也同于上文所說別業(yè)一人所造成的妄見。
正文 一病目人,同彼一國,彼見圓影,眚妄所生。此眾同分,所見不祥,同見業(yè)中,瘴惡所起。俱是無始,見妄所生。
譯文 一個眼睛有翳障的人,所見的妄見,和一國患同樣眼病的人,所見的妄見完全一樣。他所見的圓影為翳障所生的妄見,這一國人同樣在自己的見業(yè)上的種種瘴惡而見到種種不祥的現(xiàn)象,這都是從無始以來的見妄所生。
正文 例閻浮提,三千洲中,兼四大海,娑婆世界,并洎十方,諸有漏國,及諸眾生。同是覺明,無漏妙心,見聞覺知,虛妄病緣,和合妄生,和合妄死。
譯文 例如閻浮提世界三千洲中兼四大海,娑婆世界十方所有有漏國與眾生。都同是覺明無漏妙心,由妄想產(chǎn)生見聞覺知,虛妄病緣,和合妄生,和合妄死。
解 妙明真心,因為妄想產(chǎn)生見聞覺知,就恰如妙明真見因翳障故,出現(xiàn)圓影。而這個圓影,是由翳障而生,并不是真見中產(chǎn)生的。所以這個從妄想所生的見聞覺知,從虛妄中越分追求,因緣和合而成別業(yè)。于無生中受生。舊業(yè)未盡,新業(yè)又成。新業(yè)既成,故報將盡。遂于無死中受死。于是因果回圈,生死不盡。
正文 若能遠離諸和合緣,及不和合,則復(fù)滅除諸生死因。圓滿菩提,不生滅性。清凈本心,本覺常住。
譯文 若能遠離一切和合的因緣及不和合的因緣,即可滅除一切生死的因。圓滿菩提不生不滅的本性,清凈本來妙凈圓明的本心,常住于本覺中。
解 若能于妄境中不取不舍,即可遠離諸和合緣及不和合。因不取故,即可遠離分段生死。以不舍故,即可遠離變易生死。不取即遠離和合緣,不舍即遠離不和合緣。這樣即滅除一切生死的因,圓滿菩提不生不滅的本性。
正文 阿難!汝雖先悟,本覺妙明,性非因緣,非自然性;而猶未明如是覺元,非和合生,及不和合。
譯文 阿難!你雖然先已悟到本覺妙明的本性,不是從因緣而生,也不是自然而生。然而你還不曾明白,這個覺元不是從和合或不和合而生。
正文 阿難!吾今復(fù)以前塵問汝:汝今猶以一切世間,妄想和合,諸因緣性而自疑惑,證菩提心和合起者。則汝今者,妙凈見精,為與明和?為與暗和?為與通和?為與塞和?
譯文 阿難!我現(xiàn)在再以前塵來問你,你現(xiàn)在還以一切世間妄想眾因緣性,而自懷疑證菩提的心也是從和合而起。那你現(xiàn)在的妙凈見精是與明和呢?還是與暗和?是與通和呢?還是與塞和?
正文 若明和者,且汝觀明當明現(xiàn)前,何處雜見?見相可辨,雜何形像?若非見者,云何見明?若即見者,云何見見?必見圓滿,何處和明?若明圓滿,不合見和!見必異明,雜則失彼,性、明名字,雜失明、性,和明非義。
譯文 假若你認為見性是與明相和的,你試看當明現(xiàn)前時,何處雜有見?假若見相可以辨認出來,那么雜的見是什么形像?假若明不是見,那么為什么見能見著明?假若明就是見,那見又怎么能見著見呢?又見假若是圓滿的,那明又和在哪里呢?明假若是圓滿的,又怎能和見相和呢?明必然不同于見,假若二者雜在一處,就明也不是見也不是了。所以說見和明相和,不能成立。
正文 彼暗與通,及諸群塞,亦復(fù)如是。
譯文 其他暗與通與乎塞等,也同此例。
正文 復(fù)次,阿難!又汝今者,妙凈見精,為與明合?為與暗合?為與通合?為與塞合?
譯文 再說,阿難!你現(xiàn)在的妙凈見精,是與明相合呢?還是與暗相合?是與通合呢?還是與塞相合?
解 和與合的涵義不相同,和是混和在一起而不可分。如泥與水相和。合是二物合在一處,但仍可分,如兩手掌相合。
正文 若明合者,至于暗時,明相已滅,此見即不與諸暗合,云何見暗?若見暗時,不與暗合,與明合者,應(yīng)非見明!既不見明,云何明合,了明非暗。
譯文 假若是與明相合,到了暗時,明相已經(jīng)銷滅,這個見即不可能與暗相合。那又怎樣會見著暗呢?假若見暗時,不與暗相合,那么與明合時,也不是見明。既然不見明,又何嘗與明相合,知道是明不是暗呢?
正文 彼暗與通,及諸群塞,亦復(fù)如是。阿難白佛言:世尊!如我思惟:此妙覺元,與諸緣塵,及心念慮,非和合耶?
譯文 其他暗與通與乎塞等,也同此例。阿難對佛說:世尊!我現(xiàn)在想來,這個妙覺元,與這些緣塵〈注一〉以及心念慮〈注二〉等,難道不是和合嗎!
注一 緣就是攀緣,塵就是六塵境界。六根和六塵相結(jié)合,猶如攀緣六塵,所以名為緣塵。
注二 即六識,六根即依靠六識和六塵相結(jié)合。識心分別塵境,故名心念慮。
正文 佛言:汝今又言,覺非和合。吾復(fù)問汝:此妙見精,非和合者,為非明和?為非暗和?為非通和?為非塞和?
譯文 佛說:你現(xiàn)在又說,覺不是和合。那我就再問你,這個妙見精,你認為不是和合的,那到底是不與明和?或不與暗和?不與通和?或不與塞和?
正文 若非明和,則見與明,必有邊畔!汝且諦觀:何處是明?何處是見?在見在明,自何為畔?阿難!若明際中,必無見者,則不相及,自不知其明相所在,畔云何成?
譯文 假若不與明相和,那么在見和明之間,必然有邊界。你試仔細觀察,何處是明?何處是見?二者之間,以何為界?阿難!假若在明的范圍內(nèi),的確沒有見的話,那彼此就不相涉,那就不應(yīng)當知道明相的所在。界限從哪里定呢?
正文 彼暗與通,及諸群塞,亦復(fù)如是。
譯文 其他的暗與通,以及塞等,也和這個情況一樣。
正文 又妙見精,非和合者,為非明合?為非暗合?為非通合?為非塞合?若非明合,則見與明,性、相乖角,如耳與明,了不相觸。見且不知,明相所在,云何甄明,合非合理?
譯文 又妙見精,假若不是和合的。那么,是不與明合呢?不與暗合呢?不與通合呢?還是不與塞合呢?若不與明合,那么見與明,性質(zhì)完全不相類。如耳與明,徹底不相接觸。它連明相在哪里都不知道?又怎么能夠?qū)彶烀髋c不與它相合呢?
正文 彼暗與通,及諸群塞,亦復(fù)如是。
譯文 其他的暗與通,與乎塞等情況,也同此例一樣。
正文 阿難!汝猶未明,一切浮塵,諸幻化相,當處出生,隨處滅盡,幻妄稱相,其性真為妙覺明體。
譯文 阿難!你還沒有明白一切虛浮的六塵境界中的聚幻化〈注一〉相,都是當處〈注二〉出生,隨處〈注三〉滅盡的。幻妄只是它所顯的相,而其本性卻是妙覺圓明的本體。
注一 六塵境像是因緣和合暫時出現(xiàn)的虛妄相。并不是實有,所以稱為幻化相。
注二 當處即是當時當?shù)亍?/p>
注三 和當處的意義相同,只是文字的變換而已。
解 一切因緣和合而暫時發(fā)生的現(xiàn)象,都是虛幻不實的,所以稱為妄相。正如前文所舉例中燈上所見的圓影相似,都是從同分和別業(yè)兩種妄見中產(chǎn)生的幻相,這兩種妄見都是從業(yè)力而顯現(xiàn)。當處出生,隨處滅盡。來無所從,去無所至。而其本性元為凈妙覺明的本體。正如前文所舉例中:圓影不過是因目翳而產(chǎn)生的妄相,而能見圓影的見,始終是清凈的。(上文‘而見眚者,終無見咎’。)
正文 如是乃至五陰六入,從十二處至十八界,因緣和合,虛妄有生;因緣別離,虛妄名滅。殊不能知,生滅、去來,本如來藏,常住妙明,不動周圓,妙真如性。性真常中,求于去、來,迷、悟、生、死,了無所得。
譯文 就是如此,甚至于五陰〈注一〉,六入〈注二〉,從十二處〈注三〉至十八界〈注四〉,因緣和合,虛妄有生。因緣別離,虛妄名為滅。殊不知無論生滅去來,都是如來藏〈注五〉當中,常住妙明,不動而周遍圓滿的妙真如性。在這個妙真如的永恒不動的自性當中,尋求去來迷悟生滅等等現(xiàn)象,永遠不可能得到。
注一 五陰又名五蘊,即是陰蔽自性的所在。也就是蘊藏自性的地方,故稱五蘊。后文有詳細的闡述,此處暫略。
注二 六入為六塵境界涉入六根而產(chǎn)生的六識。
注三 六根加上六塵為十二處。
注四 外六塵涉入內(nèi)六根而產(chǎn)生六識,共為十八界。
注五 如來藏為真如自性的另一名稱。因為它出生萬有,為萬物的本體。好像是含藏萬物的寶藏,故稱為如來藏。
解 一切五陰六入等境界,都是從因緣和合而產(chǎn)生的虛妄境界。來無所從,去無所至,虛妄有生,虛妄有滅。而其本元卻是真常不動的妙真如性。這就恰如前文所舉例中眼中因翳障而產(chǎn)生的圓影,本屬妄見,由翳障而生。而觀見這個圓影的能見之性,卻永遠是清凈無垢的,翳障和圓影都和這能見的見性無關(guān),你在這個妙明真見上去尋找翳障和圓影都了不可得,而一切生滅去來迷悟都是從翳障而產(chǎn)生的圓影,不是能見的見性。
正文 阿難!云何五陰,本如來藏,妙真如性?
譯文 為什么五陰〈注〉本來是如來藏妙真如性?
注 五陰為色、受、想、行、識。色陰為第一陰,色是包括一切六塵境界,就如前文以見性代表一切見聞覺知一樣。
正文 阿難!譬如有人:以清凈目,觀晴明空,唯一晴虛,迥無所有。其人無故,不動目睛,瞪以發(fā)勞,則于虛空,別見狂華,復(fù)有一切,狂亂非相。色陰當知,亦復(fù)如是。
譯文 阿難!譬如有人,用清凈的眼睛,觀看晴明的天空。唯有晴明的虛空,什么也沒有。這個人無故不動眼珠,瞪得來眼睛疲勞,開始發(fā)華。就看見空中有很多點點斑斑的東西亂飛,另外更多的莫可名狀的現(xiàn)象顯現(xiàn)。色陰就是這樣造成的。
正文 阿難!是諸狂華,非從空來,非從目出。
譯文 阿難!這些眼睛發(fā)華所顯現(xiàn)的景象,不是從空中來,也不是從眼內(nèi)出的。
解 空表示如來藏清凈虛空,眼表示妙明真見。如來藏妙真如性當中,求任何虛妄景象都不可得,任何妄見也不可能從妙明真見當中去求取。
正文 如是,阿難!若空來者,既從空來,還從空入,若有出入,即非虛空,空若非空,自不容其華相起滅;如阿難體,不容阿難。
譯文 就是這樣,阿難!假若這些景象,是由空中來的,既能從空中出來,就能從空中進去。既能出來又進去,那么這虛空就不空了?杖舨豢,就不能容這些景象起滅,就如阿難的身體,不能再容一個阿難一樣。
解 空若能出入,空就成了有內(nèi)外的實體了,既成實體,空已不成空,則不能容其他的物象從中起滅。故言‘如阿難體,不容阿難。’
正文 若目出者,既從目出,還從目入。即此華性,從目出故,當合有見!若有見者,去既華空,旋合見眼?若無見者,出既翳空,旋當翳眼!又見華時,目應(yīng)無翳,云何睛空,號清明眼?
譯文 假若是從眼中出的,既然它顯現(xiàn)時,是從眼中出來,那么它消滅時,還應(yīng)當從眼中進去才是。同時,這些景象既從眼中出來,那就同于眼的性質(zhì),應(yīng)當有見。假若真有見的話,那它在空中不見時,回頭進眼時,就應(yīng)當見著自己的眼。又假若這些景象是無見的話,那它出去時就應(yīng)當障蔽虛空,回轉(zhuǎn)來就應(yīng)當障蔽眼睛。又當見這些景象時,眼睛是沒有翳障的。要不然,怎會說是晴空?是清明眼?
正文 是故當知:色陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 因此應(yīng)當知道,色陰是產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。
解 色陰為瞪目成勞所現(xiàn)空華,不從性空〈注一〉而起,不由真智而現(xiàn)〈注二〉。來無所從,去無所至。生于虛妄,滅于虛妄。但能消除虛妄,即還凈目晴空,即是真如智境。真如本體,常住不變,所以說其本元不是因緣。然而隨緣顯現(xiàn)妙用,變化無窮,所以不是自然性。
注一 性空即是本性,即是前文所說的如來藏。如來藏如明鏡朗照萬物,而其中空無一點實質(zhì),又名空如來藏。本體清凈空寂,故言性空。
注二 真智即前文的‘妙明真見’,性空是自性的本體,真智是由體所現(xiàn)的妙用。
正文 阿難!譬如有人:手足宴安,百骸調(diào)適,忽如忘生,性無違順。其人無故以二手掌,于空相摩,于二手中妄生澀滑,冷熱諸相。受陰當知,亦復(fù)如是。
譯文 阿難!譬如有人,手足平安,身體舒適,心情暢快。這個人無故把兩支手掌,在空間中互相摩擦。于是在兩手中,產(chǎn)生了澀滑冷熱種種感覺。受陰〈注〉就是像這樣產(chǎn)生的。
注 六根和外六塵相結(jié)合,如眼觀色,耳聽聲等,名為受。
正文 阿難!是諸幻觸,不從空來,不從掌出。如是,阿難!若空來者,既能觸掌,何不觸身?不應(yīng)虛空選擇來觸!
譯文 阿難!這些虛幻的觸覺,不是來源于虛空,也不是從手掌生出來的。就是這樣,阿難!假若這個觸覺是從虛空來的,那它既能觸到手掌,為什么不觸到身上呢?虛空無知,不應(yīng)當于觸有所選擇。
正文 若從掌出,應(yīng)非待合?又掌出故,合則掌知,離則觸入,臂、腕、骨、髓應(yīng)亦覺知入時蹤跡!必有覺心,知出知入,自有一物,身中往來,何待合知,要名為觸?
譯文 若是從掌出,就不應(yīng)當在兩掌合時才產(chǎn)生觸覺,又假若是從掌出,兩掌合時有知,兩掌離時就應(yīng)當重入于掌,那么臂腕骨髓也應(yīng)當知道入時蹤跡。假若確有覺心,能知出知入。那就有一件東西,在身體內(nèi)往來,何須要待兩掌相合才知道,名它為觸呢?
正文 是故當知:受陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 所以應(yīng)當知道,受陰產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。
正文 阿難!譬如有人:談?wù)f酢梅,口中水出;思蹋懸崖,足心酸澀。想陰當知,亦復(fù)如是。
譯文 阿難!譬如有人,談?wù)f酸梅,口中就有水流出。想到足踏在懸崖上,足心就發(fā)軟。你應(yīng)當知道,想陰〈注〉就是這樣的。
注 五陰中第一是‘色陰’,指一切存在的事物。第二是‘受陰’,即是感官接受外在的事物。第三是‘想陰’,即是分別認識事物。第四是‘行陰’,即是六根對待六塵境界而產(chǎn)生的行為。第五是‘識陰’,簡單說來,就是生命的本源,一稱命根。后文有詳細的闡述。
正文 阿難!如是酢說,不從梅生,非從口入。如是,阿難!若梅生者,梅合自談,何待人說?
譯文 阿難!這樣酸的說法,并不從酸梅產(chǎn)生的,也不是從口內(nèi)進去的。正是這樣,阿難!若是從梅生的,梅就應(yīng)該自己談,何須待人來說呢!
正文 若從口入,自合口聞,何須待耳?若獨耳聞,此水何不耳中而出?
譯文 假若酸梅的說法,是從口中進去的,又何須用耳來聽呢!假若只有耳聽見,那么這水為什么不從耳中流出來?
正文 思蹋懸崖,與說相類。是故當知想陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 想踏在懸崖上,足心就發(fā)軟,也和這件事的道理相類似。所以應(yīng)當知道,想陰本產(chǎn)生于虛妄,其本元不是因緣,也不是自然性。
正文 阿難!譬如瀑流,波浪相續(xù),前際后際,不相踰越。行陰當知,亦復(fù)如是。
譯文 阿難!譬如急流,波浪相續(xù)不斷,前際和后際之間,不相超越。應(yīng)當知道,行陰就是這樣。
解 瀑流是河床的高下而造成的現(xiàn)象,正像行陰由行為造作而生。波浪相續(xù)不斷,不相逾越。正像萬物念念遷流,變化不息,前念后念,不相逾越一樣,故引以為喻。
正文 阿難!如是流性,不因空生;不因水有;亦非水性;非離空水。
譯文 阿難!這個流性,不因空而生,也不是因水而有。也不是水的本性,但也不能離開空和水。
解 不因空生,表示行陰不因性空而生,不因水有,表行陰并不因識而有,亦非水性,喻行陰并不是識性。非離空水,明行陰不能離開性空和識性。
正文 如是,阿難!若因空生,則諸十方,無盡虛空,成無盡流,世界自然,俱受淪溺!若因水有,則此瀑流,性應(yīng)非水。有所有相,今應(yīng)現(xiàn)在。若即水性,則澄清時,應(yīng)非水體!
譯文 正是如此,阿難!假若是因空而生,那么這十方無盡虛空,都變成無盡瀑流,世界自然都遭受淹沒。假若因水而有,那它就應(yīng)該是水所生,那么能有和所有都應(yīng)該有相,而且現(xiàn)在應(yīng)該仍在。假若它就是水性,不在水外。那么水澄清時,就應(yīng)該不是水體。
正文 若離空水,空非有外,水外無流。
譯文 假若離開空和水,空性遍一切處,就不可能有外。離開了水,水外即不可能有流。
解 空不可能有外,就不可能離開空。流不可能離開水,所以水外就無流。
空表示如來藏,水表識性,行陰雖然虛妄,但不能離開空性和識性。其相雖然是虛妄,其性卻仍是真性。絕不能在妄想以外求真性,所以說是即妄即真!
正文 是故當知:行陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 所以應(yīng)當知道,行陰虛妄,本不是因緣,也不是自然性。
解 觀想虛妄,而性不離真,所以從前永嘉覺禪師說的:‘君不見,絕學(xué)無為閑道人,不除妄想不求真,無明實性即佛性,幻化空身即法身。’
正文 阿難!譬如有人:取頻伽瓶,塞其兩孔,滿中擎空,千里遠行。用餉他國。識陰當知,亦復(fù)如是。
譯文 阿難!譬如有人,取頻伽瓶〈注〉,塞住它兩邊的孔,里面全是虛空,遠行千里,贈送外國。識陰你當知道,就是這樣。
注 頻伽是印度的一種鳥名,全稱是迦陵頻伽。意為同命鳥。這種鳥是一身雙頭,頻伽瓶是像這種鳥形的。
解 此處喻眾生因為識陰的關(guān)系,以四大〈注一〉所成之身為自身。塞其兩孔,塞表二執(zhí)〈注二〉孔表二空〈注三〉。因為二執(zhí)障蔽了二空,故以塞其二孔表之?毡碜R陰,言眾生因為二執(zhí)未破,妄認四大假合之身為自己,因此為軀殼所局限,生死不得自由。千里遠行表修行人從初發(fā)心到最后證果,路途遙遠。贈送到外國表修行人斷二執(zhí),證二空。轉(zhuǎn)有漏為無漏。
注一 古印度以構(gòu)成宇宙萬物的基本元素為地水火風四種物質(zhì),稱為‘四大’。佛教即沿用此說。其實,古希臘亦有此說。
注二 執(zhí)一是我執(zhí),執(zhí)著五陰假合而有見聞覺知,以為此中有我存在。二是法執(zhí),不明五陰等法為因緣假合幻相,以為其中有實性。
注三 二空一為人空,佛教小乘人悟得惟蘊無我之理,悟得無我而證得人空。大乘菩薩悟得一切法都是因緣假合而證得法空
正文 阿難!如是虛空,非彼方來,非此方入。
譯文 阿難!這瓶里的虛空,不是從遠地帶來的,也不是從此地盛進去的。
解 已到他國的虛空,表已證佛果的無垢識〈注一〉,不是從遠處帶來的。比喻無垢識不是從凡夫有漏身中帶來的。不是從此地盛進去的,表示無垢識也不是到了佛的地位后轉(zhuǎn)入無漏身中的。本來性識〈注二〉周遍,無處不在,因位〈注三〉上的阿賴耶〈注四〉,即是果地〈注五〉上的無垢識。在相上雖然虛妄,在體性卻是真實。
注一 無垢識又稱第九識,音譯為庵摩羅識。就是本來清凈,一塵不染的本性。
注二 即是識陰的本性。
注三 因是與果相對而言的,修行人在凡夫的地位即為因位。
注四 唯識論上在六識之外,還有第七識和第八識,第七識為‘末那識’。‘末那’即意。第六識依此‘末那’而生識。故第六識為意識而第七識音譯為‘末那’。此識為我執(zhí)與法執(zhí)之根本,它是依靠第八識而起作用的。第八識為‘阿賴耶’識。它含藏萬有,無所不包。故又稱‘含藏識’。它含藏無量種子,能顯現(xiàn)一切作用,故又稱‘種子識’。
注五 果地與因位相對,即是在佛的地位上。
正文 如是,阿難!若彼方來,則本瓶中,既貯空去,于本瓶地,應(yīng)少虛空!
譯文 就像這樣,阿難!假若瓶內(nèi)虛空,是從遠方帶來的。那么,瓶內(nèi)既帶走了一塊虛空,放瓶的原地,就應(yīng)該少了一塊虛空才是。
解 此處表示‘無垢識’不是從凡夫位上帶來的。
正文 若此方入,開孔倒瓶,應(yīng)見空出!
譯文 假若瓶內(nèi)虛空,是從此地進去的。那么開孔倒瓶時,就應(yīng)當看見有空從瓶內(nèi)倒出來。
解 這里表示,無垢識不是到了佛地,才進入到無漏身中的。
正文 是故當知:識陰虛妄,本非因緣,非自然性。
譯文 所以應(yīng)當知道,識陰虛妄,本來不是因為因緣和自然性而生的。
解 以上說明五陰都是生于虛妄。
- 上一篇:大佛頂首楞嚴經(jīng)卷一譯解
- 下一篇:大佛頂首楞嚴經(jīng)卷三譯解
- 楞嚴經(jīng)是怎么來的?楞嚴經(jīng)的由來故事
- 《楞嚴經(jīng)》“將毀戒體”說明阿難示現(xiàn)的是凡夫、初果的圣人
- 如果覺得唯識學(xué)很沉重,可以看看《楞嚴經(jīng)》
- 如何學(xué)《楞嚴經(jīng)》?放下識心和一切執(zhí)著
- 聞佛法而不修行 如同沒聽過佛法
- 圓瑛法師及憨山大師對《楞嚴經(jīng)》的推崇
- 高僧大德為什么推薦去學(xué)《楞嚴經(jīng)》呢?
- 楞嚴經(jīng)和楞伽經(jīng)哪部好?楞伽經(jīng)與楞嚴經(jīng)的區(qū)別
- 《圓通章》的出處殊勝
- 《楞嚴經(jīng)》從印度傳到中國的因緣
- 在家人可以修持《楞嚴經(jīng)》嗎?
- 《楞嚴經(jīng)》中的見識,見性,根性有何關(guān)系與區(qū)別?
- 《楞嚴經(jīng)》是怎么傳入中國的?
- 《楞嚴經(jīng)》傳到中國的秘密
- 出離世間苦海最好的法門
- 佛說妄情積聚不休而能產(chǎn)生體內(nèi)愛水
- 佛說末法時代邪魔會施行貪淫魔道
- 從輪回中解脫出來才是最大的目標
- 《楞嚴經(jīng)》和凈土法門,所說的成佛道理是否相同?
- 不斷淫修禪定者,即使千百劫后也仍是一堆熱砂
- 楞嚴經(jīng)白話文卷一
- 第一卷 忉利天宮神通品
- 卷一 序品 第一
- 第四卷 閻浮眾生業(yè)感品
- 第六卷 如來贊嘆品
- 第二卷 分身集會品
- 第三卷 觀眾生業(yè)緣品
- 第八卷 閻羅王眾贊嘆品
- 第五卷 地獄名號品
- 第七卷 利益存亡品
- 妙法蓮華經(jīng)注音 序品第一
- 第十三卷 囑累人天品
- 第九卷 稱佛名號品
- 第十二卷 見聞利益品
- 第十卷 校量布施功德緣品
- 《地藏經(jīng)》贊
- 第十一卷 地神護法品
- 《地藏經(jīng)》開經(jīng)偈
- 楞嚴經(jīng)白話文卷二
- 《華嚴經(jīng)》原文卷一至卷五
- 妙法蓮華經(jīng)弘傳序
- 楞嚴經(jīng)注音 第一卷
- 卷一 方便品 第二
- 《地藏經(jīng)》回向偈
- 妙法蓮華經(jīng)注音 譬喻品第三
- 妙法蓮華經(jīng)注音 方便品第二
- 卷二 譬喻品 第三
- 楞嚴經(jīng)白話文卷三
- 楞嚴經(jīng)白話文卷四
- 卷七 觀世音菩薩普門品 第二十五
- 卷二 信解品 第四
- 楞嚴經(jīng)注音 第七卷
- 妙法蓮華經(jīng)注音 化城喻品第七
- 卷三 化城喻品 第七
- 卷三 藥草喻品 第五
- 卷六 藥王菩薩本事品 第二十三
- 妙法蓮華經(jīng)注音 觀世音菩薩普門品第二十五
- 楞嚴經(jīng)白話文卷十
- 楞嚴經(jīng)白話文卷五
- 卷四 五百弟子受記品 第八
- 以慈修身,善入佛慧,通達大智,到于彼岸的解釋
- 惡自受罪,善自受福,亦各須熟,彼不相待的解釋
- 圓覺經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺經(jīng)概說
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰翻譯的?
- 楞嚴經(jīng)是怎么來的?楞嚴經(jīng)的由來故事
- 佛經(jīng)的序分、正宗分、流通分是什么意思?
- 玄奘大師版《心經(jīng)》講記
- 念地藏經(jīng)期間總做噩夢,這是為什么?
- 《華嚴經(jīng)》是怎么來的,是誰從龍宮帶出來的?
- 念經(jīng)時,可以跟著文字去理解內(nèi)容,感受景象嗎?
- 《六祖壇經(jīng)》的四種版本
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 真正的佛在哪里?真如自性是真佛,邪迷三毒是魔王
- 《壇經(jīng)》處凡愚而不減,在賢圣而不增的意思
- 《法句經(jīng)》偈頌:人生在世間,應(yīng)實行善德的講解
- 百佛名經(jīng)注音版
- 增一阿含經(jīng)是誰翻譯的,多少卷,講什么?
- 《華嚴經(jīng)》偈語“汝等眾生,不能自救”是什么意思?
- 妙法蓮華經(jīng)是誰說的?
- “空”與“色”相依相存,無有差異
- 《法華經(jīng)》的四安樂行是指什么意思?
- 《法句經(jīng)·智者品》偈頌:智者不為得失心動
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 般若波羅蜜多心經(jīng)是誰翻譯的?心經(jīng)譯者玄奘大師
- 佛語法門經(jīng)注音版
- 法華經(jīng)是誰翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 《無量壽經(jīng)》三輩往生是通途菩提心還是凈土菩提心?
- 《法句經(jīng)》偈頌:此心難覺察,隨欲望流轉(zhuǎn)的解讀
- 《心經(jīng)》的大智慧
- 圓澄禪師翻跟斗作禮講《金剛經(jīng)》
- 《父母恩重難報經(jīng)》提倡孝道的偈語
- 《六祖壇經(jīng)》中的兩處“念”是指什么?有什么不同?
- 佛說菩薩行五十緣身經(jīng)注音版
- 大方等如來藏經(jīng)注音版
- 如何擁有幸福的生活?常修慈悲心,煩惱自然無
- 《法句經(jīng)·心品》偈頌:飄浮不定心,不明了正法的講解
- 九品往生出自哪部經(jīng)典?
- 蓮池贊的全文及拼音
- 華嚴經(jīng)有幾個版本?四十華嚴、六十華嚴、八十華嚴
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴經(jīng)白話文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無量壽經(jīng)原文
- 楞嚴經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴經(jīng)講解
- 楞嚴經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話文(王智隆居士)
- 成唯識論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話文
- 華嚴經(jīng)講解