楞嚴(yán)經(jīng)

《楞嚴(yán)經(jīng)》,大乘佛教經(jīng)典,全名《大佛頂如來(lái)密因修證了義諸菩薩萬(wàn)行首楞嚴(yán)經(jīng)》,又名《中印度那爛陀大道場(chǎng)經(jīng),于灌頂部錄出別行》,簡(jiǎn)稱《楞嚴(yán)經(jīng)》、《首楞嚴(yán)經(jīng)》、《大佛頂經(jīng)》、《大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)》。唐般剌密諦傳至中國(guó),懷迪證義,房融筆受。..[詳情]

大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)卷四譯解

  大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)卷四譯解

  唐天竺沙門般剌密帝 譯

  烏萇國(guó)沙門彌伽釋迦 譯語(yǔ)

  菩薩戒弟子前正議大夫同中書(shū)門下平章事清河房融 筆受

  卷四

  正文  爾時(shí),富樓那彌多羅尼子,在大眾中,即從座起。偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,而白佛言:大威德世尊!善為眾生敷演如來(lái)第一義諦。

  譯文  其時(shí)富樓那彌多羅尼子在大眾中,即從座上起來(lái),偏袒著右肩,右膝著地,合掌恭敬的對(duì)佛說(shuō):大威德世尊!善為眾生敷講如來(lái)的第一義諦。

  解  因?yàn)槿鐏?lái)一席話后,將眾人無(wú)始以來(lái)的顛倒妄想折服令銷,所以富樓那以大威德來(lái)贊美佛。前文阿難所請(qǐng)中道了義無(wú)戲論法即是第一義諦。

  正文  世尊常推說(shuō)法人中,我為第一。今聞如來(lái)微妙法音,猶如聾人,逾百步外,聆于蚊蚋,本所不見(jiàn),何況得聞?佛雖宣明,令我除惑,今猶未詳,斯義究竟,無(wú)疑惑地?

  譯文  世尊常推許我在說(shuō)法人中算第一,現(xiàn)在我聽(tīng)到如來(lái)微密而精妙的法音,猶如聾人在百步以外,聽(tīng)蚊蟲(chóng)的聲音,本來(lái)就不能看見(jiàn),哪里還聽(tīng)得見(jiàn)呢?佛雖然宣講得很明白,使我能滅除疑惑,但我現(xiàn)在仍不能完全了解其中的意義。達(dá)到完全無(wú)疑的地步。

  正文  世尊!如阿難輩,雖則開(kāi)悟,習(xí)漏未除。我等會(huì)中,登無(wú)漏者,雖盡諸漏,今聞如來(lái)所說(shuō)法音,尚紆疑悔。

  譯文  世尊!如阿難等一般人,雖然開(kāi)悟了,然而習(xí)漏沒(méi)有除掉。會(huì)中像我們這一些人,證到無(wú)漏的,雖然已完全盡除了諸漏,現(xiàn)在聽(tīng)了如來(lái)所說(shuō)的法音,還有很多疑悔的地方。

  正文  世尊!若復(fù)世間,一切、根塵,陰、處界等,皆如來(lái)藏,清凈本然。云何忽生,山河大地,諸有為相?次第遷流,終而復(fù)始?

  譯文  世尊!一切世間根塵陰處界等,假如都是如來(lái)藏,清凈本然。那么為什么忽然生出山河大地這些眾多有為相來(lái),而且這些事物,生住異滅,次第遷流,不相逾越,終而復(fù)始。

  正文  又如來(lái)說(shuō):地、水、火、風(fēng),本性圓融,周遍法界,湛然常住。世尊!若地性遍,云何容水?水性周遍,火則不生,復(fù)云何明,水火二性,俱遍虛空,不相陵滅?世尊!地性障礙,空性虛通,云何二俱,周遍法界?

  譯文  又如來(lái)說(shuō),地水火風(fēng)的本性,都是圓融而周匝遍滿法界湛然常住。世尊?假若是地性遍,又怎么能容水?水性假若周遍火就不可能生出來(lái)。又怎樣才能明白水火二性都遍虛空,而不互相消滅?世尊!地性是障礙,空性是虛通,為什么兩種本性都周遍法界?

  正文  而我不知,是義攸往。惟愿如來(lái),宣流大慈,開(kāi)我迷云,及諸大眾。作是語(yǔ)已,五體投地,欽渴如來(lái),無(wú)上慈誨。

  譯文  而我不知道,這到底是什么道理?惟愿如來(lái),宣流大慈,開(kāi)我和大眾心中的迷云。說(shuō)完這些話后,就伏在地上,五體投地,渴望著如來(lái),無(wú)上慈悲的教誨。

  正文  爾時(shí)世尊告富樓那及諸會(huì)中漏盡無(wú)學(xué)諸阿羅漢:如來(lái)今日,普為此會(huì),宣勝義中,真勝義性。令汝會(huì)中,定性聲聞,及諸一切未得二空,回向上乘阿羅漢等。皆獲一乘,寂滅場(chǎng)地,真阿蘭若,正修行處。

  譯文  此時(shí)世尊告訴富樓那和在會(huì)中的漏盡無(wú)學(xué)眾阿羅漢說(shuō):如來(lái)今天普為此會(huì)宣講勝義中真勝義性〈注一〉。令你們這些定性聲聞〈注二〉,以及這些沒(méi)有證到二空〈注三〉,回向上乘的阿羅漢們,都能獲得一乘寂滅場(chǎng)地,真阿練若〈注四〉,正修行的處所。

  注一  勝義諦有四種:一,世間勝義,即五蘊(yùn)十二處十八界等。二,道理勝義,即小乘的苦集滅道等四諦。三,證得勝義,即人空法空等二空真如。四,勝義勝義,即是一真法界。此處所說(shuō)勝義中真勝義性,即是一真法界,這是佛法的最高境界,圓彰萬(wàn)法不離一心的道理。

  注二  聲聞即是羅漢,定性聲聞就是永遠(yuǎn)固定在小乘位次上的羅漢。不定性聲聞就是不固定在小乘位次上,隨時(shí)有可能回向大乘的羅漢。

  注三  見(jiàn)前。

  注四  一名阿蘭若,就是寺廟。

  解  離一切法,了知一切法全空,無(wú)能系縛,即空如來(lái)藏。知一切法無(wú)非佛法,全體即是全用,即是不空如來(lái)藏。煩惱即是菩提,生死即是涅槃。離即離非,是即非即.言語(yǔ)道斷,心行處滅。這就是空不空如來(lái)藏。了知三藏不離一心,依此修行,可以成佛,即是寂滅場(chǎng)地。

  正文  汝今諦聽(tīng)。當(dāng)為汝說(shuō)。富樓那等,欽佛法音,默然承聽(tīng)。

  譯文  你們現(xiàn)在仔細(xì)的聽(tīng)著,我當(dāng)為你們講。富樓那等領(lǐng)受了佛的旨意,靜心專一的聽(tīng)著。

  正文  佛言:富樓那!如汝所言,清凈本然,云何忽生山河大地?汝常不聞:如來(lái)宣說(shuō),性覺(jué)妙明,本覺(jué)明妙。富樓那言:唯然世尊。我常聞佛宣說(shuō)斯義。佛言:汝稱覺(jué)明。為復(fù)性明,稱名為覺(jué)。為覺(jué)不明,稱為明覺(jué)?富樓那言:若此不明,名為覺(jué)者,則無(wú)所明。

  譯文  佛說(shuō):富樓那!如你所說(shuō),清凈本來(lái),為什么會(huì)出生山河大地?你難道不曾聽(tīng)如來(lái)常說(shuō),性覺(jué)即妙而明,本覺(jué)即明而妙嗎?富樓那說(shuō):是的,世尊!我常聽(tīng)見(jiàn)佛宣講這個(gè)道理。佛說(shuō):你說(shuō)覺(jué)明,到底是性本來(lái)是明,稱它為覺(jué)呢?還是覺(jué)本來(lái)不明,我們要明它,稱為明覺(jué)呢?富樓那說(shuō):若覺(jué)是這樣的不明,要說(shuō)它是覺(jué)的話,那就完全無(wú)所明了。

  解  性覺(jué)即是本覺(jué),妙明即是即寂而照,明妙即是即照而寂。寂照在本覺(jué)體上具備了互融的作用。

  正文  佛言:若無(wú)所明,則無(wú)明覺(jué)。有所非覺(jué),無(wú)所非明。無(wú)明又非覺(jué)湛明性。

  譯文  佛說(shuō):若是無(wú)所明,那明覺(jué)就不存在。有所明則不存在覺(jué)的作用,無(wú)所明則明又不存在。無(wú)明即是癡暗,癡暗當(dāng)然不是湛然明覺(jué)的本性。

  正文  性覺(jué)必明,妄為明覺(jué)。

  譯文  性覺(jué)必然是明的,自已不知,起一念妄心欲明覺(jué)體。

  解  眾生因?yàn)橐荒钔齽?dòng),本明的覺(jué)體便被渾濁所遮掩。自此以下,在馬鳴菩薩所著的大乘起信論上闡述得最為詳細(xì)。起信論上說(shuō):無(wú)明不覺(jué)生三細(xì):三細(xì)就是三種細(xì)微現(xiàn)象。屬于根本無(wú)明,其實(shí)三種現(xiàn)象幾乎同時(shí)發(fā)生,因?yàn)楹芗?xì)微,所以根據(jù)發(fā)生的次第分為三:第一是動(dòng)相,就是最初一念無(wú)明妄動(dòng),本來(lái)光明的性體被搖動(dòng)而渾濁。第二是轉(zhuǎn)相,本來(lái)無(wú)分別的自性因妄動(dòng)而妄分為能所兩部分,能的部分在唯識(shí)論上稱為見(jiàn)分,所的部分稱為相分。

  相分和見(jiàn)分都是依靠自證分而起,自證分即是本來(lái)無(wú)分別的如來(lái)藏心。有了主觀的能知能覺(jué)以后,和它相對(duì)而生的所知所覺(jué)就成為客觀存在而產(chǎn)生。這就是第三現(xiàn)相。這三種相都是從根本無(wú)明因迷妄不覺(jué)而產(chǎn)生,自此以后更由枝末無(wú)明繼續(xù)迷妄而產(chǎn)生六種粗相,稱為六粗。后文當(dāng)續(xù)談。

  正文  覺(jué)非所明。因明立所。所既妄立,生汝妄能。無(wú)同異中,熾然成異。異彼所異,因異立同;同異發(fā)明,因此復(fù)立,無(wú)同無(wú)異。

  譯文  覺(jué)體并不是你妄心所能明的,因?yàn)槟阃胗X(jué)體,覺(jué)體成了所明的物件,于是在妄想中又產(chǎn)生妄能。這樣一來(lái),在本來(lái)無(wú)同異的覺(jué)體上,就分成了能所兩方面。于是能就成了主觀的自我,所成了客觀存在,客觀存在中,又產(chǎn)生了種種不同的現(xiàn)象和這些現(xiàn)象相對(duì),從而產(chǎn)生了共同無(wú)異的虛空,在這個(gè)有和空相對(duì)之中,又產(chǎn)生了無(wú)同無(wú)異的眾生。

  解  眾生與虛空和世界各異,故稱為無(wú)同。眾生的性原無(wú)異,故稱為無(wú)異。

  正文  如是擾亂,相待生勞。勞久發(fā)塵,自相渾濁。由是引起,塵勞煩惱。起為世界,靜成虛空,虛空為同,世界為異。彼無(wú)同異,真有為法。

  譯文  就在這樣相對(duì)的境界中,互相擾亂,如目瞪睛空,因勞而發(fā)狂花,勞久而產(chǎn)生的塵相,自相渾濁,由此引起塵勞煩惱,起為世界,靜成虛空。虛空是同,世界是異,這當(dāng)中無(wú)同無(wú)異的眾生,是真正的有為法。

  解  塵勞和煩惱有兩重意義,塵是染污,勞是擾亂,染污和擾亂成為煩惱。起信論上認(rèn)為枝末無(wú)明發(fā)生為六粗。粗是對(duì)三細(xì)的細(xì)而言,這六種現(xiàn)象較三細(xì)為粗,故稱六粗。六粗中第一是智相,起信論上說(shuō):依于境界,起分別愛(ài)與不愛(ài)等,這就是說(shuō)在妄境中產(chǎn)生了愛(ài)與不愛(ài)兩種分別心。第二是相續(xù)相,即是依于智相,相續(xù)不斷,產(chǎn)生苦和樂(lè)兩種感覺(jué)。這就是本文中所說(shuō)的勞久發(fā)塵自相渾濁。第三是執(zhí)取相,因?yàn)樾纳局,生?zhí)取之想。第囪為計(jì)名字相,困為妄執(zhí)分別,假名言相。執(zhí)著轉(zhuǎn)深,這就是本文所說(shuō)的由是引起塵勞煩惱。第五為業(yè)相,身口已起行為稱為業(yè),身口未起行為稱為惑。意中只能稱為惑,惑為見(jiàn)惑〈注一〉,思惑〈注二〉;一定要身口有行為才能算是業(yè),有了業(yè)就有業(yè)力,業(yè)力為因,業(yè)力所產(chǎn)生的果為業(yè)果,有了因就必然有果。這就是第六業(yè)系苦相,因?yàn)樯砜谶@一切業(yè),業(yè)因一成,果報(bào)隨至,從此不得自由。業(yè)力一起成有相處即為世界,靜而無(wú)相處與世界相對(duì)而成虛空,在有同有異的盧空和世界之間,又產(chǎn)生了無(wú)同無(wú)異的眾生。虛空和世界雖屬有為,然所依無(wú)眾生,仍屬無(wú)為。產(chǎn)生了眾生之后,眾生為業(yè)力所系,染凈勝劣,不得自由,各各受報(bào),故為真有為法。此即業(yè)系苦相。

  注一  見(jiàn)惑為邪見(jiàn)妄見(jiàn)邊見(jiàn)等所生之惑,又稱理惑。

  注二  思惑為由貪嗔癡慢等所生之惑,又稱事惑。

  正文  覺(jué)明空昧,相待成搖,故有風(fēng)輪,執(zhí)持世界。因空生搖,堅(jiān)明立礙,彼金寶者,明覺(jué)立堅(jiān),故有金輪,保持國(guó)土。堅(jiān)覺(jué)寶成,搖明風(fēng)出,風(fēng)金相摩,故有火光,為變化性。寶明生潤(rùn),火光上蒸,故有水輪,含十方界。

  譯文  覺(jué)明空昧〈注〉,相對(duì)而有動(dòng)搖,由此產(chǎn)生風(fēng)輪,執(zhí)持世界。因空而產(chǎn)生動(dòng)搖,堅(jiān)執(zhí)欲明之心凝固而成有礙之相,金寶就從明覺(jué)堅(jiān)凝之中成為金輸保持國(guó)土。因而成為地大。堅(jiān)依于覺(jué)而成寶,動(dòng)搖之性而成風(fēng),風(fēng)金相摩擦而成火大,故有火光變化而生。寶體因明極而生冷,火光遇冷而上蒸,周此而產(chǎn)生水輪含十方界。

  注  性覺(jué)本來(lái)是明,而妄想堅(jiān)執(zhí)欲明,于是本來(lái)之明晦昧不顯。晦昧與虛空相對(duì)面成動(dòng)搖,是故產(chǎn)生風(fēng)輪。

  解  這一段經(jīng)文詳述世界成因,和近代天文學(xué)家所說(shuō)星體成因基本相同,天文學(xué)家認(rèn)為星體最初為星云旋轉(zhuǎn)于太空中,這就是風(fēng)輪旋轉(zhuǎn)而生地大,后來(lái)星云逐漸凝成星體,這就是最初的恒星。此時(shí)星晨的溫度極高,而旋轉(zhuǎn)不已,這就是風(fēng)金相摩而成火光。恒星逐漸冷卻凝固而成為現(xiàn)在的世界。再繼續(xù)看下文。

  正文  火騰水降,交發(fā)立堅(jiān),濕為巨海,干為洲潬。以是義故,彼大海中,火光常起,彼洲潬中江河常注。水勢(shì)劣火,結(jié)為高山。是故山石,擊則成焰,融則成水。土勢(shì)劣水,抽為草木,是故林藪,遇燒成土,因絞成水。

  譯文  火性上騰,水勢(shì)下降,兩種性質(zhì)交錯(cuò)發(fā)明而產(chǎn)生地大。濕就成為大海,干就成為洲潬〈注〉。因?yàn)檫@個(gè)緣故,大海當(dāng)中,火光常起,洲潬之中;江河常常流注。水勢(shì)弱于火,就結(jié)為高山。所以山石,相擊則發(fā)火,融化就成水。土勢(shì)弱于水,就抽為草木。所以林木還火就成為土,因絞就成為水。

  注  浮土可棲名為洲。聚沙可住名為潬。

  解  這段經(jīng)文繼上文而談世界的成因。水火兩種性質(zhì),交互發(fā)明而生地大,現(xiàn)在也承認(rèn),星球逐漸冷卻而成地殼表面。水性和火性本來(lái)是一樣,今天也知道水是兩個(gè)氫原子,一個(gè)氧原子結(jié)成的。氫本來(lái)可燃,氧是助燃的。當(dāng)然完全同于火性,山石擊則成焰,古人是知道的。融則成水,今天的地質(zhì)學(xué)家,研究地殼里面的溶崖,才知道此事,古人卻不知道。其實(shí),最先成為世界的元素是氫。氫本身就具備了地水火風(fēng)四種性質(zhì),氫本來(lái)是氣體,這就是風(fēng)大;氫本來(lái)可燃,這就是火大。氫可以凝為液體,這就是水大,氫也可以凝為固體,這就是地大。如來(lái)說(shuō):四大之性,清凈本然,周遍法界,隨眾生心,應(yīng)所知量,循業(yè)發(fā)現(xiàn)。完全可以用科學(xué)證明其真實(shí)性。

  正文  交妄發(fā)生,遞相為種。以是因緣,世界相續(xù)。

  譯文  都是從妄想交替而發(fā)生,遞相為種,生滅不已,就是這個(gè)緣因,世界從中,成就毀滅,相續(xù)不斷。

  正文  復(fù)次富樓那!明妄非他,覺(jué)明為咎。所妄既立,明理不踰;以是因緣,聽(tīng)不出聲,見(jiàn)不超色。色、香、味、觸,六妄成就,由是分開(kāi),見(jiàn)覺(jué)聞知。

  譯文  再說(shuō),富樓那!要明白妄想發(fā)生的根元,沒(méi)有別的,就是你不明白性覺(jué)的妙明,妄想去明它,一念妄動(dòng),建立了所知的妄相。所妄既然建立了。當(dāng)然,相對(duì)的能也就產(chǎn)生了。能受了所的局限,因此聽(tīng)不能超越聲的局限。見(jiàn)也不能超越色的局限,其他色香味觸,六種妄能也同樣產(chǎn)生,從這里就分開(kāi)了見(jiàn)聞?dòng)X知。

  正文  同業(yè)相纏,合離成化。見(jiàn)明色發(fā),明見(jiàn)想成。異見(jiàn)成憎,同想成愛(ài),流愛(ài)為種,納想為胎。交遘發(fā)生,吸引同業(yè)。故有因緣,生羯羅藍(lán),遏蒲曇等。胎、卵、濕、化,隨其所應(yīng)。卵唯想生,胎因情有。濕以合感。化以離應(yīng)。

  譯文  同業(yè)相纏而受生〈注一〉,合離而成化〈注二〉見(jiàn)明〈注三〉色發(fā),明見(jiàn)想成。異見(jiàn)成憎〈注四〉,同想成愛(ài)〈注五〉,流愛(ài)為種,納想成胎〈注六〉。交遘發(fā)生,吸引同業(yè)〈注七〉。故有因緣,生羯羅藍(lán)〈注八〉遏蒲曇〈注九〉等胎卵濕化,都是隨其所感而應(yīng)之。卵唯想生〈注十〉,胎因情有〈注十一〉,濕以合感〈注十二〉,化以離應(yīng)〈注十三〉。

  注一  父母和自己三者業(yè)力相同,互相牽纏而受胎。

  注二  不因父母,但由己業(yè),或合潤(rùn)成形而受濕生,或離此化彼而受化生。按文義此句當(dāng)為合成離化比較恰當(dāng)。

  注三  中陰身(即是靈魂),在入胎之前,在無(wú)緣處唯見(jiàn)一片黑暗,在有緣處即發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)明色。

  注四  男子中陰身在入胎時(shí),一心尋找異性,看見(jiàn)父親就生憎恨心。

  注五  見(jiàn)著母親就作妻子想,生愛(ài)心。女子入胎時(shí)則與此相反。

  注六  流愛(ài)心于父母,所以受生。納想心于根門,所以入胎。

  注七  以自已的業(yè)力為因,以所投父母為緣而入胎。

  注八  入胎一七日為羯羅藍(lán),一名歌羅邏,一翻凝滑,亦名凝酥,義為雜穢,謂父精母血,相和名雜。自體不凈名穢。

  注九  受胎二七日名安部曇,又名遏蒲曇,意為孢,如瘡孢之形,表里如酥,未生肉;受胎三七日名閉尸,意為凝結(jié),又意為軟肉。即是凝結(jié)如軟肉。四七日名健南,意為凝厚,又意為堅(jiān)肉。五七日名缽羅奢意為形位,又意為肢節(jié)。諸根形已成。六七日,毛爪齒位漸生。七七日名具根位,意為諸根已具。

  注十  卵生眾生受生時(shí),妄見(jiàn)有勝妙境,心生懸想故受生。

  注十一  胎生眾生受生時(shí),妄見(jiàn)有欲樂(lè)境,心生親愛(ài),因此感而入胎。

  注十二  濕生眾生受生時(shí),妄見(jiàn)有新境可托,急欲往附,以此感而受生。

  注十三  化生眾生受生時(shí),見(jiàn)舊境可憎,急欲厭離,以此感而受生。

  正文  情想合離,更相變易。所有受業(yè),逐其飛沈,以是因緣,眾生相續(xù)。

  譯文  情想合離,四種不同的形式受生,更相變易,所有眾生,受自已各人不同的業(yè)力,或飛或沈,各往受報(bào)之處受生,以此因緣,眾生相續(xù)不斷。

  正文  富樓那,想愛(ài)同結(jié),愛(ài)不能離,則諸世間,父母子孫,相生不斷。是等則以,欲貪為本。

  譯文  富樓那!想愛(ài)同結(jié),愛(ài)不能離。所以世間的父母子孫,生生世世,相續(xù)不斷,這一類眾生,即是以欲的貪求為本。

  正文  貪愛(ài)同滋,貪不能止,則諸世間,卵化濕胎,隨力強(qiáng)弱,遞相吞食,是等則以,殺貪為本。

  譯文  貪和愛(ài)共同滋長(zhǎng),貪心不止。因此世問(wèn)上卵生化生,濕生胎生,隨自己力量的強(qiáng)弱,互相吞食。這一類眾生,即是以殺的貪求為本。

  正文  以人食羊,羊死為人,人死為羊,如是乃至十生之類,死死生生,互來(lái)相啖,惡業(yè)俱生,窮未來(lái)際,是等則以盜貪為本。

  譯文  以人食羊,羊死后轉(zhuǎn)為人身。人死后又轉(zhuǎn)為羊身。就是這樣甚至于十生〈注〉之類。死死生生,互來(lái)相啖,惡業(yè)惡習(xí),與生命共生,窮盡未來(lái),永無(wú)休止,這類眾生,即是以盜業(yè)的貪求為本注  十生為十類眾生的總稱。十類眾生為胎卵濕化,有色,無(wú)色,有想,無(wú)想,非有想,非無(wú)想。

  解  羊死為人,人死為羊,可參看后文,鬼業(yè)既盡,與元負(fù)人,冤對(duì)相值,身為畜生,酬其宿債。又若討還過(guò)分,負(fù)屈不甘,則羊死為人。后又云:若彼酬者,分越所酬,此等眾生,還復(fù)為人,反征其剩。這當(dāng)中所談為兩種人,一種為有福人,在人中遭其侵害。二種是無(wú)福人,墮落反為畜生。后文說(shuō):如彼有力,兼有福德,則于人中,不舍人身,酬還彼力。若無(wú)福者,還為畜生,償彼余值。如是死者死,生者生,死死生生,互來(lái)相食,經(jīng)微塵劫,相食相殺,永無(wú)休止。

  正文  汝負(fù)我命,我還汝債,以是因緣,經(jīng)百千劫,常在生死。汝愛(ài)我心,我憐汝色,以是因緣,經(jīng)百千劫,常在纏縛。

  譯文  你欠我的命,我還你的債,以此因緣,縱然經(jīng)歷了百千劫,仍然常在生死中。你愛(ài)我的心,我貪你的色,以此因緣,縱然經(jīng)歷了百千劫,仍然常在纏縛中。

  解  冤家相對(duì),誓不兩立,必定要到一生一死方休。恩情相遇,誓不兩離,必定要永纏永縛不已。其實(shí),生死亦是纏縛,纏縛也不離生死。

  正文  唯殺、盜、淫,三為根本,以是因緣,業(yè)果相續(xù)。

  譯文  唯有殺盜淫三業(yè)為根本,以此因緣,業(yè)果永遠(yuǎn)連續(xù)下去。

  解  眾生不離業(yè)果,業(yè)果不離眾生;次第遷流,終而復(fù)始。

  正文  富樓那,如是三種顛倒相續(xù),皆是覺(jué)明,明了知性,因了發(fā)相,從妄見(jiàn)生,山河大地,諸有為相,次第遷流。因此虛妄,終而復(fù)始。

  譯文  富樓那!由此三種業(yè)緣顛倒相續(xù),都是由于本覺(jué)妙明,妄為明覺(jué)。因妄為明了,而引發(fā)起相,轉(zhuǎn)相,現(xiàn)相等相發(fā)生。從妄見(jiàn)中產(chǎn)生智相,相續(xù)相等因而有同異無(wú)同異等次第發(fā)生,山河大地,因此而有,次第遷流,終而復(fù)始。都是由此虛妄而生。

  正文  富樓那言:若此妙覺(jué),本妙覺(jué)明,與如來(lái)心,不增不減。無(wú)狀忽生,山河大地,諸有為相。如來(lái)今得妙空明覺(jué),山河大地有為習(xí)漏,何當(dāng)復(fù)生?

  譯文  富樓那說(shuō),假若這個(gè)妙覺(jué),本來(lái)是妙,是覺(jué),是明,與如來(lái)心一樣,不增也不減。無(wú)緣無(wú)故,忽然產(chǎn)生山河大地,種種有為相。如來(lái)現(xiàn)在巳得了妙空和明覺(jué);這些有為的習(xí)漏〈注〉,和山河大地。怎樣才會(huì)重生出來(lái)?

  注  這是指眾生而言,因?yàn)楸娚e聚業(yè)習(xí),成有漏果。

  解  既然本來(lái)是妙,就不應(yīng)當(dāng)有世界的障礙;本來(lái)是覺(jué),就不應(yīng)當(dāng)有眾生的迷;本來(lái)是明,就不應(yīng)當(dāng)有業(yè)果的昏。

  正文  佛告富樓那:譬如迷人,于一聚落,惑南為北。此迷為復(fù)因迷而有?因悟所出?富樓那言:如是迷人,亦不因迷,又不因悟。何以故?迷本無(wú)根,云何因迷?悟非生迷,云何因悟?

  譯文  佛告富樓那:譬如一個(gè)迷了方向的人,在一個(gè)村落中,把南方迷惑為北方。這個(gè)迷到底是因迷而有的呢?還是因悟而產(chǎn)生的呢?富褸那說(shuō):像這樣的迷人,不是因迷而有迷,也不早因悟而有迷,何以故呢?迷本來(lái)沒(méi)有根,怎么會(huì)因迷呢?悟不可能生迷,又怎么會(huì)因悟而有呢?

  解  迷喻無(wú)明,悟喻為本覺(jué),迷不因迷而有,就喻為無(wú)明不因無(wú)明而有。不因悟出,就喻為無(wú)明也不因本覺(jué)而出現(xiàn)。無(wú)明以前,本無(wú)無(wú)明,所以也不能因迷而有。無(wú)明和本覺(jué),性質(zhì)矛盾,所以也不能因悟而生。

  正文  佛言:彼之迷人,正在迷時(shí)。倏有悟人,指示令悟。富樓那!于意云何?此人縱迷于此聚落,更生迷不?不也!世尊。

  譯文  佛說(shuō):這個(gè)迷人,正在迷時(shí),忽然有一個(gè)明白方向的人,指示他使他明白錯(cuò)誤。富樓那你的意見(jiàn)如何?此人縱然在這個(gè)村莊中迷了方向,會(huì)不會(huì)令后再迷?不會(huì)的!世尊!

  正文  富樓那!十方如來(lái),亦復(fù)如是。此迷無(wú)本,性畢竟空。昔本無(wú)迷,似有迷覺(jué)。覺(jué)迷迷滅,覺(jué)不生迷。

  譯文  富樓那!十方如來(lái),也就是這樣,這個(gè)迷的感覺(jué),并沒(méi)有本性,其性也畢竟是空。從前也不是真有迷的性質(zhì)存在,只是似乎有述的感覺(jué)而已,現(xiàn)在既然明白了從前是迷,迷就消滅了,迷滅了就是覺(jué),覺(jué)決不可能再生迷。

  解  無(wú)明并沒(méi)有真實(shí)的體性,只是一時(shí)的妄見(jiàn)而已。因?yàn)橥?jiàn)不明,所以執(zhí)妄為真。假若經(jīng)過(guò)了覺(jué)悟了的人指示,明白了無(wú)明并不真實(shí),無(wú)明自然銷滅。這就說(shuō)明如來(lái)圣智圓滿時(shí),真覺(jué)現(xiàn)前,決不會(huì)重起無(wú)明之時(shí)。

  正文  亦如翳人,見(jiàn)空中華,翳病若除,華于空滅。

  譯文  也恰如眼中生了翳障的人,看見(jiàn)空中有華,眼中的翳障消除了,空中的華自然也就消滅。

  解  翳障若除,空華自滅,唯見(jiàn)晴空。這就說(shuō)明真智現(xiàn)前,唯見(jiàn)真空。不見(jiàn)一切山河大地,諸有為相。

  正文  忽有愚人,于彼空華所滅空地,待華更生。汝觀是人,為愚為慧?富樓那言:空元無(wú)華,妄見(jiàn)生滅。見(jiàn)華滅空,已是顛倒,敕令更出,斯實(shí)狂癡,云何更名,如是狂人,為愚為慧?

  譯文  忽然有一個(gè)愚人,在空華消滅的空地上,等華重生。汝看這個(gè)人,到底是愚呢還是慧?富樓那說(shuō):空中元本沒(méi)有華,妄見(jiàn)空中有華生滅。看見(jiàn)華消滅在空中,已經(jīng)算是顛倒了,還要令華再現(xiàn)出來(lái),這實(shí)在是又狂又癡,為什么還要我說(shuō)這樣的狂人,是愚或是智呢?

  正文  佛言:如汝所解。云何問(wèn)言:諸佛如來(lái),妙覺(jué)明空,何當(dāng)更出山河大地?

  譯文  佛說(shuō):正如你所理解的一樣,為什么還要問(wèn)?諸佛如來(lái)的妙覺(jué)明空,怎樣才會(huì)再出現(xiàn)山河大地來(lái)呢?

  正文  又如金礦,雜于精金,其金一純,更不成雜。如木成灰,不重為木。諸佛如來(lái)菩提涅槃,亦復(fù)如是。

  譯文  又譬如金礦里面混雜著精金一樣,只要純金一煉成后,再也不會(huì)反回原來(lái)的金礦形式了。又比如木燒成了灰,再也不會(huì)邊原成木。諸佛如來(lái)的菩提涅槃,也就是這樣。

  正文  富樓那!又汝問(wèn)言:地水火風(fēng),本性圓融,周遍法界。疑水、火性,不相陵滅,又征虛空,及諸大地,俱遍法界,不合相容。

  譯文  富樓那!又你問(wèn)道:地水火風(fēng),本性圓融周遍法界,懷疑為什么水火的性,會(huì)不相陵滅。又征詢虛空及所有大地都遍法界,似乎不應(yīng)當(dāng)能相容。

  正文  富樓那!譬如虛空,體非群相,而不拒彼諸相發(fā)揮。所以者何。富樓那!彼太虛空,日照則明,云屯則暗,風(fēng)搖則動(dòng),霽澄則清,氣凝則濁,土積成霾,水澄成映。

  譯文  富樓那!譬如虛空的體并不是其他的眾相,而不拒絕其他的眾相發(fā)揮。為什么呢?富樓那!這個(gè)太虛空,日照時(shí)就很光明,云積厚了就很陰暗,風(fēng)搖時(shí)就有動(dòng)搖,雨過(guò)天晴就很清朗,煙氣凝聚就覺(jué)得渾濁,塵土堆積就成為陰霾,水波澄清就看到光映。

  正文  于意云何?如是殊方,諸有為相,為因彼生?為復(fù)空有?若彼所生,富樓那!且日照時(shí),既是日明,十方世界,同為日色,云何空中,更見(jiàn)圓日?若是空明,空應(yīng)自照,云何中宵,云霧之時(shí),不生光耀?當(dāng)知是明,非日非空,不異空日。

  譯文  你的意見(jiàn)如何?就這樣各方眾有為相,到底是因自己而有?還是從空而生?假若是因自己而生,富樓那!在日照時(shí),既然是日的光明,十方世界,同為日的顏色,為什么在空中更看見(jiàn)一個(gè)圓日?著是空中的光明,那么這光明德當(dāng)自己照耀,為什么在半夜有云霧時(shí),沒(méi)有光耀。應(yīng)當(dāng)知道,這個(gè)光明,不從日而生,也不異于日而生,不從空而有,也不異于空而有。

  正文  觀相元妄,無(wú)可指陳。猶邀空華,結(jié)為空果。云何詰其相陵滅義。觀性元真,唯妙覺(jué)明。妙覺(jué)明心,先非水火。云何復(fù)問(wèn)不相容者?真妙覺(jué)明,亦復(fù)如是。

  譯文  觀相元本是虛妄,沒(méi)有實(shí)在的體性可以指陳出來(lái)。還希望空華,給成空果。為什么還要問(wèn)它們不相陵滅的道理?觀它的本性,元是真實(shí)。唯有妙覺(jué)明性。這個(gè)妙覺(jué)明心,在沒(méi)有顯露其虛妄的假相之先,并不是水火。怎么還要問(wèn)它們不相容的道理?真妙覺(jué)明,正是這樣。

  正文  汝以空明,則有空現(xiàn);地水火風(fēng),各各發(fā)明,則各各現(xiàn);若俱發(fā)明,則有俱現(xiàn)。

  譯文  你以感空的業(yè)力來(lái)發(fā)明,即有空的相出現(xiàn)。其他地水火風(fēng),各各以不同的業(yè)力來(lái)發(fā)明,就各各以不同的相來(lái)顯現(xiàn)。假若以共同的業(yè)力同時(shí)發(fā)明,就同時(shí)顯現(xiàn)。

  解  妙覺(jué)明心即是如來(lái)藏性,隨眾生的業(yè)感而顯相,如鏡照影,豈有定形。一人照鏡,一人顯相,千萬(wàn)人照鏡,千萬(wàn)人顯相。影相消滅時(shí),要想在鏡中重新找相,哪里尋得到呢!

  正文  云何俱現(xiàn)?富樓那!如一水中,現(xiàn)于日影,兩人同觀,水中之日,東西各行,則各有日隨二人去,一東一西,先無(wú)準(zhǔn)的。不應(yīng)難言:此日是一,云何各行?各日既雙,云何現(xiàn)一?宛轉(zhuǎn)虛妄,無(wú)可憑據(jù)。

  譯文  為什么會(huì)同時(shí)顯現(xiàn)呢?富樓那!例如一處水中,顯現(xiàn)太陽(yáng)的影子。兩人共同觀看水中的太陽(yáng),然后兩人各向東西方向行走,就會(huì)各有一個(gè)太陽(yáng)隨著兩人行去。一個(gè)向東,一個(gè)向西,先并沒(méi)有準(zhǔn)確的目的。就不應(yīng)當(dāng)責(zé)問(wèn),太陽(yáng)是一個(gè),為什么各向相反的道路走去?既然各走相反的道路,就應(yīng)當(dāng)是兩個(gè)太陽(yáng),為什么看見(jiàn)是一個(gè)?就是這樣宛轉(zhuǎn)都成虛妄,沒(méi)有什么憑據(jù)可言。

  解  兩人同觀水中日影,比喻眾多眾生,同在一處。兩人向相反的方向行走,比喻各人造感水感火相反的業(yè)。各有一個(gè)太陽(yáng)隨兩人向相反的道路行去,比喻各循業(yè)力受報(bào),雖然所感的業(yè)力相反,然而并不互相陵滅。相反相容,展轉(zhuǎn)都是虛妄,哪有什么道理可憑!

  正文  富樓那!汝以色空,相傾相奪,于如來(lái)藏。而如來(lái)藏,隨為色空,周遍法界。是故于中,風(fēng)動(dòng)空澄,日明、云暗,眾生迷悶,背覺(jué)合塵,故發(fā)塵勞,有世間相。

  譯文  富褸那!你以色和空,相傾相奪于如來(lái)藏中。而如來(lái)藏即隨眾生業(yè)力,顯為色空等相,周遍法界。所以這當(dāng)中,顯現(xiàn)風(fēng)動(dòng)或空澄,或日明,或云暗。種種不同現(xiàn)象。聚生述悶不明其中的道理,背棄了妙明的真覺(jué),而與虛妄的六塵境界相合,造種種業(yè),起種種煩惱,而如來(lái)藏也循眾生的業(yè)力,顯現(xiàn)色空等世間眾相。

  解  風(fēng)搖就是動(dòng),空靜就是澄。日照就是明,云屯就是暗。而四種相互矛盾的現(xiàn)象,于如來(lái)藏中循業(yè)同時(shí)顯現(xiàn),并不互相陵滅。以此為例,可以明白水與火相違礙,空與塞相背,同樣也循眾生的業(yè)力,于如來(lái)藏中同時(shí)顯現(xiàn)。

  正文  我以妙明,不滅不生,合如來(lái)藏。而如來(lái)藏,唯妙覺(jué)明,圓照法界。是故于中,一為無(wú)量,無(wú)量為一;小中現(xiàn)大,大中現(xiàn)小。不動(dòng)道場(chǎng),遍十方界;身含十方,無(wú)盡虛空;于一毛端,現(xiàn)寶王剎;坐微塵里,轉(zhuǎn)大法輪。滅塵合覺(jué),故發(fā)真如,妙覺(jué)明性。

  譯文  我以妙明真覺(jué),不滅不生,契合如來(lái)藏性。而如來(lái)藏,唯有妙覺(jué)明體,圓照法界。所以在如來(lái)藏性中,一就是無(wú)量,無(wú)量即是一。小中可以現(xiàn)大,大中也可以現(xiàn)小。不動(dòng)道場(chǎng),遍十方界。一身可以含藏十方無(wú)盡虛空,于一毛端可以現(xiàn)寶王剎。坐微塵里,可以轉(zhuǎn)大法輪。就是因?yàn)槲忆N滅了塵勞所產(chǎn)生生的妄境,契合了妙明的真覺(jué)。所以才顯發(fā)真如的妙覺(jué)明性。

  解  六根中體性元真,本自不滅不生。諸佛悟此真性,依之起行,處處契合如來(lái)藏性。隨緣起用,唯妙覺(jué)明。圓照一切法界,如兩鏡相對(duì),互涉互入顯相無(wú)窮。因此于法界中,一即無(wú)量,無(wú)量即一。不動(dòng)道場(chǎng),遍十方界,身含十方無(wú)量虛空,大中可以現(xiàn)小,小中也可以現(xiàn)大。遠(yuǎn)離一切相對(duì)境界,理事無(wú)礙,事事無(wú)礙,故能干一毛端,現(xiàn)寶王剎。坐微塵里,轉(zhuǎn)大法輪。是為妙覺(jué)明性。

  正文  而如來(lái)藏,本妙圓心。非心、非空、非地、非水、非風(fēng)、非火,非眼、非耳、鼻、舌、身、意,非色、非聲、香、味、觸、法,非眼識(shí)界,如是乃至,非意識(shí)界。非明、無(wú)明、明、無(wú)明盡;如是乃至,非老、非死,非老死盡。非苦、非集,非滅、非道,非智、非得。非檀那,非尸羅,非毗梨耶,非羼提,非禪那,非般剌若,非波羅密多。如是乃至,非怛闥阿竭,非阿羅訶,三耶三菩,非大涅槃,非常、非樂(lè)、非我、非凈。以是俱非,世出世故。

  譯文  然而如來(lái)藏本來(lái)就妙圓的真心,不是心〈注一〉,也不是空,不是地,不是水,不是風(fēng),也不是火。不是眼也不是耳鼻舌身意,不是色也不是聲香味觸法。不是眼識(shí)界,甚至于不是意識(shí)界〈注二〉。不是明也不是無(wú)明,不是明也不是無(wú)明盡。不是老也不是死,甚而不是老死盡〈注三〉。不是苦也不是集,不是滅也不是道〈注四〉。不是智也不是得〈注五〉,不是檀那,不是尸羅,不是毗梨那,不是孱提,不是禪那,不是般刺若,也不是波羅密多〈注六〉。甚而至于不是怛達(dá)阿竭〈注七〉,不是阿羅訶〈注八〉,也不是三耶三菩〈注九〉,不是大涅槃,不是常,不是樂(lè),不是我,也不是凈〈注十〉。無(wú)論世間法和出世間法,都不是如來(lái)藏本妙圓心。

  注一  因?yàn)橐?jiàn)和識(shí)在七大當(dāng)中都屬于心法,這里的不是心即包括不是見(jiàn)和識(shí)。

  注二  此上包括六入,十二處,十八界為世間法。

  注三  此上為十二因緣,十二因緣一為無(wú)明,然后無(wú)明緣行,行就是前生行為所造的業(yè),合無(wú)明為今生轉(zhuǎn)生主因。行緣識(shí),識(shí)就是八識(shí)為人胎之因,識(shí)緣名色,此即胎中五陰,因胎中受想行識(shí)無(wú)所用,但有名字而已。名色緣六人,六入即出胎六根。六入緣觸,出胎后初對(duì)前景,尚未動(dòng)感情之時(shí)。觸緣受,對(duì)前景已產(chǎn)生苦與樂(lè)的感受。受緣愛(ài),對(duì)前景樂(lè)者起貪欲想。愛(ài)緣取,因貪欲而追逐營(yíng)求。取緣有,因追逐營(yíng)求而造種種業(yè)。有緣生,由現(xiàn)在業(yè),為來(lái)生受生的因。生緣老死,生相漸衰即是老,老極頓壞即是死。

  注四  苦集滅道為小乘四諦,其意謂此身為眾苦所集,滅眾苦可以證道。

  注五  權(quán)乘菩薩以智為能得的因,得為所得的法。權(quán)乘為臨時(shí)性的,故稱權(quán)乘,又稱權(quán)教。

  注六  此為大乘菩薩所行的六度,一為檀那,意為布施。二為尸羅,意為持戒。三為毗梨那,意為精進(jìn)。四為羼提,意為忍辱。五為禪那,意為靜慮。六為般刺若,意為智慧。這是修菩薩行的六度,又稱六波羅密多。波羅密多意為到彼岸,因?yàn)樾辛_密可以達(dá)到了生脫死的彼岸。

  注七  就是如來(lái)。

  注八  意為應(yīng)供。

  注九  意為正遍知,合以上三種稱號(hào)都屬于佛的十種稱號(hào)內(nèi)的三種稱號(hào)。

  注十  大涅槃意為不生滅,因?yàn)榉疬h(yuǎn)離生死,又稱圓寂,無(wú)真不圓,無(wú)妄不寂,所以為圓寂。都是佛的總相,另外佛有四種別相,一是常,因?yàn)榉鹩烂摱N生死。二是樂(lè),因解脫受用。三是我,證真法身得真我。四是凈,絕無(wú)障染所以為凈。

  解  本妙圓心,本來(lái)自妙,不與任何雜染諸法相共。一切世間法不和它相共,正如凈目觀空,一事法都無(wú)有。它既不和一切世間法相共,同時(shí)也不和任何出世間法相共。既沒(méi)有聲聞乘,也沒(méi)有緣覺(jué)乘,也沒(méi)有大乘,也沒(méi)有佛乘。正如圓覺(jué)經(jīng)中所說(shuō):妙圓覺(jué)心,本無(wú)菩提及與涅槃,亦無(wú)成佛及不成佛。所以如來(lái)藏既不是世間法,也不是出世間法。任何染法所不能染,任何凈法所不能凈。彌滿清凈,其中不容一法。正如永嘉覺(jué)禪師說(shuō)的:‘了了見(jiàn),無(wú)一物,也無(wú)人,也無(wú)佛。大千沙界海中漚,一切圣賢如電拂’。

  正文  即如來(lái)藏,元明心妙。即心即空、即地、即水、即風(fēng)、即火,即眼、即耳、鼻、舌、身、意,即色、即聲、香、味、觸、法,即眼識(shí)界,如是乃至,即意識(shí)界。即明、無(wú)明,明、無(wú)明盡;如是乃至,即老、即死,即老死盡。即苦、即集、即滅、即道,即智、即得,即檀那、即尸羅、即毗梨耶、即羼提、即禪那、即般剌若、即波羅密多。如是乃至,即怛闥阿竭、即阿羅訶、三耶三菩、即大涅槃、即常、即樂(lè)、即我、即凈。以是俱即,世出世故。

  譯文  即是如來(lái)藏,元明心的無(wú)邊妙用。即是心,即是空,即是地,即是水,即是風(fēng),即是火,即是眼耳鼻舌身意,即是色聲香味觸法,即是眼識(shí)界,乃至即是意識(shí)界。即是明和無(wú)明,即是明無(wú)明盡。甚至于即是老即是死,即是老死盡。即是苦集滅道。即是智即是得,即是檀那,即是尸羅,即是毗梨那,即是羼提,即是禪那,即般刺若,即波羅密多。甚而至于即是怛達(dá)阿竭,即是阿羅訶,三耶三菩,即是大涅槃,即常即樂(lè)即我即凈。以此都是即,無(wú)論世間和出世間。

  解  如來(lái)藏從本以來(lái),即具足顯現(xiàn)恒沙性凈功德于其中。不但在出世間法中,就是在世間法中也同樣顯現(xiàn)如來(lái)藏性凈功德。正如上文所說(shuō):雖然體非群相,然而不拒諸相發(fā)揮。是故一事凡圣,都以一心而得建立。十法界離此心無(wú)片事可得,雖然塵塵顯現(xiàn)。剎剎圓通,一真不動(dòng),然而應(yīng)用無(wú)遺。所以從前杜順大師說(shuō):若人欲識(shí)真空理,身內(nèi)真如還遍外,情與無(wú)情共一體,處處皆同真法界。

  正文  即如來(lái)藏,妙明心元。離即、離非,是即非即。

  譯文  就在如來(lái)藏妙明心元中,離開(kāi)即,也離開(kāi)非,是即,也不是即。

  解  正相即時(shí),非便隱沒(méi)不顯,正相非時(shí),即便隱沒(méi)不彰。應(yīng)機(jī)而動(dòng),隱顯自如,言語(yǔ)所不能到,思量所不能及。三藏〈注〉唯是一心,一心圓具三藏。唯佛與佛,乃能究竟。

  注  三藏即空如來(lái)藏,不空如來(lái)藏,空不空如來(lái)藏。

  正文  如何世間,三有眾生,及出世間,聲聞、緣覺(jué),以所知心,測(cè)度如來(lái),無(wú)上菩提。用世語(yǔ)言,入佛知見(jiàn)。譬如琴、瑟、箜篌、琵琶,雖有妙音,若無(wú)妙指,終不能發(fā)。汝與眾生,亦復(fù)如是。寶覺(jué)真心,各各圓滿,如我按指,海印發(fā)光,汝暫舉心,塵勞先起。由不勤求,無(wú)上覺(jué)道,愛(ài)念小乘,得少為足。

  譯文  為什么世間的三有〈注一〉眾生,和出世間的聲聞緣覺(jué)等〈注二〉,用他們自己所知道的心,來(lái)測(cè)度如來(lái)的無(wú)上菩提?用世間的語(yǔ)言,來(lái)進(jìn)入佛的知見(jiàn)。譬如琴瑟笙篌琵琶,雖然有美妙的聲音,要是沒(méi)有巧妙的手指,這美妙的聲音,始終不能發(fā)出來(lái)。例如我按指,海印〈注三〉發(fā)光。你只要稍稍動(dòng)一點(diǎn)心,塵勞就先生起。就是因?yàn)槟銈儾磺谇鬅o(wú)發(fā)覺(jué)道,愛(ài)念小乘,得到少許的成就感到滿意的緣故。

  注一  生死有因有果為有。三有即是三界的生死。一是欲有,欲界的生死,二是色有,色界的生死。三是無(wú)色有,無(wú)色界的生死。三有又有另外一種解釋,一是本有,現(xiàn)在的身心。二是當(dāng)有,未來(lái)的身心。三是中有,現(xiàn)在與未來(lái)之間的身心;所以靈魂即稱為中有身。

  注二  聲聞和緣覺(jué)都是小乘。釋見(jiàn)前。

  注三  海印是一種三昧的名字。華嚴(yán)經(jīng)賢首品說(shuō):‘眾生形像各不同,行業(yè)音聲亦無(wú)量,如是一事皆能現(xiàn),海印三昧威神力’。因?yàn)槎ㄐ某吻,?yīng)物皆現(xiàn),猶如海水湛寂,有像皆印。所以稱為海印三昧。由于海印三昧之力,引發(fā)菩提智光,所以說(shuō)為海印發(fā)光。

  解  無(wú)上覺(jué)道不生滅果,須用不生滅心勤求才能得到。小乘沒(méi)有離開(kāi)變易生死,仍在生滅心中。所以佛說(shuō)他們‘汝若舉心,塵勞先起。’

  正文  富樓那言:我與如來(lái),寶覺(jué)圓明,真妙凈心,無(wú)二圓滿。而我昔遭無(wú)始妄想,久在輪回,今得圣乘,猶未究竟;世尊,諸妄一切圓滅,獨(dú)妙真常。敢問(wèn)如來(lái):一切眾生,何因有妄,自蔽妙明,受此淪溺?

  譯文  富樓那說(shuō):我和如來(lái)的寶覺(jué)圓明,真妙凈心,同樣的圓滿。而我過(guò)去遭受無(wú)始以來(lái)的妄想作用,使我久在輪回生死當(dāng)中,F(xiàn)在我雖然已得到四果阿羅漢的圣位,然而我于菩提覺(jué)道,還沒(méi)有徹底了解。世尊:既然一切妄想,已全然銷滅,獨(dú)存真常的妙用。請(qǐng)問(wèn)如來(lái),一切眾生,為什么緣因會(huì)有妄想?自己障蔽了自己的妙明真心,而受到輪回生死的淪溺。

  正文  佛告富樓那:汝雖除疑,余惑未盡,吾以世間,現(xiàn)前諸事,今復(fù)問(wèn)汝。

  譯文  佛告訴富樓那:你雖然已除掉了心中的疑惑,可是還有剩余的疑惑沒(méi)有除盡。我以世間眼前的事,再來(lái)問(wèn)你。

  正文  汝豈不聞?室羅城中,演若達(dá)多,忽于晨朝,以鏡照面,愛(ài)鏡中頭,眉目可見(jiàn);嗔責(zé)己頭,不見(jiàn)面目,以為魑魅,無(wú)狀狂走。于意云何?此人何因,無(wú)故狂走?富樓那言:是人心狂,更無(wú)他故。

  譯文  你難道沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),室羅城中,演若達(dá)多,忽然在早晨,取鏡自照,愛(ài)鏡中的頭,眉目可以清晰的看見(jiàn),怪自已的頭,不見(jiàn)面目。以為是妖怪,嚇得無(wú)故亂走。你的意見(jiàn)如何?此人為什么會(huì)無(wú)故狂走?富摟那說(shuō):此人不過(guò)是自心發(fā)狂,并沒(méi)有其他什么緣因。

  解  早晨照鏡,比喻一念初起。取鏡自照比喻以識(shí)心緣佛。自己不知一切影像都是自心所現(xiàn),反而羨慕佛果,妄滅正常。所以愛(ài)鏡中的頭,眉目可以清晰的看見(jiàn)。自己不知道自心本來(lái)是佛,而自侮遭妄淪溺,自蔽妙明。所以怪自己的頭,為什么不見(jiàn)面目來(lái)比喻。

  正文  佛言:妙覺(jué)明圓,本圓明妙,既稱為妄,云何有因?若有所因,云何名妄?

  譯文  佛說(shuō):真如妙覺(jué),明照十方,圓遍法界。本來(lái)就是圓融而妙明。既然稱為妄,又怎么會(huì)有因呢?假若真是有所因,又怎會(huì)說(shuō)它是妄呢?

  解  前文說(shuō)諸妄圓滅,獨(dú)妙真常,所以名為妙覺(jué)。能照所以為明,能遍所以為圓,這就是前文所說(shuō)的唯妙覺(jué)明,圓照法界。不但佛心是這樣,聚生心也一樣是本圓,本明,本妙。但能停息妄念,眾生心就是佛心,因?yàn)樯衔母粯悄菃?wèn):一切聚生,何因有妄?所以佛答以既稱為妄,云何有因?

  正文  自諸妄想,展轉(zhuǎn)相因,從迷積迷,以歷塵劫,雖佛發(fā)明。猶不能返。

  譯文  自從妄想初動(dòng),由微細(xì)而漸粗,次第生起。在已成的迷上,展轉(zhuǎn)執(zhí)迷,成為三種業(yè)力相續(xù)的因,輪轉(zhuǎn)無(wú)休,經(jīng)歷塵劫,永無(wú)休止。雖經(jīng)佛一再啟發(fā)闡明,然而仍然不能返本歸元。

  正文  如是迷因,因迷自有,識(shí)迷無(wú)因,妄無(wú)所依,尚無(wú)有生,欲何為滅?

  譯文  如此的迷因,因迷而自有。認(rèn)識(shí)到迷本來(lái)無(wú)因,妄想沒(méi)有所依之處,本來(lái)就無(wú)有生,又哪里來(lái)的滅呢?

  正文  得菩提者,如寤時(shí)人,說(shuō)夢(mèng)中事,心縱精明,欲何因緣,取夢(mèng)中物?況復(fù)無(wú)因,本無(wú)所有。如彼城中演若達(dá)多,豈有因緣,自怖頭走?忽然狂歇,頭非外得,縱未歇狂,亦何遺失?富樓那!妄性如是,因何為在?

  譯文  得了菩提的人,如像醒時(shí)的人,說(shuō)夢(mèng)中的事。心中縱然精明,又有什么方法,可以取夢(mèng)中的東西呢?何況沒(méi)有因,本來(lái)無(wú)所有。正如那城中的演若達(dá)多,自己恐怖自己的頭而走,又有什么因緣呢?忽然一下子狂性停歇下來(lái),頭仍然在,并不需要向外面去尋得。實(shí)際上縱然狂性沒(méi)有停歇,頭也從來(lái)沒(méi)有遺失過(guò)。富樓那!妄性就是這樣,以什么緣因而存在呢?

  正文  汝但不隨分別,世間、業(yè)果、眾生,三種相續(xù),三緣斷故,三因不生。則汝心中,演若達(dá)多,狂性自歇,歇即菩提。勝凈明心,本周法界,不從人得,何藉劬勞,肯綮修證

  譯文  你只要能不隨分別心〈注一〉,世間的業(yè)果眾生〈注二〉,三種相續(xù),因?yàn)閿嘟^了三種緣〈注三〉,三種因也不生〈注四〉,這一來(lái)你心中的演若達(dá)多,狂性自然也就停歇,狂性停歇就是菩提。你的勝凈明的心性。本來(lái)周遍法界;并不從人的手中去求得。何必勞你肯綮的去修證。

  注一  分別心即是六粗中前五相。

  注二  世間業(yè)果眾生,即是六粗中后一相。合前五相能起殺盜淫三業(yè)。

  注三  不隨六種粗相,殺盜淫三業(yè)的緣自然斷除。

  注四  三因即是無(wú)明不覺(jué)所生的三種細(xì)相,因?yàn)槿N細(xì)相中含藏了殺盜淫三業(yè)的種子,故為三業(yè)之因。然而因必須靠緣才能生起。所以三緣斷后,三因不生,狂性自能停歇。

  正文  譬如有人:于自衣中系如意珠,不自覺(jué)知,窮露他方,乞食馳走,雖實(shí)貧窮,珠不曾失。忽有智者,指示其珠,所愿從心,致大饒富。方悟神珠非從外得。

  譯文  譬如有人,在自已的衣中,系了一個(gè)如意寶珠,自己卻不知道。貧窮流落在遠(yuǎn)方,到處奔走乞食,雖然實(shí)在是貧窮,可是寶珠卻不曾失掉。忽然遇著一個(gè)有智慧的人,指示寶珠讓他知道,這一來(lái)所愿隨心,成為最富有的人。才知道寶珠是自已本有,不需從外面去求得。

  正文  即時(shí)!阿難在大眾中,頂禮佛足,起立白佛:世尊,現(xiàn)說(shuō)殺、盜、淫業(yè),三緣斷故,三因不生,心中達(dá)多,狂性自歇,歇即菩提,不從人得。斯則因緣,皎然明白,云何如來(lái),頓棄因緣?

  譯文  即時(shí)阿難,在大眾中,頂橙佛足,起立對(duì)佛說(shuō):世尊現(xiàn)在說(shuō)殺盜淫業(yè),三緣斷故,三因也不生,心中達(dá)多,狂性自歇。,歇即是菩提,不從他人而得。這就是因緣,非常清楚明白,為什么如來(lái),完全拋棄了因緣的說(shuō)法?

  解  殺盜淫業(yè),以六粗為緣,以三細(xì)為因,六粗既除,三細(xì)無(wú)用。所以說(shuō)三緣斷故,三因不生。因?yàn)槿?xì)無(wú)用,故無(wú)明自滅。所以心中達(dá)多,狂性自歇。此時(shí)一切妄想,全然銷滅,妄滅了真性自然顯現(xiàn),所以說(shuō)‘歇即菩提’。并不從他人而得。

  正文  我從因緣,心得開(kāi)悟。世尊!此義何獨(dú)我等年少,有學(xué)聲聞;今此會(huì)中,大目犍連,及舍利弗,須菩提等,從老梵志,聞佛因緣,發(fā)心開(kāi)悟,得成無(wú)漏。今說(shuō)菩提,不從因緣。則王舍城,拘舍梨等,所說(shuō)自然成第一義。惟垂大悲,開(kāi)發(fā)迷悶。

  譯文  我從因緣,心得到開(kāi)悟。世尊!這個(gè)道理不獨(dú)我們年青的有學(xué)聲聞是這樣,現(xiàn)在這個(gè)會(huì)中加大目犍連,以及舍利弗須菩提等,過(guò)去從老梵志〈注一〉學(xué),后來(lái)聽(tīng)到佛的因緣,發(fā)心出家,悟到四諦法〈注二〉,斷了見(jiàn)思惑。成為無(wú)漏大阿羅漢,F(xiàn)在說(shuō)菩提不從因緣生,這樣一來(lái),王舍城的拘舍梨外道等所說(shuō)的自然,反而成為第一要義。唯求佛的大慈,開(kāi)發(fā)我心中不解的迷悶。

  注一  大目鍵連,舍利弗,須菩提等過(guò)去都曾從沙然梵志學(xué)外道法。

  注二  苦集滅道小乘四諦。

  正文  佛告阿難:即如城中,演若達(dá)多,狂性因緣,若得除滅,則不狂性,自然而出,因緣自然,理窮于是。

  譯文  佛告訴阿難:就如城中的演若達(dá)多,假若他的狂性因緣,得到滅除,那么不狂性就自然而出。因緣和自然的道理,就推窮于此。

  解  不狂性即是菩提,妄滅即是真顯。所以說(shuō)為自然。佛說(shuō)狂性因緣,本非因緣。佛說(shuō)歇即菩提,也不是自然。阿難不知,以因緣和自然,妄理推窮于此。豈不是荒謬!

  正文  阿難!演若達(dá)多,頭本自然,本自其然,無(wú)然非自,何因緣故,怖頭狂走?

  譯文  阿難!演若達(dá)多,頭本來(lái)是自然的。本是自就必然是然。不然的話,就不是自.又是什么因緣?使他恐怖自己的頭而發(fā)狂亂走。

  正文  若自然頭,因緣故狂;何不自然,因緣故失?本頭不失,狂怖妄出,曾無(wú)變易,何藉因緣?

  譯文  若是自然的頭,因緣之故而發(fā)狂,為什么不自然,因緣之故而失掉?頭本來(lái)不曾失掉,而發(fā)狂恐怖妄出。頭本來(lái)沒(méi)有什么變易,哪里需要靠什么因緣?

  正文  本狂自然,本有狂怖;未狂之際,狂何所潛?

  譯文  要說(shuō)狂本來(lái)是自然存在的,自己本來(lái)有狂怖存在,那么當(dāng)其未狂的時(shí)候,狂性又潛藏在哪里呢?

  正文  不狂自然,頭本無(wú)妄,何為狂走?

  譯文  要說(shuō)不狂是自然存在的,頭本來(lái)不曾有妄,那么為什么又發(fā)狂亂走呢?

  正文  若悟本頭,識(shí)知狂走,因緣、自然,俱為戲論。是故我言:三緣斷故,即菩提心。

  譯文  若是悟到本來(lái)的頭并沒(méi)有失掉,認(rèn)識(shí)到發(fā)狂亂走,因緣和自然,都屬於戲論;所以我說(shuō):三緣斷了,即是菩提心。

  正文  菩提心生,生滅心滅,此但生滅。滅生俱盡,無(wú)功用道。若有自然,如是則明自然心生,生滅心滅,此亦生滅。無(wú)生滅者:名為自然;猶如世間,諸相雜和,成一體者,名和合性;非和合者,稱本然性。本然非然,和合非合,合、然俱離,離合俱非。此句方名,無(wú)戲論法。

  譯文  菩提心生,生滅心就滅。這只是與生相對(duì)而言滅。其實(shí)依然是生滅心〈注一〉,乘此心力,再進(jìn)以伏除二障種子〈注二〉,細(xì)相生滅之心,此時(shí)才是滅生都盡〈注三〉,從此任運(yùn)伏習(xí)。才算是無(wú)功用道〈注四〉。因?yàn)榇藭r(shí)無(wú)功用道,似乎進(jìn)乎自然,有個(gè)自然心生起來(lái)〈注五〉。然后乘此心力,進(jìn)以伏除習(xí)氣中最細(xì)生滅心,此時(shí)暫名為生滅心滅。其實(shí)仍然有微細(xì)念相,猶未盡除。乘此初心,進(jìn)而再斷除佛地習(xí)氣一分,這時(shí)才是無(wú)生滅者〈注六〉,因?yàn)樽詈竽钕嘁矝](méi)有了。此時(shí)任運(yùn)成佛,毫無(wú)留礙,所以名為自然。猶如世間眾相,雜和成一體會(huì),名為和合性〈注七〉。不是和合的,就稱為本然性〈注八〉。本然非然,和合非合,合然都離,離合都不是〈注九〉。這才真正名為無(wú)戲論法。

  注一  這是從悟后起修的次第,頓悟菩提之心,名為菩提心生,此時(shí)一事粗相生滅心仍然存在。必須乘此心力,逐漸伏除二障現(xiàn)行粗相生滅心。

  注二  二障為所知障,煩惱障,菩提心生之后,漸漸伏除現(xiàn)行粗相生滅心,名為生滅心滅,就是現(xiàn)行粗生滅心,從此滅盡。菩薩登初信位開(kāi)始伏現(xiàn)行生滅心,人初住位煩惱障現(xiàn)行先除掉。到了七住位時(shí),所知障現(xiàn)行一齊除盡。

  注三  此時(shí)因?yàn)槭桥c生相對(duì)而言滅,其實(shí)依然是生滅心,所以說(shuō)此生滅。必須乘此心力,再進(jìn)而伏除二障種子。細(xì)相生滅心,待種子細(xì)相生滅心,一齊都盡,才算滅生俱盡。

  注四  菩薩在十行位伏種子,到了初向位二障粗種先除,到了十向位時(shí),二障細(xì)種一齊除盡。從此任運(yùn)伏習(xí),所以稱為無(wú)功用道。

  注五  到了無(wú)功用道時(shí),似乎有個(gè)自然心生,于是乘此心力,而伏除習(xí)氣中最細(xì)生滅心。此時(shí)才算生滅心滅,因?yàn)榱?xí)氣中最細(xì)生滅心,此時(shí)亦復(fù)滅盡。

  注六  菩薩在四加位中伏習(xí)氣,在登地以后,地地?cái)嗔?xí)一分,到了等覺(jué)初心時(shí)已斷習(xí)十一分盡。此時(shí)微細(xì)念相,猶未盡滅,故說(shuō)此亦生滅。最后乘此初心,進(jìn)斷佛地習(xí)氣一分,最后微細(xì)念相也斷盡了,才能說(shuō)是無(wú)生滅者。此時(shí),當(dāng)?shù)扔X(jué)后心,任運(yùn)成佛。無(wú)復(fù)留礙,所以名為自然。

  注七  上來(lái)兩重自然,以自然成位。又兩重生滅,以生滅成位。如以眾藥,和合成丸,所以名為和合性。

  注八  聚藥和合成丸,藥盡而丸亦空,所以非和合者,稱本然性。

  注九  開(kāi)始說(shuō)‘歇即菩提’,似乎有本然之意。然而菩提心生,生滅心滅,又似乎不是本然了。既后又說(shuō)‘此但生滅’似乎又含有和合的意思,然而滅生俱盡,這一來(lái)和合的又不是和合了。滅生俱盡,無(wú)功用道,又似乎有本然的意思,但此后又說(shuō)自然心生,生滅心滅。似乎又離了本然。以下又說(shuō)‘此亦生滅’,似乎又有和合的意思,然而又說(shuō)‘無(wú)生滅者,名為自然。’似乎又離開(kāi)了和合,有離有合,猶是相對(duì),合然俱離,離合俱非,此時(shí)現(xiàn)種習(xí)氣都盡。即妄即真,一事無(wú)可離,無(wú)可合。一事和合因緣,與不和合自然等,種種虛妄計(jì)量所不能及,這時(shí)才真正是無(wú)戲論法。

  解  理雖然可以頓悟,然而事必須漸修,此段經(jīng)文詳述修行成佛的途徑。按照大乘菩薩成就的位次第一為干慧地。以下為十位,十住位,十行位,十回向位,四加位,十地位,和等覺(jué)位等共十多個(gè)位次。后文還要分別詳細(xì)闡述每個(gè)位元次的修證情況。此暫略。

  正文  菩提涅槃尚在遙遠(yuǎn),非汝歷劫,辛勤修證。雖復(fù)憶持,十方如來(lái),十二部經(jīng),清凈妙理,如恒河沙,只益戲論。

  譯文  到了這個(gè)地步,菩提涅槃,還遙遠(yuǎn)得根。要不是你歷劫辛勤的修證,雖然你能憶念持誦十方如來(lái)的十二部經(jīng),甚而了解到如恒沙這樣多的大乘清凈微妙的理論,也只不過(guò)在你的心中增加一些戲論而已。

  解  從前永嘉覺(jué)禪師的證道歌中說(shuō):‘吾早年來(lái)積學(xué)問(wèn),亦曾選疏尋經(jīng)論,分別名相不知休,入海算沙徒自困。卻被如來(lái)苦訶責(zé),數(shù)他珍寶有何益?從來(lái)蹭蹬覺(jué)虛行,多年枉作風(fēng)塵客’現(xiàn)在一般專談教理而不事修持的佛教徒;讀了這段經(jīng)文后,應(yīng)當(dāng)三思。

  正文  汝雖談?wù)f,因緣自然,決定明了,人間稱汝多聞第一。以此積劫多聞熏習(xí),不能免離,摩登伽難。何須待我,佛頂神咒!

  譯文  你雖然談?wù)f因緣自然,能決定明了,人間都稱你,多聞第一〈注〉。你以此累劫多聞熏修的習(xí)慣,然而不能免除摩登伽的夾難。假若你自己有力量,又何須等我的佛頂神咒來(lái)解救你!

  注  法華經(jīng)中記佛與阿難,同于空王佛處發(fā)心,佛常勤精進(jìn),阿難常樂(lè)多聞。

  正文  摩登伽心,淫火頓歇,得阿那含?于我法中,成精進(jìn)林,愛(ài)河干枯,令汝解脫?是故阿難,汝雖歷劫憶持,如來(lái)秘密妙嚴(yán),不如一日修無(wú)漏業(yè),遠(yuǎn)離世間,憎愛(ài)二苦。

  譯文  摩登伽心,淫火登時(shí)就歇,不但淫火頓歇,而且馬上得阿那含〈注一〉果。在我的佛法中,成就了精進(jìn)林〈注二〉,愛(ài)河從此干枯,對(duì)你不再有鉤牽,令你得到解脫。所以阿難!你雖然歷劫憶持十方如來(lái)秘密深?yuàn)W之法;微妙嚴(yán)凈之理。但不如一日發(fā)心進(jìn)修無(wú)漏勝業(yè),免除憎愛(ài)兩種苦。

  注一  阿那含為小乘羅漢第三果,其意為不來(lái),因?yàn)槎_漢斷了八十八品見(jiàn)惑,永遠(yuǎn)不來(lái)欲界受生,所以名為不來(lái)。

  注二  在佛法中,精進(jìn)修無(wú)漏勝業(yè),永不休止,精進(jìn)心猶如樹(shù)林一望無(wú)際。

  正文  如摩登伽,宿為淫女,由神咒力,銷其愛(ài)欲,法中今名,性比丘尼。與羅侯母,耶輸陀羅,同悟宿因。知?dú)v世因,貪愛(ài)為苦!一念熏修,無(wú)漏善故,或得出纏,或蒙授記;如何自欺,尚留觀聽(tīng)。

  譯文  如摩登伽,過(guò)去生中為淫女,由于神咒之力,銷滅了她的愛(ài)欲心。在佛法中,名性比丘尼。與羅侯〈注一〉的母親耶輸陀羅〈注二〉一樣,同悟了過(guò)去生中的因,知道累世的因都是貪愛(ài)為苦。一念熏修無(wú)漏的善業(yè);蚰艹鲭x愛(ài)欲的纏縛,或能得到佛的授記〈注三〉。你如何這樣不上進(jìn),現(xiàn)在還在欺騙自己,逗留在觀聽(tīng)當(dāng)中?

  注一  釋迦佛的兒子名羅侯羅。

  注二  釋迦佛的妻子名耶輸陀羅。

  注三  在佛法中修行比較好的,可以得到佛的授記,預(yù)告他將來(lái)何時(shí)成佛。

  正文  阿難及諸大眾,聞佛示誨,疑惑銷除,心悟?qū)嵪,身意輕安,得未曾有!重覆悲淚!頂禮佛足,長(zhǎng)跪合掌而白佛言:無(wú)上大悲清凈寶王,善開(kāi)我心。能以如是種種因緣,方便提獎(jiǎng),引諸沉冥,出于苦海。

  譯文  阿難及在會(huì)大眾,聽(tīng)了佛的開(kāi)示和教誨后,疑惑也銷除了,心能悟解到實(shí)相〈注〉身心都得到從來(lái)不曾有過(guò)的輕安。于是阿難重新悲淚頂禮佛足,長(zhǎng)跪合掌而對(duì)佛說(shuō):無(wú)上大悲的清凈寶王!善于開(kāi)解我的心,能以這樣種種的因緣多方的便利而提示獎(jiǎng)掖,導(dǎo)引這些沉冥的眾生,超出生死輪回的苦海。

  注  實(shí)相即是無(wú)戲論法,也就是一心三如來(lái)藏。和合非合即是主如來(lái)藏,本然非然即是不空如來(lái)藏,合然俱離即是空不空如來(lái)藏。離合俱非,唯是一心,超出一切分別顛倒戲論,所以那稱為實(shí)相。

  正文  世尊!我今雖承,如是法音,知如來(lái)藏,妙覺(jué)明心,遍十方界,含育如來(lái),十方國(guó)土,清凈寶嚴(yán),妙覺(jué)王剎。如來(lái)復(fù)責(zé),多聞無(wú)功,不逮修習(xí)。

  譯文  世尊!我今雖承如是法音,知道如來(lái)藏妙覺(jué)明心,遍十方界。含育如來(lái)十方國(guó)土〈注一〉清凈寶嚴(yán),妙覺(jué)王剎〈注二〉。如來(lái)又責(zé)備多聞不見(jiàn)效果,不如實(shí)際修習(xí)。

  注一  含育十方如來(lái)化身國(guó)土。初地菩薩,即可以同時(shí)在百億世界化佛身度人。佛可以在無(wú)量世界化佛身度人。這個(gè)佛即是化身佛。

  注二  清凈寶嚴(yán),妙覺(jué)王剎,為報(bào)身國(guó)土;報(bào)身佛上不同于化身佛土;矸鹜翞榉痣S緣化度眾生的地方,有緣時(shí)佛即現(xiàn)身出世,緣盡時(shí)佛即示現(xiàn)涅槃。佛土也是如此,顯現(xiàn)成住壞空,有緣時(shí)佛土即存在,無(wú)緣時(shí)佛土即消滅。在化身土中,佛,菩薩,緣覺(jué),聲聞,眾生同在,所以稱為凡圣同居土。報(bào)身佛土為諸佛無(wú)量功德所成的國(guó)土,有始無(wú)終,長(zhǎng)住不壞,其中以報(bào)身佛為主,國(guó)土無(wú)眾生,無(wú)小乘,無(wú)地前菩薩,無(wú)十地以前菩薩,菩薩不登十地,不能生報(bào)身佛土。非法身大士,不能見(jiàn)報(bào)身佛土。所以釋迦佛在華藏世界說(shuō)華嚴(yán)涇時(shí),百萬(wàn)人天,如聾如盲,耳不聞如來(lái)法音,眼不見(jiàn)如來(lái)寶相。就是因?yàn)槿A藏世界是報(bào)身佛土的緣故。報(bào)身佛土為佛的無(wú)量功德所成,佛的功德無(wú)量,所以佛土為永遠(yuǎn)不壞,報(bào)身佛土又稱為實(shí)報(bào)莊嚴(yán)土。

  正文  我今猶如旅泊之人,忽蒙天王,賜與華屋;雖獲大宅,要因門入。

  譯文  我現(xiàn)在猶如旅泊之人,忽然遭遇了天王賜予華麗高廣的房屋,雖然獲得了大的房屋,但是要從門才能進(jìn)入。

  解  阿難現(xiàn)在仍在有學(xué)的階段,所以前文釋迦佛說(shuō)他菩提涅槃,尚在遙遠(yuǎn)。因此阿難說(shuō)雖然得了大的房屋,還不知門從哪里進(jìn)去?

  正文  惟愿如來(lái),不舍大悲,示我在會(huì)諸蒙暗者,捐舍小乘,畢獲如來(lái)無(wú)余涅槃,本發(fā)心路。令有學(xué)者,從何攝伏,疇昔攀緣,得陀羅尼,入佛知見(jiàn)!作是語(yǔ)已,五體投地。在會(huì)一心,佇佛慈旨。

  譯文  惟愿如來(lái),不舍大悲心,指示在會(huì)中這些在黑暗中的人,舍棄小乘,徹底獲得如來(lái)能證得無(wú)余涅槃〈注一〉,從根本發(fā)心的道路,令有學(xué)者,怎樣攝伏過(guò)去攀緣的妄心,得到陀羅尼,而進(jìn)人成佛的知見(jiàn)。講完這番話后,就五體投地的〈注二〉頂禮,在會(huì)中專心一致的等候佛的慈悲的指示。

  注一  無(wú)余涅槃應(yīng)該說(shuō)是無(wú)余依涅槃。這是對(duì)小乘羅漢的有余依涅槃而言,因?yàn)樾〕肆_漢,依靠滅盡定的力量,可以免除分段生死,可是不能免除變易生死。只有佛的涅槃才能免除兩種生死。

  注二  這是佛教的一種禮拜形式,就是把身體和四肢一齊貼在地上,表示最大的恭敬。

  正文  爾時(shí)世尊,哀愍會(huì)中,緣覺(jué)、聲聞,于菩提心,未自在者。及為當(dāng)來(lái),佛滅度后,末法眾生發(fā)菩提心,開(kāi)無(wú)上乘,妙修行路。宣示阿難,及諸大眾,汝等決定發(fā)菩提心,于佛如來(lái),妙三摩提,不生疲倦,應(yīng)當(dāng)先明發(fā)覺(jué)初心二決定義。

  譯文  其時(shí),世尊憐憫會(huì)中緣覺(jué)聲聞,于菩提心未自在者〈注一〉,及為將來(lái)佛滅度后,未法〈注二〉眾生,能發(fā)菩提心者,開(kāi)一條無(wú)上乘的妙修行路。于是宣示阿難及在會(huì)大眾:你們決定發(fā)菩提心,于如來(lái)的妙三摩提〈注三〉不生疲倦:就應(yīng)當(dāng)先明白發(fā)菩提心的最初,兩種決定不移的道理。

  注一  聲聞緣覺(jué)有定性的,有不定性的。定性聲聞就是指永遠(yuǎn)固定在小乘中不求上進(jìn)的羅漢。又稱鈍根羅漢。不定性聲聞雖然在目前是小乘羅漢,可是隨時(shí)有回向大乘的可能性。這里所說(shuō)是專指不定性聲聞而言,因?yàn)樗麄兯l(fā)的菩提心,到現(xiàn)在還未固定,雖然他們還未證到四果,可是他們有回向到大乘的可能性。

  注二  佛滅度后一千年內(nèi)稱為正法時(shí)期。此一時(shí)期中眾生業(yè)障較輕,佛法也很興盛,修行成就者多。佛滅度后第二個(gè)一千年中,稱為像法時(shí)期。在這一時(shí)期中,眾生的業(yè)障較前一時(shí)期為重,對(duì)佛法的信心也不如前一時(shí)期。同時(shí),眾生的福報(bào)和智慧都不如前一時(shí)期,修行成就的也較前一時(shí)期為少。佛滅度后兩千年后稱為未法時(shí)期,在這一時(shí)期中,眾生的智慧和福報(bào)都狠低,天災(zāi)時(shí)起,戰(zhàn)爭(zhēng)不息。外道邪說(shuō)昌盛,眾生的業(yè)障深重,修行成就者很少。

  注三  見(jiàn)第一卷中所釋。

  正文  云何初心二義決定?阿難!第一義者:汝等若欲捐舍聲聞,修菩薩乘,入佛知見(jiàn),應(yīng)當(dāng)審觀因地發(fā)心,與果地覺(jué),為同為異?

  譯文  哪兩種決定不移的道理呢?阿難!第一重道理是假若你們要想舍棄聲聞乘而想修菩薩乘進(jìn)入成佛的知見(jiàn),那就應(yīng)當(dāng)審察詳細(xì)考慮因地的發(fā)心和果地的覺(jué)〈注〉,到底是同還是異?

  注  這是專指修行而言,在因地發(fā)心即是在因上發(fā)心,在果地的覺(jué)即是在果上的成就。

  正文  阿難!若于因地,以生滅心,為本修因,而求佛乘,不生不滅。無(wú)有是處。

  譯文  阿難!假若在因地上以生滅心為本修的因,而想求佛乘不生不滅的果,那就絕不可能。

  正文  以是義故,汝當(dāng)照明,諸器世間,可作之法,皆從變滅。阿難!汝觀世間,可作之法,誰(shuí)為不壞?然終不聞,爛壞虛空。何以故?空非可作,由是始終,無(wú)壞滅故。

  譯文  就因?yàn)檫@個(gè)道理,你應(yīng)當(dāng)觀照明確一切器世間〈注一〉可以造作的法,最后都要銷滅。阿難!你觀察世間可以造作的法〈注二〉,誰(shuí)是永遠(yuǎn)不壞的?然而始終沒(méi)有誰(shuí)聽(tīng)見(jiàn)說(shuō)過(guò)爛壞虛空的話,何以呢?因?yàn)樘摽詹皇强梢栽熳鞯姆。因此就始終不壞。

  注一  佛法分世間為有情世間和器世間兩種。一切天龍鬼神和人畜等生物都屬于有情世間。一切無(wú)生命的事物都屬于器世間注二  佛家泛稱一切事物為法?梢栽熳鞯姆,即泛指一切可以造作的事物。

  解  前文已經(jīng)說(shuō)得很明白了,以生滅心為因,要想求不生不滅的果,決不可能。所以佛在此處又特別指出什么是不可壞的因我們知道,六識(shí)的分別心離了塵境就不存在。因此就絕不何能用識(shí)心分別來(lái)作修行的因。而六根的根性從無(wú)始以來(lái)就沒(méi)變動(dòng),因此就以虛空為例,證明根性猶如虛空,永遠(yuǎn)不變。

  正文  則汝身中,堅(jiān)相為地,潤(rùn)濕為水,暖觸為火,動(dòng)搖為風(fēng)。由此四纏,分汝湛圓妙覺(jué)明心,為視為聽(tīng)?為覺(jué)為察?

  譯文  在你的身中,堅(jiān)相就屬于地,潤(rùn)濕就屬于水,暖觸就屬于火,動(dòng)搖就屬于風(fēng),就是這四種纏縛,把你本來(lái)不動(dòng)圓明周遍妙覺(jué)明心,為視為聽(tīng),為覺(jué)為察。

  正文  從始入終,五疊渾濁。云何為濁?阿難!譬如清水,清潔本然,即彼塵土灰沙之倫,本質(zhì)留礙,二體法爾,性不相循。有世間人,取彼土塵,投于凈水,土失留礙,水亡清潔,容貌汩然,名之為濁。汝濁五重,亦復(fù)如是。

  譯文  從始到終,一共五疊渾濁。何以名為濁?譬如清水,本來(lái)就很清潔。那些塵土和灰沙之類,本質(zhì)是留礙的。兩種體性天然就不可能相類。世間上有人,取這些塵土投在凈水里,塵土失去了留礙的性質(zhì),水也失掉了清潔的性質(zhì),看起來(lái)汨然〈注〉一片,這就名為濁。你的濁共有五重,也就恰如這樣。

  注  汨然就是混濁不清的狀貌。

  正文  阿難!汝見(jiàn)虛空,遍十方界,空見(jiàn)不分,有空無(wú)體,有見(jiàn)無(wú)覺(jué),相織妄成,是第一重,名為劫濁。

  譯文  阿難!你看見(jiàn)虛空遍十方界,空與見(jiàn)不可分,有見(jiàn)之處皆是空,有空之處無(wú)非見(jiàn),空即是見(jiàn),即有空名而無(wú)空體。見(jiàn)即是空,即有見(jiàn)名而無(wú)見(jiàn)覺(jué)。見(jiàn)與空交織妄成,這就是第一重濁,名為劫濁。

  正文  汝身現(xiàn)摶四大為體,見(jiàn)、聞、覺(jué)、知,壅令留礙,水、火、風(fēng)、土,旋令覺(jué)知,相織妄成,是第二重,名為見(jiàn)濁。

  譯文  你的身現(xiàn)在取四大以為體。見(jiàn)聞?dòng)X知,壅塞了成為阻礙〈注〉。水火風(fēng)土,旋轉(zhuǎn)來(lái)令你能覺(jué)知。四大與你的覺(jué)性互相交織虛妄而成,這就是第二重,名為見(jiàn)濁。

  注  見(jiàn)不能超越色,聽(tīng)不能超越聲,六根各有其局限性,在覺(jué)性中成為阻礙。

  解  四大的特性成為阻礙,就是性織于大。四大本來(lái)無(wú)知,而六根各有覺(jué),這就是大織于性,就是這樣相互交織虛空而成眾生的身見(jiàn):又身見(jiàn)為一切眾見(jiàn)之本,故名為見(jiàn)濁。

  正文  又汝心中,憶識(shí)誦習(xí),性發(fā)知見(jiàn),容現(xiàn)六塵,離塵無(wú)相,離覺(jué)無(wú)性,相織妄成,是第三重,名煩惱濁。

  譯文  又你的心中,憶想認(rèn)識(shí)和誦習(xí)〈注〉,由覺(jué)性產(chǎn)生知見(jiàn),形容依于六塵而顯現(xiàn)。離開(kāi)六塵就沒(méi)有相,離開(kāi)本覺(jué)就沒(méi)有性,兩種矛盾,互相交織而成第三種濁,名為煩惱濁。

  注  憶想是對(duì)過(guò)去而言,認(rèn)識(shí)是對(duì)現(xiàn)在,誦習(xí)是對(duì)未來(lái)。

  解  六識(shí)妄想,外托六塵而顯現(xiàn),所以六識(shí)離了塵就無(wú)相。內(nèi)依六根而顯發(fā),所以六識(shí)離了覺(jué)就無(wú)性,離覺(jué)無(wú)性,即是性織于相。離塵無(wú)相,即是相織于性。相互交織而成煩惱濁。

  正文  又汝朝夕,生滅不停,知見(jiàn)每欲留于世間,業(yè)運(yùn)每常遷于國(guó)土,相織妄成,是第四重,名眾生濁。

  譯文  又你在朝夕問(wèn),生滅永不停息,在你的知見(jiàn)上,每想長(zhǎng)世間?墒菢I(yè)力的運(yùn)轉(zhuǎn),卻常常隨著時(shí)間和空間而轉(zhuǎn)移。兩種矛盾交織而成第四重濁,名眾生濁。

  解  又汝朝夕,生滅不停,仁王經(jīng)說(shuō):‘一念中有九十剎那,一剎那中有九百生滅。’因此從朝至暮,念念相續(xù)。所以說(shuō):生滅不停。

  正文  汝等見(jiàn)聞,元無(wú)異性,眾塵隔越,無(wú)狀異生。性中相知,用中相背,同異失準(zhǔn),相織妄成,是第五重,名為命濁。

  譯文  你們的見(jiàn)聞?dòng)X知,本來(lái)沒(méi)有不同的體性。但是這個(gè)體性被眾塵隔開(kāi),無(wú)故從不同的地方產(chǎn)生。性中是相知的。然而在用中卻相背〈注〉。性中是同,用中卻是異,同異失準(zhǔn),相織成為虛妄。這是第五重,名為命濁。

  注  見(jiàn)聞?dòng)X知,本來(lái)是同一精明的體性,然而在用上,就各自分開(kāi)。如見(jiàn)不能超色,聽(tīng)不能越聲等。所以說(shuō)性中相知,用中相背。

  解  五陰就從五濁產(chǎn)生,色陰就產(chǎn)生于劫濁。若能超出劫濁,就可破色陰。受陰從見(jiàn)濁而生,若能超越見(jiàn)濁,就可以破受障。想陰生于煩惱濁,若能超越煩惱濁,就可以破想陰。行陰生于眾生濁,若能超出眾生濁,就可破行陰。識(shí)陰生于命濁,若能超出命濁,即可以破識(shí)陰。后文還有詳細(xì)的闡發(fā)。

  正文  阿難!汝今欲令見(jiàn)、聞、覺(jué)、知,遠(yuǎn)契如來(lái),常、樂(lè)、我、凈。應(yīng)當(dāng)先擇,死生根本,依不生滅,圓湛性成,。以湛旋其虛妄滅生,伏還元覺(jué);得元明覺(jué),無(wú)生滅性,為因地心。然后圓成,果地修證。

  譯文  阿難!你現(xiàn)在要想令見(jiàn)聞?dòng)X知,遠(yuǎn)契合于如來(lái)的常樂(lè)我凈。就應(yīng)當(dāng)先擇死生根本,依不生滅,圓湛性成〈注一〉。以湛旋其虛妄,滅生復(fù)還元覺(jué)〈注二〉。得見(jiàn)元明覺(jué)照,無(wú)生滅的本性。以此為因地初心,然后再圓成果地修證。

  注一  死生根本有二:一是妄本,就是六識(shí),六識(shí)離了塵就無(wú)相,屬于生滅心,和如來(lái)不生滅的果德不合,所以不能用為因地的初心。二為真本,即是六根中的覺(jué)性。這個(gè)覺(jué)性雖然含有不生滅的性能,可是它與四大六塵六識(shí)等相織成為濁相。必須以湛旋其虛妄,湛即是不動(dòng)。旋即是轉(zhuǎn)。

  注二  眼不觀色,耳不聞聲,六根久湛不動(dòng)自然能轉(zhuǎn)虛妄而滅生死。但仍不是能斷生死。只不過(guò)暫伏二障現(xiàn)行,得見(jiàn)元明覺(jué)性而已。

  解  依本覺(jué)故,而有始覺(jué)。此為真無(wú)生滅性,而與佛的常樂(lè)我凈契合。故可以用為因地的初心。菩薩登十信位才能雙伏二障行,到十住位可以全除現(xiàn)行,到了十行位就伏二障微細(xì)種子。以后一直到等覺(jué)妙覺(jué),才現(xiàn)行種子一切習(xí)氣都盡,無(wú)妄可斷,無(wú)真可證,因圓果滿,究竟成佛。

  正文  如澄濁水,貯于靜器,靜深不動(dòng),沙土自沈,清水現(xiàn)前,名為初伏客塵煩惱。去泥純水,名為永斷根本無(wú)明。明相精純,一切變現(xiàn),不為煩惱,皆合涅槃清凈妙德。

  譯文  如澄濁水一樣,貯于靜止的器皿中。靜久不動(dòng),沙土自然下沉。于是清水現(xiàn)前,這時(shí)名為初伏客塵煩惱〈注一〉。最后。去泥純水〈注二〉,名為永斷根本無(wú)明。明相精純,一事變現(xiàn)不為煩惱〈注三〉,皆合于涅槃清凈妙德。

  注一  得元明覺(jué),為因地心。菩薩登十信位后,雙伏煩惱障和所知障現(xiàn)行。所以名為初伏客塵煩惱。因?yàn)楝F(xiàn)行不停,如客如塵故。

  注二  即得因地心后,然后漸次伏除,使現(xiàn)行和種子習(xí)氣都盡,圓滿果地修證。即如去泥純水。

  注三 無(wú)真不圓,無(wú)妄不盡。永斷根本無(wú)明,是為明相精純。還度一切眾生,一切煩惱,都成為妙用。猶如以金作為器具,器器都是純金,所以皆合于涅槃清凈妙德。

  正文  第二義者:汝等必欲發(fā)菩提心,于菩薩乘生大勇猛,決定棄捐諸有為相,應(yīng)當(dāng)審詳,煩惱根本,此無(wú)始來(lái),發(fā)業(yè)潤(rùn)生,誰(shuí)作誰(shuí)受?

  譯文  第二重道理就是,你們確定要發(fā)菩提心,于菩薩乘生大勇猛心,決定棄舍一切有為法。就應(yīng)當(dāng)詳細(xì)審察煩惱根本,從無(wú)始以來(lái),發(fā)業(yè)〈注一〉和潤(rùn)生〈注二〉,是誰(shuí)所作?是誰(shuí)所受?

  注一  發(fā)業(yè)就是業(yè)力的啟發(fā),如因緣中過(guò)去的無(wú)明為因,現(xiàn)在的愛(ài)取為緣。

  注二  與生命俱來(lái)的煩惱,潤(rùn)其業(yè)種,使其受生。如前所談入胎時(shí)異見(jiàn)成憎,同想成愛(ài)即是。

  正文  阿難!汝修菩提,若不審觀煩惱根本,則不能知,虛妄根塵,何處顛倒。處尚不知,云何降伏,取如來(lái)位?阿難!汝觀:世間解結(jié)之人,不見(jiàn)所結(jié),云何知解?不聞虛空,被汝隳裂。何以故?空無(wú)形相,無(wú)結(jié)解故。

  譯文  阿難!你修菩提假若不仔細(xì)觀察煩惱的根本,你就不能知道虛妄的根塵,何處是顛倒的?若是顛倒之處都不知道,又怎么能夠降伏它,取如來(lái)的佛位呢,阿難!你看世間解結(jié)的人,要是不見(jiàn)到結(jié)在哪里?又怎么能解呢?沒(méi)有聽(tīng)到過(guò),虛空被你毀裂。為什么呢?虛空沒(méi)有形相,自然沒(méi)有結(jié)可解。

  解  純真之心,離了一事虛妄相,離了虛妄相,自不見(jiàn)有起處,自應(yīng)無(wú)妄可斷。故以無(wú)結(jié)可解作為比喻。虛空不能毀裂,就表示離于生滅,守于真常。守于真常,即常光現(xiàn)前,根塵識(shí)心,全部銷落。這時(shí),還有什么煩惱可斷?有什么根可除呢?

  正文  則汝現(xiàn)前,眼、耳、鼻、舌,及與身、心,六為賊媒,自劫家寶。由此無(wú)始,眾生世界,生纏縛故,于器世間,不能超越。

  譯文  就你現(xiàn)前的眼耳鼻舌,以及身心:就是六個(gè)賊媒。自己劫走自己家里的財(cái)寶。因此之故,從無(wú)始以來(lái),眾生與世界,永遠(yuǎn)纏縛在一起,所以不能超越外界的器世間〈注〉。

  注  釋見(jiàn)前。

  正文  阿難!云何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。汝今當(dāng)知,東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下、為界。過(guò)去、未來(lái)、現(xiàn)在、為世;方位有十,流數(shù)有三。一切眾生,織妄相成,身中貿(mào)遷,世界相涉。

  譯文  阿難!怎樣名為眾生世界?世為遷流,是對(duì)時(shí)間而言,界為方位,是對(duì)空間而言。你現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)知道,東西南北,東南西南,東北西北,再加以上下兩方稱為界。過(guò)去現(xiàn)在未來(lái)為世,空間的方位有十。時(shí)間的流數(shù)有三。一切眾生,就在這空間和時(shí)間相互虛妄交織而成。眾生也就在這當(dāng)中遷移轉(zhuǎn)化,與世界相涉人。

  解  沒(méi)有時(shí)間則空間無(wú)所依,沒(méi)有空間則時(shí)間無(wú)所顯。。外世界與身中牽涉而有前后左右,轉(zhuǎn)換不定。時(shí)間則過(guò)去現(xiàn)在和未來(lái)遷流不息。以時(shí)間涉人空間,于是空間中亦包含時(shí)間。以空間涉入時(shí)間,于是在時(shí)間中亦包含空間。

  正文  而此界性設(shè)雖十方,定位可明。世間只目東西南北,上下無(wú)位,中無(wú)定方。四數(shù)必明,與世相涉。

  譯文  就空間而言,雖然說(shuō)有十方,實(shí)有定位可以表明,然而世間只說(shuō)東西南北,上下沒(méi)有定位〈注一〉,中間沒(méi)有定方〈注二〉,四個(gè)數(shù)一定要明確,與時(shí)間相涉人。

  注二  因?yàn)樗姆蕉加猩舷,所以上下沒(méi)有定方。

  正文  三四四三,宛轉(zhuǎn)十二。流變?nèi)B,一十百千,總括始終,六根之中,各各功德,有千二百。

  譯文  三四四三〈注一〉,宛轉(zhuǎn)成為十二,流變?yōu)槎B〈注二〉,變?yōu)橐皇偾А醋⑷。這樣在六根之中,名各功德〈注四〉有一千二百。

  注一  時(shí)間的過(guò)去現(xiàn)在未來(lái)為三世,與空間的四方相乘成為十二。

  注二  三四十二為第一疊,依十二的數(shù),從本流末,變少為多成二疊,到第三疊。

  注三  第一疊空間和時(shí)間相涉入成為十二,第二疊再涉入十方中間成為一百二十。第三疊又和時(shí)間相涉人,過(guò)去現(xiàn)在和未來(lái)三世,每世又細(xì)分為過(guò)去現(xiàn)在未來(lái)共為九世,加以現(xiàn)前一念共成為十。因此第二魯再和十相涉人就成為一千二百。

  注四  功德是就覺(jué)知之性而言,功就是能,德就是用。

  正文  阿難!汝復(fù)于中,克定優(yōu)劣。

  譯文  阿難!你再?gòu)拇酥校u(píng)定優(yōu)劣。

  正文  如眼觀見(jiàn),后暗前明,前方全明,后方全暗。左右旁觀,三分之二,統(tǒng)論所作,功德不全。三分言功,一分無(wú)德,當(dāng)知眼唯八百功德。

  譯文  如眼的觀看,后面是暗,前方是明,前方是全明,后方是全暗。左右兩方,可以看見(jiàn)三分之二。統(tǒng)計(jì)眼根的作用,功德就不全,三分可以說(shuō)是功〈注〉,一分沒(méi)有德。應(yīng)當(dāng)知道,眼根只有八百功德。

  注  前面已經(jīng)講過(guò),功就是能,德就是用。眼根觀看的能力本來(lái)是全的,但是在作用上不能看見(jiàn)后方,左右各缺少三分之一,所以眼根的功德,就只有三分之二,只有八百功德。

  正文  如耳周聽(tīng),十方無(wú)遺,動(dòng)若邇遙,靜無(wú)邊際,當(dāng)知耳根,圓滿一千二百功德。

  譯文  如耳根的聽(tīng)聞,十方都沒(méi)有遺漏。動(dòng)時(shí)無(wú)論遠(yuǎn)近,靜時(shí)沒(méi)有邊際。應(yīng)當(dāng)知道耳根是圓滿了一千二百功德的。

  正文  如鼻嗅聞,通出入息,有出有入,而闕中交,驗(yàn)于鼻根,三分闕一,當(dāng)知鼻唯八百功德。

  譯文  如鼻根的作用是嗅聞,兼通出入息。有出有人,惟獨(dú)缺乏當(dāng)中交接之際〈注〉,仔細(xì)檢驗(yàn)鼻根的作用,三分缺一,所以應(yīng)當(dāng)知道鼻根只有八百功德。

  注  鼻的作用有二,一是嗅聞,二是出入息。惟獨(dú)在出入息交接之際停止作用,所以鼻根的功德缺少二分之一。

  正文  如舌宣揚(yáng),盡諸世間,出世間智。言有方分,理無(wú)窮盡,當(dāng)知舌根,圓滿一千二百功德。

  譯文  如舌根宣揚(yáng),可以盡一切時(shí)間和和出世間的智慧言語(yǔ),盡管言語(yǔ)內(nèi)容可以分為不同的方向,可是理可以辯駁無(wú)窮。應(yīng)當(dāng)知道,舌根是圓滿了一千二百功德的。

  正文  如身覺(jué)觸,識(shí)于違順,合時(shí)能覺(jué),離中不知,離一合雙。驗(yàn)于身根三分闕一。當(dāng)知身唯八百功德。

  譯文  如身根的覺(jué)觸,從違順兩種情況產(chǎn)生,但要與其它的物相合時(shí)才有感覺(jué),相離時(shí)就不能知。離只有一境,而合就雙通兩境。從身根檢驗(yàn),三分缺一,故知身根只有八百功德。

  正文  如意默容,十方三世,一切世間,出世間法,唯圣與凡,無(wú)不包容,盡其涯際。當(dāng)知意根,圓滿一千二百功德。

  譯文  如意根在靜默中包容了十方三世,一切世間法和出世間法。無(wú)論圣也好,凡也好,無(wú)不包容,盡其邊際。應(yīng)當(dāng)知道,意根是圓滿一千二百功德。

  正文  阿難!汝今欲逆生死欲流,返窮流根,至不生滅。當(dāng)驗(yàn)此等,六受用根:誰(shuí)合誰(shuí)離?誰(shuí)深誰(shuí)淺?誰(shuí)為圓通?誰(shuí)不圓滿?若能于此,悟圓通根,逆彼無(wú)始織妄業(yè)流,得循圓通,與不圓根,日劫相倍。

  譯文  阿難!你現(xiàn)在要想逆生死欲流,返窮欲流的根源,達(dá)到本來(lái)不生滅的境地。當(dāng)檢驗(yàn)?zāi)壳斑@六種能受用的根,誰(shuí)合?誰(shuí)離?誰(shuí)深?誰(shuí)淺?誰(shuí)為圓通?誰(shuí)不圓通?假若能從此悟到圓通的根源,使無(wú)始以來(lái)的縱妄業(yè)流,循圓通與不同根,逆流還原。其效果猶如注  循圓通根與不圓通相較,其差異猶如一日與一劫加倍相比。

  解  十八界都是如來(lái)藏心所顯現(xiàn),無(wú)論在任何一界,逆流而上,返還到一念無(wú)明未動(dòng)之前,即是本來(lái)不動(dòng),周遍圓滿的妙明真心。

  正文  我今備顯,六湛圓明,本所功德,數(shù)量如是。隨汝詳擇,其可入者,吾當(dāng)發(fā)明,令汝增進(jìn)。十方如來(lái),于十八界,一一修行,皆得圓滿,無(wú)上菩提,于其中間,亦無(wú)優(yōu)劣。但汝下劣,未能于中,圓自在慧,故我宣揚(yáng),令汝但于一門深入。入一無(wú)妄,彼六知根,一時(shí)清凈。

  譯文  我現(xiàn)在詳細(xì)顯示六根中圓明清凈本來(lái)所具足的功德數(shù)量,就是這樣!隨你詳細(xì)的選擇一個(gè)可以深入的門路。我會(huì)發(fā)明其中的漸次關(guān)系,幫助你修行前進(jìn)。本來(lái),十方如來(lái)于十八界一一修行,都能得到圓滿的無(wú)上菩提。這當(dāng)中也沒(méi)有什么優(yōu)劣可分。但你的智慧低劣,不能在其中,圓滿自在的智慧。所以我詳細(xì)宣講,令你能夠從一門深人,只要你能從一門永絕妄想,那時(shí)六個(gè)能知覺(jué)的根,都會(huì)一時(shí)全得到清凈。

  正文  阿難白佛言:世尊!云何逆流深入一門?能令六根一時(shí)清凈?

  譯文  阿難對(duì)佛說(shuō)世尊!為什么逆流深入一門?能令六根同時(shí)清凈?

  正文  佛告阿難:汝今已得須陀洹果,已滅三界,眾生世間,見(jiàn)所斷惑。然猶未知,根中積生,無(wú)始虛習(xí),彼習(xí)要因修所斷得。何況此中,生、住、異、滅,分劑頭數(shù)?

  譯文  佛告訴阿難!你現(xiàn)在已得了須陀洹果〈注一〉,已滅了三界〈注二〉眾生世間見(jiàn)所斷惑〈注三〉。然而你還不知道六根中累生從無(wú)始以來(lái)的虛妄習(xí)氣,這個(gè)習(xí)氣要因修才能斷得了〈注四〉。何況在這當(dāng)中,有很多生住異滅,頭頭可以劃分〈注五〉。

  注一  金剛經(jīng)上說(shuō):‘須陀洹名為入流,’這是初果羅漢的名字,因?yàn)槌豕_漢已登圣位。

  注二  三界是指欲界,這當(dāng)中包了欲界六天的天人和人間的人。因?yàn)橛缣烊诉不能斷男女欲。其次是色界,色界天人已離了男女情欲,然而猶有色身存在。再就是無(wú)色界,無(wú)色界天的天人不但沒(méi)有男女,色身也不存在了。色界和無(wú)色界都是修色界定和無(wú)色界定的人生的地方,總稱為三界。

  注三  修行人要斷八十八品見(jiàn)惑和八十一品思惑。初果羅漢已斷八十八品見(jiàn)惑,見(jiàn)惑即是煩惱。

  注四  初果羅漢位當(dāng)見(jiàn)道位,見(jiàn)道即是在理上明白了佛法的道理。見(jiàn)道位只能斷八十八品見(jiàn)惑,必須到修道位才能斷八十一品思惑。思惑就是我執(zhí)和俱生惑,俱生惑就是與生命同生的煩惑。在見(jiàn)道位上,只能斷見(jiàn)惑而不能斷思惑。必須要到修道位上才能斷思惑。所以此處說(shuō)彼習(xí)要因修所斷得。

  注五  在斷思惑中,從細(xì)到粗,處處都有生住異滅,可以劃分。在劃分中,又有許多微細(xì)的生住異滅,所以若不是逆流深入,哪里能夠脫纏縛,入圓通!按起信論中:最初細(xì)相心動(dòng)為生。然后轉(zhuǎn)相和現(xiàn)相加以六粗中智相相續(xù)相為住。執(zhí)取相和計(jì)名字相為異,因?yàn)槿藞?zhí)和我執(zhí)相異。第五業(yè)相為滅,因?yàn)橹鼙M終極故。第六業(yè)系苦相屬于將來(lái)的果,不在惑業(yè)的范圍內(nèi)。

  正文  今汝且觀:現(xiàn)前六根,為一為六?阿難!若言一者,耳何不見(jiàn)?目何不聞?頭奚不履?足奚無(wú)語(yǔ)?若此六根,決定成六,如我今會(huì),與汝宣揚(yáng),微妙法門,汝之六根,誰(shuí)來(lái)領(lǐng)受?阿難言:我用耳聞,佛言;汝耳自聞,何關(guān)身口?口來(lái)問(wèn)義,身起欽承。是故應(yīng)知:非一終六,非六終一,終不汝根,元一元六。

  譯文  現(xiàn)在你暫觀察一下,現(xiàn)前的這六根,到底是一還是六?阿難,假若說(shuō)是一的話,耳為什么不能見(jiàn)?眼為什么不能聽(tīng)?頭為什么不能行路?足為什么不能言語(yǔ)?假若這六根決定是六的話,如我在這次會(huì)中與你們宣揚(yáng)微妙法門,你的六根,誰(shuí)來(lái)領(lǐng)受?阿難說(shuō):我用耳聽(tīng)得。佛說(shuō):你的耳自己聽(tīng),與身口有什么關(guān)系呢?你的口來(lái)問(wèn)佛法的道理,身體起來(lái)恭敬的承受。所以應(yīng)當(dāng)知道,若不是一就必然是六,若不是六就必然是一?偛荒苣愕母质橇T!

  正文  阿難當(dāng)知:是根非一非六,由無(wú)始來(lái),顛倒淪替,故于圓湛,一六義生。汝須陀洹,雖得六銷,猶未亡一。

  譯文  阿難!當(dāng)知此根,既不是一也不是六。是由于無(wú)始以來(lái),背覺(jué)合塵,沉淪于六塵境界中,更替于見(jiàn)聞?dòng)X知,因此在圓湛的覺(jué)性當(dāng)中,產(chǎn)生一六等概念。如你是須陀洹,雖然能夠銷滅六根〈注〉,但仍未能滅除一的概念。

  注  金剛經(jīng)說(shuō):‘須陀洹名為入流,而實(shí)無(wú)所入,不入色聲香味觸法,是名須陀洹’。須陀洹因?yàn)椴蝗肓鶋m,六根無(wú)所對(duì),所以六根的作用也銷亡。

  正文  如太虛空,參合群器,由器形異,名之異空;除器觀空,說(shuō)空為一。彼太虛空,云何為汝,成同不同?何況更名,是一非一?

  譯文  如太虛空,放了很多不同的器具在其中。因?yàn)楦鞣N器具的形相不同,因此各器當(dāng)中的空間也就不同,就成了種種不同的空間。把這些器具除掉,再看空間,就說(shuō)空間是一個(gè)。其實(shí)太虛空怎度能為你一會(huì)見(jiàn)是同,一會(huì)兒又是不同呢?何況說(shuō)它是一或不是一呢?

  正文  則汝了知六受用根,亦復(fù)如是。

  譯文  因此你就應(yīng)當(dāng)明白知道,你的六個(gè)能受用的根,也就是這樣的。

  正文  由明、暗等,二種相形,于妙圓中,黏湛發(fā)見(jiàn)。見(jiàn)精映色,結(jié)色成根:根元目為,清凈四大,因名眼體:如葡萄朵,浮根四塵,流逸奔色。

  譯文  由于明和暗等兩種境象,在妙覺(jué)圓明的本性中,引起湛然不動(dòng)的本體,顯發(fā)而為能見(jiàn)的精。這個(gè)見(jiàn)精既發(fā),仍復(fù)映現(xiàn)乎色,與色相結(jié)合而成為眼根。眼根的本元本是清凈的四大,因名為眼體。形如葡萄果實(shí),浮現(xiàn)于外的四大,流逸于色塵而顯作用。

  正文  由動(dòng)、靜等,二種相擊,于妙圓中,黏湛發(fā)聽(tīng)。聽(tīng)精映聲,卷聲成根,根元目為,清凈四大。因名耳體,如新卷葉,浮根四塵,流逸奔聲。

  譯文  由于動(dòng)靜兩種現(xiàn)象,互相傾奪,于妙圓的本性中,引起湛然不動(dòng)的本體,發(fā)而為能聽(tīng)的聽(tīng)覺(jué),這個(gè)能聽(tīng)的精,映現(xiàn)于聲卷聲成為耳根。根元本為清凈四大,因此名為耳體。其外形猶如新卷樹(shù)葉,浮現(xiàn)于外的四大,流逸于聲塵而顯現(xiàn)作用。

  正文  由通、塞等,二種相發(fā),于妙圓中,黏湛發(fā)嗅。嗅精映香,納香成根,根元目為,清凈四大。因名鼻體,如雙垂爪,浮根四塵,流逸奔香。

  譯文  由于通塞兩種現(xiàn)象相互顯發(fā),于妙圓的本性中,引發(fā)湛然不動(dòng)的本體,發(fā)而為能嗅的嗅覺(jué)。這個(gè)能嗅的精,映現(xiàn)于香,收納香而成為鼻根。鼻根的本元本為清凈的四大,以此名為鼻體,如雙垂的爪形,浮現(xiàn)于外的四大,流逸于香塵而顯現(xiàn)作用。

  正文  由恬、變等,二種相參,于妙圓中,黏湛發(fā)嘗。嘗精映味,絞味成根,根元目為,清凈四大。因名舌體,如初偃月。浮根四塵,流逸奔味。

  譯文  由于恬變等兩種情況互相參比,于妙圓的本性中,引發(fā)湛然不動(dòng)的本體,發(fā)而為能嘗的嘗覺(jué),嘗精映現(xiàn)于味,絞味而成為舌根。根的本元本為清凈的四大,以此名為舌體。其外形猶如初偃的月亮,浮現(xiàn)于外的四大,流逸于味而顯現(xiàn)作用。

  正文  由離、合等,二種相摩,于妙圓中,黏湛發(fā)覺(jué)。覺(jué)精映觸,摶觸成根,根元目為,清凈四大。因名身體,如腰鼓顙,浮根四塵,流逸奔觸。

  譯文  由于離合等二種情況相摩擦于妙覺(jué)圓明中,引發(fā)湛然不動(dòng)的本體,發(fā)而為能觸的觸覺(jué),覺(jué)精映現(xiàn)于觸,聚觸而成身根。根元本為清凈四大,以此名為身體。形如腰鼓的筐顙〈注〉,浮現(xiàn)于外的四大,流逸于觸而顯現(xiàn)作用。

  注  就是盛鼓的筐。

  正文  由生、滅等,二種相續(xù),于妙圓中,黏湛發(fā)知。知精映法,攬法成根,根元目為,清凈四大。因名意思,如幽室見(jiàn),浮根四塵,流逸奔法。

  譯文  由于生滅等兩種現(xiàn)象相續(xù)顯現(xiàn)于妙圓真性中,引發(fā)湛然不動(dòng)的本體,顯發(fā)能知的作用,知精映現(xiàn)于法塵,聚集法塵而成為意根。根元本為清凈四大,以此名為意思。如幽室中的見(jiàn)一樣,浮現(xiàn)于外的四大,流逸于法塵而顯現(xiàn)作用。

  正文  阿難!如是六根,由彼覺(jué)明,有明明覺(jué),失彼精了,黏妄發(fā)光。是以汝今,離暗離明,無(wú)有見(jiàn)體;離動(dòng)、離靜,元無(wú)聽(tīng)質(zhì);無(wú)通、無(wú)塞,嗅性不生;非變非恬,嘗無(wú)所出;不離、不合,覺(jué)觸本無(wú);無(wú)滅無(wú)生,了知安寄?

  譯文  阿難!如此的六根,由于在本來(lái)的妙覺(jué)上妄加欲明之念想明本來(lái)的明覺(jué),于是反而失掉了精真明了的本性,引發(fā)在妄想中顯現(xiàn)的作用。所以你現(xiàn)在離了暗和明兩種情況,就沒(méi)有見(jiàn)體;離開(kāi)了動(dòng)和靜,就不存在聽(tīng)質(zhì),無(wú)通無(wú)塞,嗅性就不能發(fā)生;不是變不是恬,嘗性就無(wú)從發(fā)出;不離不合,覺(jué)觸本來(lái)就無(wú)有;無(wú)滅無(wú)生,了知之性又寄托在于何處?

  正文  汝但不循,動(dòng)靜、合離、恬變、通塞、生滅、明暗,如是十二諸有為相。隨拔一根,脫黏內(nèi)伏伏歸元真,發(fā)本明耀。耀性發(fā)明,諸余五黏,應(yīng)拔圓脫。不由前塵所起知見(jiàn)。

  譯文  你但不隨動(dòng)靜合離,恬變通塞,生滅明暗等十二種有為相。隨便選拔一根,脫離所黏的塵境,使根性內(nèi)伏,久久內(nèi)伏,最后連伏一齊遣除,還歸本元真體,顯發(fā)本覺(jué)妙明的光耀。這個(gè)耀性顯麥以后,其余五根和它所黏的塵境,應(yīng)時(shí)圓滿脫落。不會(huì)由于前塵而起任何知見(jiàn)。

  正文  明不循根,寄根明發(fā);由是六根互相為用。

  譯文  本覺(jué)的妙明不隨根而顯用,然而隨寄一根都可以顯發(fā)同樣的妙用。因此,六根可以互相為用。

  解  按天臺(tái)宗‘相似即佛’即可六根相互為用。

  正文  阿難!汝豈不知?今此會(huì)中,阿那律陀,無(wú)目而見(jiàn)?跋難陀龍,無(wú)耳而聽(tīng)?殑伽神女,非鼻聞香?驕梵缽提,異舌知味?舜若多神,無(wú)身覺(jué)觸?如來(lái)光中,映令暫現(xiàn),既為風(fēng)質(zhì),其體元無(wú)。諸滅盡定,得寂聲聞,如此會(huì)中,摩訶迦葉,久滅意根,圓明了知,不因心念。

  譯文  阿難!你難道不知道,現(xiàn)在這個(gè)會(huì)中,阿那律陀〈注一〉,無(wú)目而見(jiàn)。跋難陀龍,無(wú)耳而聽(tīng)〈注二〉?速ど衽醋⑷,不用鼻而能聞香。驕梵缽提,不用舌而能知味〈注四〉。舜若多神〈注五〉,沒(méi)有身體,但也有觸覺(jué)。在如來(lái)的光的映照中,使他暫時(shí)出現(xiàn),他的身體本來(lái)無(wú)有,只不過(guò)是像風(fēng)一樣的性質(zhì)。又如這些得了滅盡定的羅漢們,如像在此會(huì)中的摩訶迦葉〈注六〉,意根已滅除了很久了,但他由本覺(jué)圓明,根根都能了知。并不因?yàn)樾哪畈拍芰酥?/p>

  注一  阿那律陀,是白飯王子,因?yàn)槔凼罏榫薷,初出家貪睡,佛?zé)罵他,他忿而七天不睡,把兩只眼睛都熬瞎了。后來(lái)修成天眼通,看三千大千世界如看掌中的果子一樣清楚。

  注二  跋難陀龍王,是摩竭陀國(guó)的龍王,無(wú)耳,但是用角能聽(tīng)。

  注三  克伽就是印度恒河,克伽神女是恒河的女神,她是不用鼻而能聞香的。

  注四  驕梵缽提是佛的弟子之一,他在食后口里也咬個(gè)不停,像牛一樣,佛怕世間上的人訕笑他,命他長(zhǎng)住在天上。他可以嘗味不用舌頭。

  注五  舜若多神就是虛空神,沒(méi)有身體,惟心能覺(jué)知。他只在佛的光當(dāng)中暫時(shí)映照而顯現(xiàn)形相。其實(shí)他的身體。本來(lái)無(wú)有形質(zhì),只是像風(fēng)一樣的存在。

  注六  摩訶迦葉就是大迦葉。因?yàn)樗诘苄之?dāng)中居長(zhǎng),一般稱他為大迦葉。他是證得了滅盡定的四果羅漢,四果羅漢由于證得了滅盡定可以入有余涅槃。滅盡定又稱為滅受想定,是九次第定中最后一定。

  正文  阿難!今汝諸根若圓拔已,內(nèi)瑩發(fā)光,如是浮塵,及器世間,諸變化相,如湯銷冰,應(yīng)念化成,無(wú)上知覺(jué)。

  譯文  阿難!現(xiàn)在你的諸根,假若能夠圓滿拔出塵境,從內(nèi)在的性凈明的本體發(fā)出智慧的光輝來(lái)。那么這些浮根四塵以及外面的器世間的種種變化相,此時(shí)都會(huì)如熱湯銷融冰一樣,應(yīng)時(shí)化成無(wú)上的知覺(jué)〈注〉。

  注  無(wú)上知覺(jué)即是妙明本覺(jué),雖然佛所證,也不外此,所以稱為無(wú)上。

  解  浮根四塵即是內(nèi)的身心,器世間即是外的世界。這兩者都屬于有為法,因?yàn)樽詈蠼K歸于壞滅。

  正文  阿難!如彼世人,聚見(jiàn)于眼,若令急合,暗相現(xiàn)前,六根黯然,頭足相類。彼人以手,循體外繞,彼雖不見(jiàn),頭足一辨,知覺(jué)是同。緣見(jiàn)因明,暗成無(wú)見(jiàn);不明自發(fā),則諸暗相,永不能昏。根塵既銷,云何覺(jué)明,不成圓妙?

  譯文  阿難!如世間上的人,把見(jiàn)聚在眼上,若是叫他馬上合眼,暗相一現(xiàn)前,六根都黯然不明,頭和足都不能辨別。假若這個(gè)人用手隨著身體的外形繞著按撫,雖然沒(méi)有用眼來(lái)看,同樣也可以用知覺(jué)辨別清楚,因?yàn)橐?jiàn)是以明而成見(jiàn),豈知不明之際,見(jiàn)暗之性自發(fā),暗相也不能使它昏。根和塵既然都銷亡了,為什么本覺(jué)的明性不成為圓妙呢?

  正文  阿難白佛言:世尊!如佛說(shuō)言:因地覺(jué)心,欲求常住,要與果位,名目相應(yīng)。世尊!如果位中,菩提、涅槃、真如、佛性、庵摩羅識(shí),空如來(lái)藏,大圓鏡智,是七種名,稱謂雖別,清凈圓滿,體性堅(jiān)凝,如金剛王,常住不壞。若此見(jiàn)聽(tīng),離于明、暗、動(dòng)、靜、通、塞,畢竟無(wú)體,猶如念心,離于前塵,本無(wú)所有。云何將此畢竟斷滅,以為修因?欲獲如來(lái)七常住果。

  譯文  阿難對(duì)佛說(shuō):世尊!如佛所說(shuō)的。因地覺(jué)心,要求得到常住不壞,就要與果位的名目相應(yīng)。世尊!在如來(lái)位中,菩提,涅槃,真如〈注一〉,佛性,庵摩羅識(shí)〈注二〉?杖鐏(lái)藏,大圓鏡智〈注三〉,共是七種名。稱謂雖然有不同,可是清凈圓滿,體性堅(jiān)凝,如金剛王,常住不壞是一樣的。若是這個(gè)能見(jiàn)能聽(tīng)的性,離開(kāi)了明暗動(dòng)靜通寒,就完全沒(méi)有自體。猶如心念,離了前塵,就完全無(wú)所有。為什么以這個(gè)畢竟斷滅,作為修行的因?要想得到如來(lái)的七種常住不壞的果。

  注一  永離虛妄所以為真,常住不動(dòng)所以為如。

  注二  又稱第九識(shí),意為無(wú)垢。

  注三  大圓鏡智是與無(wú)垢識(shí)同時(shí)顯發(fā),普照十方,圓現(xiàn)無(wú)邊法界,塵塵剎剎,無(wú)不顯現(xiàn),猶如大圓鏡一般。

  正文  世尊!若離明、暗,見(jiàn)畢竟空;如無(wú)前塵,念自性滅。進(jìn)退循環(huán),微細(xì)推求,本無(wú)我心,及我心所,將誰(shuí)立因,求無(wú)上覺(jué)?如來(lái)先說(shuō):湛精圓常。違越誠(chéng)言,終成戲論!云何如來(lái),真實(shí)語(yǔ)者?

  譯文  世尊若離明暗,見(jiàn)畢竟空。就如離了前塵,心念的自性自然銷滅一樣,我進(jìn)退循環(huán)反復(fù)的仔細(xì)推求,本來(lái)無(wú)有我的心和我的心所。將誰(shuí)來(lái)立因,求取無(wú)上覺(jué)?如來(lái)先曾說(shuō)過(guò)的‘湛精圓常’〈注〉,F(xiàn)在看起來(lái)。這話完命違反了事實(shí),結(jié)果成為戲論。為什么如來(lái)是真實(shí)語(yǔ)者?

  注  不動(dòng)不雜是為湛,超情離見(jiàn)是為精,無(wú)礙不分是為圓,不滅不失是為常。

  正文  惟垂大慈,開(kāi)我蒙悕!

  譯文  還要懇求大慈心,解開(kāi)我心中的愚昧和執(zhí)著。

  正文  佛告阿難:汝學(xué)多聞,未盡諸漏。心中徒知,顛倒所因,真倒現(xiàn)前,實(shí)未能識(shí)!恐汝誠(chéng)心,猶未信伏。吾今試將塵俗諸事,當(dāng)除汝疑。

  譯文  佛告訴阿難:你學(xué)多聞,并沒(méi)有盡除諸漏,心中徒自知道顛倒的所因,而真正的顛倒現(xiàn)前時(shí),卻不能認(rèn)識(shí),恐你現(xiàn)在猶未誠(chéng)心信伏,我現(xiàn)在試舉世俗的這些事為例,應(yīng)當(dāng)能夠解除你心中的疑惑。

  正文  即時(shí)如來(lái),敕羅侯羅,擊鐘一聲。問(wèn)阿難言:汝今聞不?阿難大眾,俱言:我聞。鐘歇無(wú)聲,佛又問(wèn)言:汝今聞不?阿難大眾,俱言:不聞。時(shí)羅侯羅又擊一聲。佛又問(wèn)言:汝今聞不?阿難大眾,又言俱聞。

  譯文 這時(shí)如來(lái)命羅侯羅敲鐘一聲,問(wèn)阿難說(shuō):你現(xiàn)在聽(tīng)見(jiàn)嗎?阿難和大眾都說(shuō):我們聽(tīng)見(jiàn)的。一會(huì)見(jiàn)鐘聲消失了。佛又問(wèn)道:你們現(xiàn)在聽(tīng)見(jiàn)嗎?阿難和大眾都說(shuō):沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)。這時(shí),羅侯羅又敲鐘一聲,佛又問(wèn)道:你們聽(tīng)見(jiàn)嗎?阿難和大眾又說(shuō):聽(tīng)見(jiàn)的。

  正文  佛問(wèn)阿難,汝云何聞?云何不聞?阿難大眾,俱白佛言:鐘聲若擊,則我得聞;擊久聲銷,音響雙絕,則名無(wú)聞。

  譯文  佛問(wèn)阿難:你們?yōu)槭裁绰?tīng)見(jiàn)?為什么不聽(tīng)見(jiàn)?阿難及大眾都說(shuō):鐘聲若敲,我們就可以聽(tīng)見(jiàn)。鐘敲過(guò)久了,聲音已經(jīng)銷滅,這時(shí)音和響〈注〉雙絕了,就名為不聽(tīng)見(jiàn)。

  注  聲之余名為音,音之余名為響。

  正文  如來(lái)又敕羅侯擊鐘,問(wèn)阿難言,汝今聲不?阿難大眾,俱言有聲。少選聲銷。佛又問(wèn)言:爾今聲不?阿難大眾,答言:無(wú)聲。有頃羅侯,更來(lái)撞鐘。佛又問(wèn)言。爾今聲不?阿難大眾俱言:有聲。

  譯文  如來(lái)又命羅侯羅敲鐘,問(wèn)阿難道:你們現(xiàn)在認(rèn)為有聲嗎?阿難及大眾都說(shuō):有聲。等一會(huì)兒聲音銷滅了,佛又問(wèn)道:你們現(xiàn)在認(rèn)為有聲嗎?阿難及大眾都答道:無(wú)聲!過(guò)一陣羅侯羅更來(lái)撞鐘,佛又問(wèn)道:你們現(xiàn)在認(rèn)為有聲嗎?阿難及大眾都說(shuō)有聲。

  正文  佛問(wèn)阿難:汝云何聲?云何無(wú)聲?阿難大眾,俱白佛言:鐘聲若擊,則名有聲;擊久聲銷,音響雙絕,則名無(wú)聲。

  譯文  佛問(wèn)阿難:你們?yōu)槭裁凑J(rèn)為有聲?為什么認(rèn)為無(wú)聲?阿難及大眾都對(duì)佛說(shuō):鐘聲若是敲撞,就名為有聲。敲過(guò)久了,聲音銷滅了,音響雙絕,就名為無(wú)聲。

  正文  佛語(yǔ)阿難及諸大眾:汝今云何自語(yǔ)矯亂?大眾阿難,俱時(shí)問(wèn)佛:我今云何,名為矯亂?佛言:我問(wèn)汝聞,汝則言聞?又問(wèn)汝聲,汝則言聲?唯聞與聲,報(bào)答無(wú)定。如是云何,不名矯亂?

  譯文  佛對(duì)阿難及大眾說(shuō):你們現(xiàn)在為什么言語(yǔ)混亂?大眾和阿難同時(shí)問(wèn)佛:我們現(xiàn)在哪一點(diǎn)混亂?佛說(shuō):我問(wèn)你聽(tīng)聞,你就答聽(tīng)聞。我問(wèn)你聲音,你就答聲音。同樣的情況,而你的答覆無(wú)定。為什么不說(shuō)你言語(yǔ)混亂呢?

  正文  阿難!聲銷無(wú)響,汝說(shuō)無(wú)聞;若實(shí)無(wú)聞,聞性已滅,同于枯木,鐘聲更擊,汝云何知?知有知無(wú),自是聲塵,或無(wú)或有;豈彼聞性,為汝有無(wú)?聞實(shí)云無(wú),誰(shuí)知無(wú)者?

  譯文  阿難!聲銷滅了,沒(méi)有音響,你就說(shuō)沒(méi)有聽(tīng)聞。假若真實(shí)沒(méi)有聽(tīng)聞,聞性已經(jīng)銷滅了,那就同枯木一樣。鐘聲再敲時(shí),你怎么能知道?知道有和知道無(wú),主要是聲塵或有或無(wú)的關(guān)系,難道是聞性在有聲時(shí)就存在,無(wú)聲時(shí)就不存在嗎?假若聞性真不存在。那在無(wú)聲時(shí)誰(shuí)又能知道是無(wú)聲呢?

  正文  是故阿難!聲于聞中,自有生滅;非為汝聞,聲生聲滅,令汝聞性,為有為無(wú)。汝尚顛倒,惑聲為聞。何怪昏迷,以常為斷?終不應(yīng)言:離諸動(dòng)靜閉塞開(kāi)通,說(shuō)聞無(wú)性。

  譯文  所以阿難!聲音在聽(tīng)聞中,自有生滅,并不是為了你的聽(tīng),聲音才有生或有滅。使你的聞性,成為有,或成為無(wú),你還在顛倒中,把聲音疑惑為聽(tīng),無(wú)怪你昏迷,把常住的作為斷滅。總不能說(shuō):離開(kāi)了動(dòng)靜閉塞開(kāi)通之外,沒(méi)有聞性存在罷!

  正文  如重睡人,眠熟床枕。其家有人,于彼睡時(shí),搗練舂米,其人夢(mèng)中,聞舂搗聲,別作他物:或?yàn)閾艄,或(yàn)樽茬,即于?mèng)時(shí)自怪其鐘為木石響。

  譯文  例如一個(gè)睡得很熟的人,睡熟在床枕上。家中有人,在熟睡時(shí),或搗練,或春米。這人在夢(mèng)中,聽(tīng)見(jiàn)舂搗的聲音,別認(rèn)為是其他的聲音,或以為是在擊鼓,或以為是在撞鐘,當(dāng)時(shí)在夢(mèng)中自己覺(jué)得奇怪,為什么這個(gè)鐘成為木石的聲音?

  正文  于時(shí)忽寤,遄知杵音。自告家人,我正夢(mèng)時(shí),惑此舂音,將為鼓響。

  譯文  正在此時(shí),忽然醒了,很快就知道是杵音。自己告訴家中人說(shuō):我正在作夢(mèng)時(shí),迷惑這個(gè)舂聲,以為是鼓被敲響。

  正文  阿難。是人夢(mèng)中,豈憶靜搖,開(kāi)閉通塞?其形雖寐,聞性不昏?v汝形銷,命光遷謝,此性云何,為汝銷滅?

  譯文  阿難!此人在夢(mèng)中,哪里想到靜搖開(kāi)閉通塞這些事,此人的身體雖然在睡夢(mèng)中,可是聽(tīng)聞的性能并沒(méi)有昏迷?v然是你的身形銷滅,生命的光輝也遷謝了。這個(gè)性能怎么會(huì)為你銷滅呢?

  正文  以諸眾生,從無(wú)始來(lái),循諸色聲,逐念流轉(zhuǎn)。曾不開(kāi)悟,性凈妙常。不循所常,逐諸生滅,由是生生,雜染流轉(zhuǎn)。

  譯文  因?yàn)檫@些眾生從無(wú)始以來(lái),跟隨色聲而遷移。追逐念頭而流轉(zhuǎn)。從不悟到自己的性凈妙常。不隨常住的妙性。只追隨生滅的根塵,從此生生世世,隨著六塵雜染之法而流轉(zhuǎn)于生死中。

  解  塵不能染,所以為凈。根不能系,所以為妙。生不能生,滅不能滅,所以為常。

  正文  若棄生滅,守于真常,常光現(xiàn)前,根、塵、識(shí)心應(yīng)時(shí)銷落。想相為塵,識(shí)情為垢。二俱遠(yuǎn)離,則汝法眼,應(yīng)時(shí)清明,云何不成無(wú)上知覺(jué)?

  譯文  若你棄舍了生滅,唯依真常而住。常光一現(xiàn)前,根塵識(shí)心,應(yīng)時(shí)就銷落〈注一〉。想相即識(shí)所攀緣的塵相,識(shí)情即是想所依的污垢。兩者都遠(yuǎn)離了,那你的法眼〈注二〉,就應(yīng)時(shí)清明,為什么不成無(wú)上知覺(jué)呢?

  注一  前文說(shuō)的:‘耀性發(fā)明,諸根圓拔,一切浮塵及器世間諸變化相,如湯銷冰。’

  注二  想相為塵,識(shí)情為垢,兩者都遠(yuǎn)離了,垢不能染,塵不能昏,法眼當(dāng)然清明,法眼即是見(jiàn)道的眼。清明則前途易辨,修道也就比較容易。法眼清明,觸目無(wú)非道場(chǎng)。前文所說(shuō):‘應(yīng)念化成無(wú)上知覺(jué)。’即此。

相關(guān)閱讀
精彩推薦