金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國后,自東晉到唐朝共有六個譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

金剛般若波羅蜜經(jīng)講記 目錄 序言 金剛經(jīng)的流傳 現(xiàn)代的金剛經(jīng)講記

  金剛般若波羅蜜經(jīng)講記

  —講于新加坡大眾學(xué)佛研究會—

  廣超法師主講

  果逸居士筆錄

  目錄

  序言

  金剛經(jīng)的流傳

  現(xiàn)代的金剛經(jīng)講記

  釋經(jīng)題

  譯者

  金剛經(jīng)的宗旨

  總釋經(jīng)文上篇

  總釋經(jīng)文下篇

  總結(jié)

  感謝與回向

  序言

  如果沒有記錯的話,我一共講過四次《金剛經(jīng)》,一次為老居士們講,一次為佛學(xué)院的學(xué)生們講,另兩次公開為居士們講。因為學(xué)員的程度不同,隨緣講解的內(nèi)容深淺也不一樣。每一次的講演都沒有筆記,由果逸居士發(fā)心把在大眾學(xué)佛研究會的開示錄音進(jìn)行了筆錄,整理成這個講稿。

  因為是一個星期一次的開示,常常在下一次開示時重復(fù)上一次的部分內(nèi)容,加上講解時過于口語化,所以由果逸居士進(jìn)行修飾及整理,再加上我修改及增補(bǔ)不足的資料而成此講記。此講記能得以完成,我要感謝果逸居士以及幾位協(xié)助改稿者與錄入者的發(fā)心。

  釋廣超

  二00二年十二月十六日寫于翠巖精舍

  無上甚深微妙法

  百千萬劫難遭遇

  我今見聞得受持

  愿解如來真實(shí)義

  金剛經(jīng)的流傳

  我們現(xiàn)今所見到的佛經(jīng),都是從印度傳譯過來的,《金剛經(jīng)》當(dāng)然也不例外。佛陀所遺留下浩瀚如海的教法,全部經(jīng)論都被后人分門別類編輯成《大藏經(jīng)》。在《大藏經(jīng)》中,《金剛經(jīng)》是屬于大乘經(jīng)典的般若部。般若部有很多經(jīng)典,其中有一部六百卷的《大般若經(jīng)》,這部經(jīng)卷帙繁多,文義廣博,是詮釋般若(智慧)的重要經(jīng)典。《金剛經(jīng)》是在《大般若經(jīng)》中的第五百七十七卷,后人把它摘錄出來,印成單行本流通。

  《大般若經(jīng)》中記載,佛在以下的四個地點(diǎn)講有關(guān)般若的大乘經(jīng)典:一、王舍城靈鷲山:佛在靈鷲山多數(shù)講大乘經(jīng)典,《大般若經(jīng)》大約一半是在此處講。根據(jù)經(jīng)文的記載,一些經(jīng)典是在靈鷲山山頂說的,一些卻是在靈鷲山的其他角落,如王舍城講的;二、舍衛(wèi)城;三、靈鷲山下的王舍城的竹林精舍;四、他化自在天。

  佛講般若經(jīng)典的時候,有時在人間講,其對象多數(shù)是比丘;有時不在人間講。而《金剛經(jīng)》就是佛在人間的舍衛(wèi)城所講的大乘經(jīng)典。

  金剛經(jīng)的譯本

  此經(jīng)共有六種譯本:

  一、姚秦鳩摩羅什譯,

  二、北魏菩提流支譯,

  三、陳真諦譯,以上三譯經(jīng)名皆為《金剛般若波羅蜜經(jīng)》。

  四、隋達(dá)摩笈多譯,名《金剛能斷般若波羅蜜經(jīng)》。

  五、唐玄奘譯,乃《大般若波羅蜜多經(jīng)》之第九會,名《能斷金剛分》;摘出別行,名《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。

  六、唐義凈譯,亦名《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)》。

  金剛經(jīng)的注解

  《金剛般若波羅蜜經(jīng)》簡稱《金剛經(jīng)》,此經(jīng)在中國佛教界,流行極為普遍。如三論、天臺、賢首、唯識各宗,都有注解。傳說六祖惠能大師在家時,聽到有人念誦此經(jīng),有所領(lǐng)悟而去拜訪禪宗五祖——弘忍大師。五祖為惠能講解《金剛經(jīng)》,當(dāng)惠能聽到“應(yīng)無所住而生其心”時,就開悟了。因此,禪宗與本經(jīng)結(jié)有深厚的因緣。

  在現(xiàn)今的《大藏經(jīng)》中共有五十三家不同的《金剛經(jīng)》注解,那真是太多太多了!當(dāng)我們參閱這些注解時,要注意注經(jīng)者是站在哪個宗派來講解的,這是因為中國古代的高僧大德注解經(jīng)典,都有宗派的偏見思想。如果是天臺宗的法師,就專門以天臺宗的方式來注解;三論宗則有三論宗的注解方式;各個宗派都以不同的角度來看這部《金剛經(jīng)》。所以當(dāng)我們看此經(jīng)的注解時,首先要知道作者是誰,他是用什么宗派的觀點(diǎn)來注解的,千萬別以為其他的法師也認(rèn)可他的見解。

  現(xiàn)代的金剛經(jīng)講記

  現(xiàn)在我特地向各位介紹幾本:

  一、《金剛經(jīng)講義》,這是近代最龐大、最詳細(xì)注解《金剛經(jīng)》的著作,是民國時期的江味農(nóng)居士所作,看得懂文言文的居士可以請來看。

  二、《金剛般若波羅蜜經(jīng)講記》,作者智諭法師,是臺灣的講經(jīng)大師,他講解很多經(jīng),此講記是作一般性的注解,沒有參雜宗派的概念。以上兩本注解,可在長青佛教文化服務(wù)社請到。

  三、《能斷金剛經(jīng)了義疏》是韓清凈居士注解的。韓清凈是近代與歐陽竟無居士齊名的唯識大師,他所注解的《金剛經(jīng)》就有濃厚的唯識色彩。

  四、《六譯金剛經(jīng)》,此經(jīng)中個別列出六種譯本的《金剛經(jīng)》,如果要對照翻譯的差別,可參閱此書。

  五、《能斷金剛般若波羅蜜多經(jīng)篡釋》,作者羅時憲,是香港的一位居士,專講唯識,他所講解的《金剛經(jīng)》主要是根據(jù)韓清凈的注釋。

  以上《金剛經(jīng)》的近代注解,各家有各家的見地,我之所以為諸位介紹,用意是提醒大家,對同一部經(jīng)的注解雖合佛法,但不一定契合當(dāng)時佛說法的本意。而且,不同講解者本身對經(jīng)文的了解、講解時的對象(聽眾),都影響講述內(nèi)容的深度。當(dāng)你聽了我的講解,應(yīng)以你的智慧來了解本經(jīng),希望你對此經(jīng)有更深的領(lǐng)悟,不要只是跟隨我的知見。

  釋經(jīng)題

  一、金剛:本經(jīng)名《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,金剛有三義:一、指世間寶物,即金剛石之類的礦物,它屬于炭質(zhì)的化合物,其特性是非常堅硬,能破壞一切固體物,而鐵石等卻不能摧壞它;二、指金剛力士或護(hù)法。三、指金剛力士手中所拿的降伏一切魔的金剛杵!督饎偘闳舨_蜜經(jīng)》中的金剛,就含有斷除、降伏和不可摧壞這兩種意思。

  二、般若:即覺悟解脫生死的智慧。大乘佛法把般若分為三類:一、文字般若;二、觀照般若;三、實(shí)相般若。凡是用語言文字來說明的般若道理,稱為文字般若;通過思惟觀察而確定的般若道理,稱為觀照般若;通過修行悟道而證悟?qū)嵪嗟陌闳?稱為實(shí)相般若。這三種般若也稱為:聞慧、思慧和修慧。

  根據(jù)佛法說,眾生在生死的流轉(zhuǎn)中,要從生死的此岸度到解脫的彼岸,就要修種種法門,而這種種法門可歸納成“六度”。六度中的“智慧度”,即所謂般若波羅蜜。所以在講般若之前,讓我先為諸位解釋波羅蜜。

  三、波羅蜜:梵語Paramita,譯為到彼岸,簡譯為度。在古印度,波羅蜜是表示事情圓滿完成,已經(jīng)成就了的意思;佛教延伸其意為“到彼岸”,即修行者修學(xué)而能從生死的此岸,到解脫生死的彼岸。到彼岸的方法歸納成六種,稱為六波羅蜜,簡稱六度,即布施、持戒、忍辱、精進(jìn)、禪定和般若。

  六度中的般若波羅蜜,也就是智慧度,此智慧是專指解脫生死的智慧,并非指一般的智慧。此經(jīng)題《金剛般若波羅蜜》,有人解釋成能夠摧斷一切煩惱,解脫到生死彼岸的智慧。然而,唯有聲聞人求斷煩惱,菩薩不說諸法斷滅相,所以本經(jīng)不曾提到斷煩惱是菩薩的金剛智慧。

  四、經(jīng):梵語Sutra,漢文音譯為修多羅,或為素怛纜;意譯為經(jīng),或契經(jīng),即是上契真理下契群機(jī)。“經(jīng)”有經(jīng)過、通過,又有貫串的意思。如來隨機(jī)說法,后由結(jié)集者把它編集起來,佛法才能流傳到現(xiàn)在;如線貫花,使其不散一樣,所以名為經(jīng)。

  剛才我說過了,金剛含有斷除、降伏和不可摧壞的意思。在鳩摩羅什法師翻譯的經(jīng)題中,沒有“能斷”這兩個字,但是玄奘法師的翻譯有“能斷”這兩個字,即把經(jīng)題譯成《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》。于是那些喜歡考究的人,就認(rèn)為鳩摩羅什法師把“能斷”省掉,如此翻譯不能取信于人。也因為這樣,韓清凈居士認(rèn)為玄奘法師的翻譯,比較能夠得到原來梵本經(jīng)文的概念。

  般若智慧有深淺之分,迷執(zhí)心外有法之因緣有無的有相智慧為淺,見心法不二之法性平等的無相智慧為深。有惑可斷而有能斷的有相般若,是聲聞與初發(fā)心菩薩的淺慧;無惑可斷而無能斷的無相般若,是果位菩薩的深慧。本經(jīng)的問法者問如何降伏心,佛不說降伏,只說無相與無住生心;問者有相問,答者無相答。因為本經(jīng)是最上乘法,全部經(jīng)文只講般若、講心、講無相,并無能斷與所斷之意。而且在所有譯本中佛回答此經(jīng)名時,唯有玄奘法師的翻譯出現(xiàn)“能斷”,所以我個人認(rèn)為奘譯有誤,原因是他遵從無著菩薩的見解?墒,以般若斷煩惱并非大乘正宗,亦非最上乘。

  我個人認(rèn)為鳩摩羅什法師并沒有把經(jīng)題中的“能斷”省掉,而是本來此經(jīng)內(nèi)容沒有能斷之意,全經(jīng)重點(diǎn)講無相法、無住行,實(shí)相智,所以本經(jīng)的經(jīng)題之金剛般若表示菩薩不可破壞的實(shí)相無相般若智。

  譯者

  本經(jīng)的譯者,是姚秦時來華的鳩摩羅什三藏法師。三藏,即經(jīng)、律、論,能通達(dá)三藏的出家人,被尊稱為三藏法師。鳩摩羅什,譯為童壽。父親是印度人,后移居龜茲國;母親是龜茲國的公主。母親生他不久,即出家做比丘尼,鳩摩羅什后來也跟著出家。幼年,到北印度的迦濕彌羅,修學(xué)聲聞三藏;佚斊潟r,經(jīng)過莎車國,遇到大乘學(xué)者須利耶蘇摩,于是回小向大;氐烬斊,已是飽學(xué)的法師了。秦王苻堅,派呂光攻打龜茲,迎接鳩摩羅什法師來華。呂光攻破龜茲,護(hù)送法師回國,在半途中,聽說苻堅在淝水戰(zhàn)敗,呂光即宣告獨(dú)立,國號西涼,在今甘肅西部。等到姚秦興起,國王姚興,信奉佛法,特派大兵攻西涼,這才迎接鳩摩羅什法師到長安。當(dāng)時,佛教的優(yōu)秀學(xué)者,都集中到長安,向法師學(xué)習(xí)大乘佛法。法師一面從事翻譯,一面講學(xué)。所翻譯的大乘經(jīng)論很多,如《般若經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《彌陀經(jīng)》等,《大智度論》、《中觀論》、《百論》、《十二門論》等。鳩摩羅什法師的文筆優(yōu)美,所翻譯的經(jīng)論信實(shí)而能達(dá)意,在翻譯界可說是第一流的最成功譯品。所以鳩摩羅什法師的譯典,千百年來,受到人們的推崇,得到普遍的弘揚(yáng)。

  金剛經(jīng)的宗旨

  佛陀常自稱為“大醫(yī)王”,專門醫(yī)治眾生的煩惱。眾生有種種煩惱、種種迷惑,佛就得用不同的佛法醫(yī)治眾生的煩惱。因此,佛針對一些菩薩而說的《金剛經(jīng)》,主要的宗旨是為菩薩闡述一切法的實(shí)相——無相,心要無住一切相,即無所住而生心,此心即金剛般若智。在其他的大乘經(jīng)典,如《大般若經(jīng)》,也經(jīng)常講到菩薩在行道的時候,要如何觀察心,如何觀察世間,心要如何不迷失地入世間,《金剛經(jīng)》正是講菩薩以“無住生心”來入世間,進(jìn)一步覺悟?qū)嵪唷?/p>

  菩薩的道行可以分為十個等級,有些是即將成佛的等覺菩薩,有些是剛剛發(fā)心的菩薩,有些是證到菩薩果位——初地到十地等菩薩。佛為菩薩闡述“無住生心”的主要目的是:菩薩要來世間度化眾生,要跟眾生在一起,就要看清楚世間的真相,要知道實(shí)相無相;菩薩要度化眾生,要運(yùn)用自心,就要無住生心。如果一個修行者只顧達(dá)到個人的解脫,那他的出離心是非常強(qiáng)烈的,什么都不要了,還要生種種心來做什么?反之,修菩薩道的行者,就要了解《金剛經(jīng)》中所詮釋的無住生心,并且要做得到,然后才能在生死輪回中自由自在地?zé)o住生心,繼續(xù)完成其佛道,最后證悟諸法如義。

精彩推薦