金剛經(jīng)
《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]
金剛經(jīng)今疏
知義法師著
前言
我是在民國五十年才開始學(xué)佛的,但首先接觸的是金剛經(jīng),因?yàn)闆]有經(jīng)驗(yàn),只是當(dāng)著一般書籍來閱讀。奇怪的是使我覺得其中的道理是那樣地高妙,雖說不出其所以然,但以后只要有空,卻非常喜歡研讀,過了一段時(shí)間,就由不懂而進(jìn)入似懂非懂的階段。從此不但研讀的興趣更濃,也奠定了我學(xué)佛的基礎(chǔ)。
出家后,有時(shí)也會(huì)有人和我討論金剛經(jīng),語云:“現(xiàn)丑不如藏拙,”所以消極的是少講多聽,但積極的是多讀多想。經(jīng)過一段時(shí)間之后,我就向初學(xué)的同道們提供意見:要想了解經(jīng)義,第一、不要怕難,而且先要熟讀經(jīng)文,所謂“溫故知新,”慢慢地就會(huì)懂得些其中的道理,假若有緣聽到別人講解此經(jīng)時(shí),也比較容易吸收。第二、對(duì)于經(jīng)文要多想,先把“世尊!善男子、善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,云何應(yīng)?云何降伏其心?……法尚應(yīng)舍,何況非法”這一大段,務(wù)須予以再三玩味,如真有所了悟,往后研究就容易了。第三、須知此經(jīng)是以實(shí)相為體,觀照為宗,文字為用。
所謂實(shí)相為體,因此經(jīng)所詮示的義理為實(shí)相(佛性、真如、法性、真諦及法身),學(xué)者依此而行,必能遠(yuǎn)離諸相,于諸法相不生執(zhí)著,則不生煩惱,因此即得自在,是為以實(shí)相為體。觀照為宗,依修行方法來說,此經(jīng)主要目的,是希望眾生于日常生活中,隨時(shí)能以實(shí)相義理而靜觀諸法,如能了知諸法,無一不是緣起性空的現(xiàn)象,因此即能遠(yuǎn)離諸相而得解脫,是為觀照為宗。文字為用,此經(jīng)是藉文字的功能,使學(xué)者了知實(shí)相的道理和觀照的方法,是為文字為用。在修習(xí)過程中,開始文字雖然重要,但觀照更不可忽視。如將文字般若喻如做好了的飯菜,那么觀照即是吃飯的實(shí)際行動(dòng),把飯菜吃飽了,自然就不會(huì)餓。也就是說,只要能依教(文字)修行(觀照),親證實(shí)相是必然的。
其次,對(duì)理、事、性、相、本體和現(xiàn)象這幾個(gè)名相的意義與關(guān)系要了解。所謂理是諸法未生之前的實(shí)際理體,事是諸法已生之后的事相,但理之與事,如水之與波,名雖有二,實(shí)則為一。性是諸法本具的實(shí)性,相是諸法緣起的相狀。本體即諸法未生之前根本的理體,現(xiàn)象即諸法已生之后的各種形象。其實(shí)所謂理,就是性,就是本體,所謂事,就是相,就是現(xiàn)象。
把以上的準(zhǔn)備工作做好了,還要懂得從緣起邊說,從性空邊說的道理,然后讀經(jīng)文看注解,那就方便多了。記得去年有客來訪,他說他很喜歡讀金剛經(jīng),但效果不好,因?yàn)橛袝r(shí)好像懂一點(diǎn),但有時(shí)又一點(diǎn)也不懂。于是我說:看經(jīng)如開鎖,要有方法,那么我送你一支兩用的鑰匙,一邊是從性空邊說,一邊是從緣起邊說,當(dāng)你讀此經(jīng)時(shí),只要有此準(zhǔn)備,雖不能說勢如破竹,但可保證事半功倍。為了說明鑰匙使用方法,請(qǐng)你回答我:你在這里嗎?他說:在。那我說你不在這里,會(huì)不會(huì)覺得奇怪?他說:這意思我沒有聽明白。因此我說:你本來不是住在這里的,今天因事而來,是為從緣起邊說,你在這里,但把事情辦好了你就要回去,現(xiàn)在雖然在這里,等于不在一樣,是為從性空邊說,你不在這里。舉一反三,即知宇宙間一切諸法,無一不是如此,了無永不變易的自體可得。假若心理上有了這種準(zhǔn)備,以后不但很快地能看懂經(jīng)文的用意,而且你的知見也不會(huì)受到別人的左右。
假若真能懂得經(jīng)文的義理,并且也能依法去行,所謂“涉淺水見蝦,深水見魚,而猶甚者(更深)觀蛟龍,”但愿行得徹底,將來親證實(shí)相,絕對(duì)沒有問題。因般若經(jīng)是遠(yuǎn)離諸相最有效的工具,所以從此以后,無論看那一部經(jīng),不但不會(huì)覺得太難,同時(shí)無論修那一種法門,效果也一定更好。以修西方凈土來說,我們稱念阿彌陀佛,目的是想往生西方,欲得往生,必須念得一心不亂,要不亂必須離相。假若能把緣起性空的道理用來念佛,則一切法相不易生起,無相就不會(huì)亂,不亂即是一心(禪定),因此即得往生。但有一點(diǎn)我們要注意,念佛的方法,有持名念佛(口稱佛名),觀想念佛(觀想佛的相好功德)和實(shí)相念佛(觀佛法身是非有非空的中道實(shí)相)三種,而且佛藏經(jīng)也說:“舍利弗!云何名為念佛?見無所見,名為念佛。”如明此義,就不會(huì)認(rèn)為只有念阿彌陀佛才是念佛了。把這觀念改正之后,假若有緣能看到文殊般若經(jīng),將一行三昧的道理用來持名,相信你會(huì)覺得以前就不知道要看這種經(jīng)。
數(shù)年前我曾寫過一本金剛經(jīng)入門,與初學(xué)同道們結(jié)緣,根據(jù)這幾年研讀的經(jīng)驗(yàn),把他們認(rèn)為不好懂的地方,再三予以補(bǔ)充,因此才決定寫這本金剛經(jīng)今疏,來接替入門的任務(wù)。所謂今疏,是由略釋和語譯組合而成的,目的是想幫助不大習(xí)慣讀文言文的同道們,所作的一種方便,所以就把經(jīng)文拆開來,夾雜些適當(dāng)?shù)淖志溥M(jìn)去,使其成為接近現(xiàn)代的語體文。好比‘如是我聞,一時(shí)佛在舍衛(wèi)國,祇樹給孤獨(dú)園,與大比丘眾,千二百五十人俱。’今疏:‘如’今各位所看到的這一卷經(jīng),‘是’我阿難親自‘聞’聽到佛說的,當(dāng)那‘一’個(gè)‘時(shí)’候,‘佛’是住‘在舍衛(wèi)國’的‘祇樹給孤獨(dú)園’里,我‘與大比丘眾(僧),千二百五十人,俱(都)在’那里聽佛說法。因?yàn)楝F(xiàn)在所疏的方法與前人不同,是故名曰今疏。所謂略釋,即是把經(jīng)中的名相,略加解釋之謂。至于語譯,即是把所疏的經(jīng)文,盡量的寫得更白話一點(diǎn),目的是想減輕初學(xué)的同道們,認(rèn)為經(jīng)文難懂的壓力。假若有一天真能見到他們‘舉欣欣然有喜色而相告曰:’現(xiàn)在我可以看得懂金剛經(jīng)了!那時(shí)候,我會(huì)比他們更高興些。
中華民國七十六年
觀音菩薩成道日
知義 寫于臺(tái)中愿西精舍
金剛般若波羅羅蜜經(jīng)今疏
今疏:像‘金剛’一樣的‘般若(bō rě),’能使學(xué)者消除一切法相的生滅現(xiàn)象,達(dá)到不生不滅‘波羅蜜’的彼岸。因所說內(nèi)容有此功能,所以叫做金剛般若波羅蜜‘經(jīng)。’
略釋:金剛為物名,傳說產(chǎn)于印度。梵網(wǎng)經(jīng)云:“金中堅(jiān)牢,名曰金剛。”因其性至堅(jiān),能壞一切法,而不為一切法所壞,故曰金剛。今以此喻般若,即知其功德之殊勝矣!
般若是梵語,譯為智慧。通達(dá)一切有為法的事相曰智,通達(dá)無為法的空理曰慧。但般若是認(rèn)識(shí)諸法虛實(shí)的知識(shí),是親證實(shí)相的工具。雖然世間學(xué)問也有智慧之說,決不足以代表般若,因世間智慧是即相的,般若是離相的,但為言說方便,在我們的概念上不妨作妙智慧解,這樣般若與智慧就有所別了;騿枺喊闳艏饶茏g為智慧,何以還用原音?因般若含有文字般若,觀照般若和實(shí)相般若三義,屬五不翻的多含不翻,是故保存。
文字般若:運(yùn)用世間文字,將觀照般若和實(shí)相般若的實(shí)義予以說明,像本經(jīng)從“如是我聞”至最后“信受奉行”的全部內(nèi)容,是為文字般若。
觀照般若:觀是觀察,照是比照,將從文字般若中所了知的義理,運(yùn)用到日常生活上去,即知一切諸法確實(shí)是緣生的假相,因此則不生憎愛的分別,是為觀照般若。
實(shí)相般若:所謂實(shí)相,是無相(從性空邊說)而又非無相(從緣起邊說)的理體,不僅無相,且亦無名,為了便于說明起見,不得不假名實(shí)相。此相是不生不滅,不垢不凈,不增不減,不一不異,不黑不白,不方不圓的那么一個(gè)東西,其實(shí)“說是一物即不中。”現(xiàn)在假定把黑板當(dāng)作是實(shí)相(無相),你想寫什么,它就會(huì)現(xiàn)出什么(非無相),這種假相是由眾生心造的,是生滅不常的,只要把所寫的東西擦掉,即可恢復(fù)本來面目(無相)。既明此理,當(dāng)知宇宙萬有的生滅現(xiàn)象,和黑板上所寫的東西一樣,不能說有,也不能說無,因此于一切法不作實(shí)有想,即是實(shí)相般若。
波羅蜜是印度話,譯為到彼岸。這是把有生滅相的地方喻為此岸,把沒有生滅相的寂滅境界喻為彼岸。行者依文字般若的義理去修習(xí),了知諸法緣生性空的真理,則不執(zhí)諸法為實(shí)有,因此則不生煩惱,故不造業(yè),當(dāng)不受報(bào),不受報(bào)就沒有生滅相可得,即是寂滅境界的彼岸,是為波羅蜜。
經(jīng),梵語曰修多羅,譯云契經(jīng),契是符合之意,因文字記載佛所說的內(nèi)容,上契諸佛所說的妙理,下契眾生的機(jī)宜,故云契經(jīng)。但經(jīng)亦可作途徑解,即是順著經(jīng)中所說的方法途徑行去,必能達(dá)到究竟彼岸。
語譯:這是像金剛一樣的般若波羅蜜經(jīng)。
姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
今疏:此經(jīng)是在‘姚秦’時(shí)的一位‘三藏法師鳩摩羅什’所翻‘譯’的。
略釋:姚秦是譯經(jīng)時(shí)的朝代。先秦符堅(jiān)做皇帝時(shí)的國號(hào)叫秦,但后來姚興做皇帝時(shí)的國號(hào)還是叫做秦,為有別于先秦,故曰姚秦。‘三藏,’是經(jīng)藏、律藏和論藏的合稱。藏是含藏,如經(jīng)中含藏著習(xí)定的方法,是為經(jīng)藏:律中含藏著習(xí)戒的方法,名為律藏:論中含藏著習(xí)慧的方法,故曰論藏。‘法師,’凡出家人,先以佛法為己師,后以所學(xué)佛法為人師者,謂之法師。但眾生根性不等,智慧當(dāng)亦有別,而三藏義理豐富,非具特殊智慧者,難以遍學(xué)全修。是故以研經(jīng)而演說出眾者,即尊之為法師。因習(xí)律而威儀可范者,特贊之為律師。對(duì)論典有特殊研究而論說過人者,故譽(yù)之為論師。鳩摩羅什兼三者之長,乃美之曰三藏法師。‘鳩摩羅什,’是譯者的名號(hào),譯為童壽,他是印度人。‘譯,’即變易,把外國語文變成本國語文叫做譯。
語譯:此經(jīng)是在姚興做皇帝時(shí),有一位印度的三藏法師名為鳩摩羅什所翻譯的。
如是我聞:一時(shí),佛在舍衛(wèi)國祇樹給孤獨(dú)園,與大比丘眾千二百五十人俱。
今疏:‘如’今各位所看到的這部經(jīng),‘是我’阿難親自‘聞’聽到佛說的。當(dāng)那‘一’個(gè)‘時(shí)’候,‘佛’是住‘在舍衛(wèi)國’的‘祇(qí)樹給(jǐ)孤獨(dú)園’里,我‘與(yǔ)大比丘眾,千二百五十人俱(都)’在那里。
略釋:‘如是我聞,’如是即指此經(jīng)而言,我是阿難(ō nàn)的自稱。‘一時(shí),’即當(dāng)時(shí)或那時(shí)候,因古代各處計(jì)時(shí)方法不一致,為避免換算麻煩,所以簡稱一時(shí)。‘佛,’即本師釋迦牟尼佛。梵語佛陀,譯為覺者,即已覺悟的人。凡能了解宇宙萬有的本體,都是畢竟空無自性的,現(xiàn)實(shí)存在的一切,不過是因緣和合所產(chǎn)生的假相,這種假相,是生滅不常的,存在時(shí)間雖有久暫的不同,但至因緣離散時(shí),都要回復(fù)到畢竟空的自性中去。因此對(duì)各種現(xiàn)象不作實(shí)有想,所以沒有占有的貪心,當(dāng)無得失的感受,是故沒有煩惱,因無煩惱則不造有漏業(yè),無業(yè)則不受報(bào),即得自在,自在就是佛。在此希望大家要了解的:佛這尊號(hào),好像世間稱有學(xué)問的人為博士一樣,誰的學(xué)問出眾,誰就是博士,所以博士不是某個(gè)人的專稱。同樣的,佛也不是某個(gè)人的專稱,因?yàn)闊o論任何一個(gè)眾生,只要真能止一切惡,行一切善,雖然行善,但亦不作行善想,功夫至此,亦可名之為佛。‘在,’當(dāng)某種形相出現(xiàn)于某處時(shí)曰在。‘舍衛(wèi)國,’位于中印度,是波斯匿王的國都。‘祇樹給孤獨(dú)園,’因只陀太子施樹,給孤獨(dú)長者施園合建而成,故以此立名。梵語‘比丘,’譯為乞士,怖魔,破惡。乞化食物以養(yǎng)生命,乞求佛法以養(yǎng)慧命,是為乞士。發(fā)心出家,受具足戒,依之而行,得以出離三界,魔王即生恐怖,故云怖魔(應(yīng)云魔怖)。勤修戒定慧,息滅貪嗔癡,即能破除一切惡法,謂之破惡。‘大比丘眾,’是道德出眾的阿羅漢或出家菩薩,方可稱為大比丘。眾,梵語僧伽耶,譯之為眾,法華玄贊曰:“眾者僧也。”‘千二百五十人俱,’是與(yù)會(huì)人數(shù);俱,應(yīng)作都或皆字解。
語譯:這卷經(jīng)是我親自聽到佛說的,當(dāng)時(shí)佛是住在舍衛(wèi)國的祇樹給孤獨(dú)園里,我和大比丘僧千二百五十人,也都在那里聽佛說法。
爾時(shí),世尊食時(shí),著衣持缽,入舍衛(wèi)大城乞食,于其城中次第乞已,還至本處,飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
今疏:當(dāng)‘爾’之‘時(shí),世尊’見乞‘食’之‘時(shí)’已至,即‘著衣持缽’和大眾一起進(jìn)‘入舍衛(wèi)大城’去‘乞食,于其城中次第乞’化‘已’畢,即‘還至本’來所住之‘處’開始吃飯,‘飯食訖,收衣缽,洗足已,’即‘敷座而坐。’
略釋:‘世尊,’是佛的十種通號(hào)之一,因佛的;具足,受到世出世間凡圣眾生的共同尊敬,所以稱為世尊。‘著衣,’即是穿衣服,衣分安陀會(huì),是工作服;郁多羅,是外出服;僧伽黎,即二十五條衣,又名福田衣,通俗的說,即是大禮服,于誦戒、說法、托缽時(shí)所穿的。‘缽,’是梵語缽多羅的簡稱,譯為應(yīng)量器,即是盛飯的碗。‘入舍衛(wèi)大城乞食,’入是進(jìn)去,因祇園在城外,是故云入。乞食是乞化食物。佛規(guī)定出家人以乞食為生,旨在戒貪,同時(shí)使在家人有機(jī)會(huì)供養(yǎng)三寶,得大利益。‘次第,’是按照順序,不分貧富貴賤挨家的化過去,化了七家,如果不夠,也不再化,是為次第乞已。其目的,是為養(yǎng)成于一切法不起分別的習(xí)慣,而獲得平等。‘還至本處,’是從城里回到原來所住的地方。‘飯食訖,’是飯吃完了。‘收衣缽,’是把衣和缽都收拾好。‘洗足已,敷座而坐,’是把腳洗好了,就敷好座位準(zhǔn)備靜坐。
語譯:當(dāng)時(shí),世尊見乞食的時(shí)間已到,就披上袈裟,拿著盛飯的缽,和大家一起到舍衛(wèi)城去化緣。在城里不分貧富貴賤的化了七家就回來了。吃完了飯,把衣缽收拾起來,洗好了腳,把座位敷好,準(zhǔn)備靜坐。
時(shí),長老須菩提,在大眾中,即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:希有世尊!如來善護(hù)念諸菩薩,善付囑諸菩薩。
今疏:當(dāng)大家都坐好了之‘時(shí),’有一位‘長老’名叫‘須菩提,’原來也是坐‘在大眾中’的,因有疑問,所以‘即從’自己的‘座’位上站‘起’來,披上袈裟,‘偏袒’著‘右肩’,把‘右膝’跪‘著’在‘地’上,‘合掌恭敬而白佛言:希有世尊!如來(您老)善護(hù)念(最關(guān)心)諸菩薩’自利的修行方法,‘善付囑諸菩薩’所應(yīng)負(fù)起利他的責(zé)任。
略釋:‘長老須菩提,’是講演此經(jīng)的發(fā)起人,因年高德劭,故稱長老。梵語須菩提,譯為善現(xiàn)。‘偏袒右肩,’因披袈裟時(shí),右肩露在外面,是為偏袒右肩。因?yàn)樗糜夷_跪下,故云右膝著地。兩手掌心相對(duì),放在胸前,名為合掌。外貌嚴(yán)肅曰恭,內(nèi)心虔誠曰敬。白是稟白。佛是釋迦佛。于此世界,唯佛一人所具智慧功德最為殊勝,故贊曰希有。
‘如來,’是佛的十種通號(hào)之一,靜止的狀態(tài)曰如,身心有所活動(dòng)曰來。譬如“談虎色變,”在談虎之前的空相為如,因談虎而色變,即謂之來。懂得這道理以后,再來研究如來可能會(huì)好懂些。所謂如,就是實(shí)相,但實(shí)相是無相而又非無相的理體,因?yàn)闊o相,當(dāng)然沒有生滅相可得,既無生滅,亦無去來等相的差別,故名為如。所謂來,不是送往迎來的事來,而是不來而來的理來。好比念佛,未念是如,念時(shí)是來,體如用來,故曰如來。
‘善護(hù)念諸菩薩,’善護(hù)念的善字,可作最字解,護(hù)是愛護(hù),念是眷念,亦即最關(guān)心之意。‘善付囑諸菩薩,’付予利生的責(zé)任,叮囑利生機(jī)宜。菩薩是梵語菩提薩埵(duǒ)的簡稱,譯為覺有情。從自利邊說,是依佛法義理而修習(xí),已經(jīng)獲得覺悟的有情。從利他邊說,把自己所獲得覺悟的經(jīng)驗(yàn)告訴別人,使其依之而行,亦能覺其所覺,是為覺有情。
語譯:那時(shí)候,有一位長老叫做須菩提,即從自己的座位上站起來,披著袈裟,走到佛的面前,跪在地上,合起手掌,恭恭敬敬地而白佛言:希有的世尊!您老最關(guān)心菩薩們自利的方法,且善付囑菩薩們所應(yīng)負(fù)起利他的責(zé)任。
世尊!善男子、善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,云何應(yīng)?云何降伏其心?
今疏:‘世尊!’有些‘善男子、善女人,’為了學(xué)佛而‘發(fā)阿耨(ō nòu)多羅三藐三菩提心,’但有的因受客觀環(huán)境影響,不久即告消失,不知‘云何應(yīng)’該怎樣安‘住’此心,使其不再退失?‘云何’應(yīng)該怎樣‘降(xiáng)伏其’攀緣外境的妄‘心,’使其不再生起?
略釋:首先應(yīng)感謝須菩提長老所提出的問題,我們今天才有研讀此經(jīng)的機(jī)會(huì),依之修行,必得解脫。發(fā)心學(xué)佛,依教修行者,是為善男子、善女人。梵語‘阿耨多羅三藐三菩提,’譯為無上正等正覺。有成佛的這種想法,就叫做發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心。此心發(fā)起之后很不穩(wěn)定,故問:‘云何應(yīng)住?’即所發(fā)的菩提心,應(yīng)該怎樣安住才不退失?‘云何降伏其心?’即應(yīng)該怎樣抑制妄心,使它以后不再起來?
語譯:世尊!有很多的善男子、善女人,受佛菩薩的教化,就有立志成佛的這種想法,但因客觀環(huán)境影響,一下子又忘失了所發(fā)的菩提心,請(qǐng)問要怎樣做,才能使所發(fā)的菩提心不會(huì)退失?要怎樣做才能降伏攀緣的妄心,使它不再生起?
佛言:善哉!善哉!須菩提!如汝所說,如來善護(hù)念諸菩薩,善付囑諸菩薩。汝今諦聽,當(dāng)為汝說。
今疏:因此‘佛言:善哉!善哉!須菩提,如汝(像你)’剛才‘所說’的,我釋迦‘如來’一向就‘善護(hù)念諸菩薩,善付囑諸菩薩。’你有問題,豈有不答之理,‘汝今諦聽,當(dāng)’下即‘為汝說。’
略釋:因須菩提的所問正合佛意,故云善哉,即問得好之意。‘汝今諦聽,’即是你現(xiàn)在就好好的聽。‘當(dāng)為汝說,’即是馬上就講。
語譯:因此佛言:問得好!問得好!須菩提!就像你所說的,如來一向就關(guān)心菩薩們自利的方法,善付囑菩薩們所應(yīng)負(fù)起利他的責(zé)任。你有問題,豈有不答之理,你現(xiàn)在就注意聽,馬上就向你講。
善男子、善女人,發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,應(yīng)如是住,如是降伏其心。
今疏:佛言:‘善男子、善女人,’所‘發(fā)’的‘阿耨多羅三藐三菩提心,應(yīng)如是’像這樣的安‘住’才不退失,‘如是’像這樣的‘降伏,其’妄‘心’就不會(huì)再生起來。
略釋:佛的當(dāng)為汝說,是指應(yīng)如是住,如是降伏其心而言的。‘應(yīng)如是住,’即所發(fā)的菩提心應(yīng)該像這樣的安住。‘如是降伏其心,’即像這樣的降伏其心。究竟怎樣住,怎樣降?請(qǐng)閱下文“所有一切眾生之類,……如是滅度無量無數(shù)無邊眾生,實(shí)無眾生得滅度者。”即是說明住、降的方法。
語譯:佛言:善男子、善女人,所發(fā)的無上菩提心,應(yīng)該像這樣的安住,菩提心就不會(huì)退失,應(yīng)該像這樣的降伏,妄心就不再生起。
唯然,世尊!愿樂欲聞!
今疏:須菩提言:‘唯然,世尊!愿樂欲聞!’
略釋:因聞佛說應(yīng)如是住,如是降伏,所以須菩提就說唯然,即是的之意,這與孔子曰:“參乎!吾道一以貫之。”曾子曰:“唯!”的意思一樣。‘愿樂(yào)欲聞,’是我很樂意聽您老講給我聽。
語譯:須菩提說:是的!世尊!我很樂意地好好聽著。
佛告須菩提:諸菩薩摩訶薩,應(yīng)如是降伏其心:所有一切眾生之類,若卵生,若胎生,若濕生,若化生;若有色,若無色,若有想,若無想,若非有想非無想,我皆令入無余涅槃而滅度之。如是滅度無量無數(shù)無邊眾生,實(shí)無眾生得滅度者。
今疏:于是‘佛告須菩提:諸’新學(xué)的‘菩薩’要像‘摩訶薩’的大菩薩一樣,‘應(yīng)如是(像這樣的)降伏其’妄想‘心:所有一切眾生之類,若(像)卵生,若胎生,若濕生,若化生;若有色,若無色,若有想,若無想,若非有想非無想’的,‘我’做菩薩的,有‘皆令(使)’他們都能‘入’于‘無余涅槃而’達(dá)到‘滅’除煩惱,‘度’至彼岸‘之’責(zé)任。雖然‘如是’像這樣的‘滅度’了‘無量無數(shù)無邊’的‘眾生,’但‘實(shí)’際上,要和‘無’有‘眾生得’到‘滅度者’的這種想法就能辦到。
略釋:‘諸菩薩摩訶薩,’大般若經(jīng)宣化品,佛告善現(xiàn):“學(xué)一切法,無著無礙,覺一切法無著無礙,求證無上正等菩提,饒益有情,是菩薩義。……以諸菩薩于大有情眾中,當(dāng)為上首,故復(fù)名為摩訶薩。”由此可知,諸菩薩,所指的是善男子、善女人發(fā)無上心的新學(xué)菩薩,摩訶薩所指的是上首菩薩。‘應(yīng)如是降伏其心,’如是即指所有眾生之類以下等句而言;騿枺簽槭裁床恢v應(yīng)如是?因?yàn)橹灰讶缡墙捣湫牡墓し蜃龊昧,則所發(fā)的無上菩提心就能安住不動(dòng),故略。
宇宙間眾生類別太多,不能一一指出,故云所有一切眾生之類。所謂眾生,是因眾緣和合而生的一種現(xiàn)象,故名眾生。一切眾生的類別雖多,但歸納起來,亦不出卵生等九類的范圍。卵生,如雞鴨等。胎生,如人畜等。濕生,如蚯蚓、蟲蟻等。化生,即“肉腐出蟲,魚枯生蠹(dù)”之謂。‘有色,’是指有色界的眾生。‘無色,’是指無色界眾生。‘有想,’是指有心識(shí)想念的眾生。‘無想,’是指無心識(shí)活動(dòng)的眾生。‘非有想非無想,’是指無色界最高的非想非非想處天的眾生而言。
‘無余涅槃,’如聲聞人成為斷惑證真的圣者,不但現(xiàn)已證得寂滅涅槃的理,而且已經(jīng)舍棄了殘余有漏果報(bào)身的事,所謂灰身(身相滅)泯智(智相滅),不受后有,是為無余涅槃。所謂涅槃,是不生不滅的意思。‘如是滅度無量無數(shù)無邊眾生,’如是滅度,是指像以上所說九類眾生皆入無余涅槃而言。無量無數(shù)無邊,是印度當(dāng)時(shí)常用的十個(gè)大數(shù)字中的一種,因眾生數(shù)量太多,難以計(jì)算,故以此數(shù)字形容之。‘實(shí)無眾生得滅度者,’是說雖然度了那么多的眾生,但不能存有我度了那么多眾生的這種想法。心要像照相機(jī)的鏡頭一樣,雖然照過很多景物,但決不留下任何一種東西的痕跡。眾生之所以為眾生,因?yàn)樾南竦灼粯,照了什么,就?huì)留下什么,這就是生死痛苦的根源,故以“實(shí)無眾生得滅度者”的妙法,來根治這種執(zhí)病,只要行得徹底,不僅所發(fā)的無上心得以安住,妄心當(dāng)亦不會(huì)生起,而且亦不負(fù)如來的護(hù)念與付囑,如此就能成為大菩薩了。
語譯:佛告須菩提:這些初發(fā)心的菩薩,要像大菩薩一樣,則所發(fā)的菩提心就能安住不動(dòng),而且也能降伏其妄心不會(huì)生起。宇宙間所有一切眾生的類別很多,像卵生的、胎生的、濕生的、化生的;有色的、無色的、有想的、無想的,不一定有想也不一定無想的,我做菩薩的,把他們都要度到無余涅槃的彼岸去。像這樣滅度了很多很多的眾生,但實(shí)際上還要像沒有眾生得到滅度一樣。
何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。
今疏:佛言:‘何以故’要實(shí)無眾生得滅度者?‘須菩提!’假‘若菩薩’存‘有我相、人相、眾生相、壽者相’的觀念在,因此‘即非菩薩。’
略釋:這是為實(shí)無眾生得滅度者所作的說明。若有所度的人相,必有能度的我相,九類是眾生相,念念不忘是壽者相。四相不除,即是我執(zhí)未斷。但大菩薩一定斷了我、法二執(zhí),如四相俱在,所以即非菩薩。
語譯:為什么要說實(shí)無眾生得滅度者?須菩提!因?yàn)槠兴_是已空卻我法二執(zhí)的,假若菩薩還有我度了眾生的觀念存在,證明他的四相未除,那就不能稱為大菩薩了。
復(fù)次,須菩提!菩薩于法,應(yīng)無所住行于布施。
今疏:佛言:‘復(fù)次,須菩提!菩薩’不僅要實(shí)無眾生得滅度者,而且‘于’一切‘法,’也‘應(yīng)’該做到一‘無所住行于布施’才行。
略釋:這是說做菩薩的,不僅度眾生不能著相,就是布施等相也不能有所執(zhí)著,所以說菩薩于法,應(yīng)無所住而行布施(做布施的工作)。把自己的財(cái)物無條件的施舍給別人,使他得到利益,但須做到無施者,無受者,無施物的三輪體空,則無所住。所謂布施,可分財(cái)施、法施、無畏施三種:
一、財(cái)施:把自己的財(cái)物無條件的送給別人。
二、法施:把自己所了解的佛法講給別人聽,使他也能學(xué)佛修行而得解脫。
三、無畏施:別人有困難,對(duì)他作精神上的安慰和鼓勵(lì),以資發(fā)奮圖強(qiáng),轉(zhuǎn)危為安。
語譯:其次,須菩提!菩薩不僅不能執(zhí)著度眾生相,就是布施也不能執(zhí)著。
所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。須菩提!菩薩應(yīng)如是布施,不住于相。
今疏:佛言:‘所謂’應(yīng)無所住行于布施,即是‘不。▓(zhí))色’塵相而行‘布施,’亦‘不住聲、香、味、觸、法’塵相而行‘布施。須菩提!菩薩’于一切法,‘應(yīng)如是’像不住色等而行‘布施’一樣,就‘不’會(huì)‘住于’法‘相’了。
略釋:這是為上文應(yīng)無所住行于布施所作說明。‘不住色布施,’色是色塵(物品),眾生見到色塵,總以為是實(shí)有自體的東西,因此除非是自己不喜歡的,否則多少總會(huì)有點(diǎn)舍不得送給別人,這就是有所住(執(zhí)),既有所住即為境轉(zhuǎn),所以不得解脫。色塵不能住,聲塵等也不可住。聲塵如語言,香塵如香水,味塵如食品,觸塵包括看的、聽的、穿的、聞的、吃的和想的,精神與物質(zhì)的雙重感受,法塵,即是意識(shí)活動(dòng)范圍以內(nèi)的,如學(xué)識(shí)經(jīng)驗(yàn)的傳授方法等,是為法塵。
‘菩薩應(yīng)如是布施,’是說菩薩于一切法,應(yīng)如是像不住色等布施一樣,就能不住于相;虺醢l(fā)心的菩薩,于一切法,應(yīng)如是像不住色等布施一樣,則不生法相,妄心就降伏了,沒有妄念,所發(fā)的無上菩提心就不會(huì)退失。
前文說:爾時(shí)世尊,食時(shí),著衣(衣)持缽,入舍衛(wèi)大城(行)乞食,于其城中,次第乞已,還至本處,飯食訖(食),收衣缽,洗足已(工作),敷座而坐(。。以生活方式來說,并沒有什么特別不同的地方,但世尊是動(dòng)身不動(dòng)心,身雖隨緣,而心不變,眾生是“兵馬(身)未動(dòng),糧草(心)先行。”事后身體回來了,心還留在那里,以致造業(yè)受報(bào),不得解脫。世尊深知眾生病根之所在,故示以無住妙法,依之而行,即得自在。
語譯:所謂應(yīng)無所住而行布施,即是不執(zhí)色塵相而行布施,亦不執(zhí)聲香味觸法塵相而行布施。須菩提!菩薩應(yīng)該像這樣做布施的工作,自然不會(huì)著相。
何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。
今疏:佛言:‘何以故’說布施要不住于相?須菩提!假‘若菩薩’能做到‘不住相布施,其’所得的‘福德’是多得‘不可思量’的。
略釋:何以故下是說明不住于相的好處。住相的布施是有為法,是有限的,不住相布施是無為法,是故其福德不可思量。福德乃為善者所應(yīng)得的利益,謂之福德。‘不可思量,’不可以心思斗量之謂。
語譯:為什么菩薩布施要不住于相?須菩提!假若菩薩不住相的布施,他所得的好處,是你所想像不到的多。
須菩提!于意云何?東方虛空,可思量不?不也,世尊!須菩提!南、西、北方,四維上下虛空,可思量不?不也,世尊!
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何(你的意思怎么樣)?東方”的‘虛空,’你‘可思量’得到有多大‘不(fǒu)?’須菩提言:‘不(bú)也’想不到的,‘世尊!’佛又問:‘須菩提!南西北方’以及‘四維上下’的‘虛空,’你‘可思量’得到有多大‘不(fǒu)?’須菩提言:‘不(bú)也(想不到),世尊!’
略釋:這是為上文其福德不可思量所作譬喻說明。‘東方,’虛空本無方位的,但大家為了生活上的方便,所以假名曰東方。因此方的虛空是沒有止境的,故佛問可思量不?須菩提即答不也。東南西北謂之四方,東南西南,東北西北謂之四維。四方、四維加上方和下方,謂之十方。
語譯:須菩提!你的意思怎么樣?東方的虛空,你能想到有多大嗎?須菩須說不能,世尊!佛又問:南西北方以及四維和上方下方的虛空,你能想到有多大嗎?須菩提說不能,世尊!
須菩提,菩薩無住相布施福德,亦復(fù)如是不可思量。須菩提!菩薩但應(yīng)如所教住。
今疏:佛言:‘須菩提!菩薩無住相布施’所得的‘福德,亦復(fù)如是’像十方虛空那樣的‘不可思量。須菩提!’新學(xué)‘菩薩’所發(fā)的阿耨菩提心,‘但應(yīng)如’我‘所教’的無住而‘住’就好了。
略釋:須菩提下二句,是贊無住的功德的。前云:應(yīng)無所住行于布施,不住色等布施,即佛之所教。凡是能做到不住于相的,即是如所教住。此乃答覆云何應(yīng)住之問的。
語譯:佛言:須菩提!菩薩無住相的布施,他所得的福德,也是像十方虛空那樣的大。須菩提!初發(fā)心的菩薩,但應(yīng)如所教住,就沒有問題。
須菩提!于意云何?可以身相見如來不?
今疏:佛問‘須菩提!于意云何?(你想想看)可(能)以(用)’見色‘身相’的方法‘見如來不(fǒu)?’
略釋:為了試驗(yàn)須菩提對(duì)如所教住了解的程度如何,故問可以身相見如來不(fǒu)?‘所謂身相,’即三十二相的色身相,如來是指法身如來。色身是相,法身是性,色身是用,法身是體,色身是事,法身是理。懂得這道理以后,對(duì)下文就容易了解些。
語譯:佛問須菩提,你的意思怎么樣?可以用見色身相的方法見到如來嗎?
不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。
今疏:須菩提說:‘不(bú)也,世尊!不可以’用見色‘身相’的方法‘得見如來’的。‘何以故?’因‘如來’您老‘所說’可以‘身相’見如來不(fǒu)的色身相,是虛妄的,但可以身相見如來不(fǒu)的如來,‘即’是‘非’有‘身相’可見的法身如來,所以我才說不(bú)也。
略釋:‘不可以身相得見如來’的如來,是指法身而言的。何以故下是說明不(bú)也的理由。如來(釋迦佛)所說身相,是由因緣所生的妄相,可以眼見,但法身如來,是無相可得的,是故即非身相。
語譯:須菩提說:不行,世尊!不可以用見色身相的方法得見如來的。為什么?因您老所說的色身相,是可以眼見的,但可以身相見如來否的如來是法身,因?yàn)闊o相可見,所以我說不(bú)也。
佛告須菩提:凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來。
今疏:‘佛告須菩提:’不僅色身相是虛妄的,‘凡’是‘所有’的一切諸‘相,皆是虛妄’的,‘若見諸相非相(于一切法不生分別︾,’因此‘即’能‘見’到法身‘如來。’
略釋:‘凡所有相,’包括世出世間一切法相,因?yàn)槎际蔷壣,所以存在的時(shí)間無論多久,但至因緣離散時(shí),都要回到空性中去,所以說皆是虛妄。好比海里的波浪,是由風(fēng)力(緣)所成的現(xiàn)象,風(fēng)一停止,波浪就沒有了。但波浪是由水受到外力而產(chǎn)生的,其實(shí)浪即是水,水即是浪,浪不自浪,因風(fēng)成浪,水不定水,亦水亦浪。如明此理,對(duì)假相則不生執(zhí)著,即是無心,無心即定,能定就不起分別,不分別就能見相非相,不見諸相,即是實(shí)相,是為即見如來。
語譯:佛告須菩提:不僅色身相是假的,凡是所有的一切諸相也都是假的。若見諸相不生分別,就能見如來了。
須菩提白佛言:世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實(shí)信不?
今疏:因此‘須菩提白佛言:世尊!’將來‘頗有眾生得聞如是’像菩薩無住相布施,福德亦復(fù)如是不可思量;凡所有相皆是虛妄這些‘言說章句,’他們能產(chǎn)‘生’算‘實(shí)’的‘信’心‘不(fǒu)?’
略釋:因眾生根性不等,有聰明的、也有愚笨的,所以問頗有,即可能會(huì)有之意。‘如是言說章句,’即以上佛所說明的全部內(nèi)容中,某一段或某一句,是為言說章句。
語譯:須菩提白佛言:世尊!您老所說明的這些道理,我能完全接受,但末世會(huì)有眾生,聽到了像菩薩無住相布施,福德亦復(fù)如是不可思量,以及凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來,他們真的能相信嗎?
佛告須菩提:莫作是說,如來滅后后五百歲,有持戒修福者,于此章句能生信心,以此為實(shí)。
今疏:‘佛告須菩提:莫作是(頗有眾生得聞如是言說章句,生實(shí)信不。)說,’就是在‘如來滅后’的‘后五百歲’中,如‘有持戒修福者,于此章句’必定‘能生信心,’而且‘以此為實(shí)。’
略釋:‘莫作是說,’即是不要這樣講。如來滅后等句,是解答生實(shí)信不(fǒu)的。‘后五百歲,’是指釋迦如來圓寂之后的第五個(gè)五百年。‘持戒修福者,’即是止惡行善的人。思想言行都符合佛制戒律的規(guī)定,是為持戒。行一切善,謂之修福。但福有世間和出世間的不同。持五戒,行十善,孝順父母,尊敬師長,樂善好施,買放生命,敦倫盡分,和睦鄰里,這樣不僅現(xiàn)生家庭和樂,所求如愿,來世亦能往生善道,報(bào)在人天。因未出三界,是為世間福。若能念佛、參禪、讀經(jīng)、持戒,不僅現(xiàn)生安樂,更能了脫生死,是為出世間福。但世間福是出世間福的基礎(chǔ),出世間福是世間福的究竟,必須并重,不可偏廢。
語譯:佛就告訴須菩提說:你不要這樣講,就是在我圓寂以后的第五個(gè)五百年時(shí),只要有止惡行善的人,他們對(duì)我所說的道理一定相信,而且以為都是真的。
當(dāng)知是人,不于一佛、二佛、三四五佛而種善根,已于無量千萬佛所種諸善根,聞是章句,乃至一念生凈信者,須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生,得如是無量福德。
今疏:佛言:‘當(dāng)知是(能生信心,以此為實(shí))人,不’僅‘于一佛二佛三四五佛’那里‘而種’下了‘善根,’而且‘已于無量千萬’諸‘佛’之‘所’在,‘種’下世出世間的‘諸’類‘善根,’因此‘聞是章句’如能永久相信當(dāng)然更好,萬一‘乃至’只有‘一念生凈信者’的這些人,‘須菩提!如來’就‘悉知悉見,是諸’種(ㄓㄨㄥˋ)諸善根的‘眾生,’當(dāng)可‘得’到‘如是’像十方虛空那樣‘無’有限‘量’的‘福德。’
略釋:‘當(dāng)知是人,……已于無量千萬佛所種諸善根,’這是說明能信的原因。須菩提下,是說明生凈信者所得的利益。‘如來悉知悉見,’因他們能生清凈信心,知見就會(huì)與佛相同,好比傳真電話,只要知道對(duì)方的號(hào)碼,不但可以通話,而且也能看見相貌,是為悉知悉見。
語譯:佛言:你要知道持戒修福的那些人,不僅是在一兩尊佛那里種下了很多善根,而且早在無量諸佛那里就種下了很多善根,因此聽了這些話必定相信。不要說能永久相信,那怕只有一念生凈信者的這些人,須菩提!我就知道他們將會(huì)得到像十方虛空那樣的無量福德。
何以故?是諸眾生,無復(fù)我相、人相、眾生相、壽者相,無法相,亦無非法相。
今疏:佛言:‘何以故’說生凈信者的‘是諸眾生’能得如是無量福德?因?yàn)樗麄円延跓o量千萬佛所種諸善根,對(duì)佛法的了解已很透澈,所以‘無復(fù)(不會(huì)再有)我相、人相、眾生相、壽者相’的觀念存在。不但如此,而且‘無法相,亦無非法相。’所以說是諸眾生能得那么大的福德。
略釋:何以故下,是說明生凈信者的諸眾生能得如是無量福德的原因。‘無復(fù),’即是復(fù)無,再也沒有之意。‘我相,’是由地、水、火、風(fēng)的色法,以及受、想、行、識(shí)的心法,所組成的生命體,是為我相;與我相相對(duì)的他人的生命體曰人相;種種不同形狀的生命體,且因未脫輪回,所以叫做眾生相;但佛因已證得涅槃,是為壽者相。以佛法說,宇宙萬有,無一不是性空緣起的現(xiàn)象,對(duì)這道理如真有所了解,就不會(huì)執(zhí)四相為實(shí)有,則我等四相皆無,是為無我等四相,舉一反三,因此亦不執(zhí)無我等的一切法相為實(shí)有,即是無法相。進(jìn)而將無我相、無法相的無念也無了(不執(zhí)空相),即是無非法相。諸相既無,則無所得,無得之得,才是無量福德。
語譯:佛言:為什么說生凈信者的是諸眾生能得如是無量福德?因?yàn)樗麄円延跓o量千萬佛所種諸善根,對(duì)佛法已有很透澈的了解,所以不會(huì)再有我相人相眾生相壽者相的觀念存在。不但如此,而且亦無法相,連無我、法二相的無相也無了,所以是諸眾生能得如是無量福德。
何以故?是諸眾生若心取相,則為著我、人、眾生、壽者,若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?若取非法相,即著我、人、眾生、壽者。是故不應(yīng)取法,不應(yīng)取非法。
今疏:佛言:‘何以故’要無復(fù)我等諸相?因?yàn)槿绮贿@樣,‘是諸眾生’即不能得如是無量福德。假‘若’他們‘心’中只要有‘取相(執(zhí)我)’的觀念在,當(dāng)有能取和所取的差別相,因此‘則為’執(zhí)‘著我、人、眾生、壽者’相,他們就得不到那么多的福德。‘若’有執(zhí)‘取法相(執(zhí)法)’的觀念在,也‘即’等于執(zhí)‘著我、人、眾生、壽者’相,也得不到那么多的福德。‘何以故’說若取法相也即著我等四相?因有所取的法,必有能取的我,有我則四相具足,所以即著我等四相。同樣的‘若取非法相(執(zhí)空),’也是‘即著我、人、眾生、壽者,’當(dāng)然也得不到那么多的福德。‘是’這樣的緣‘故,’所以‘不應(yīng)取法’相(不執(zhí)有),亦‘不應(yīng)取非法’相(不執(zhí)空)的原因在此。
略釋:何以故下,是說明上文不再有我等諸相的原因,此處文意簡略,須再三玩味而后可。
語譯:為什么要無我等諸相?因?yàn)槿绮贿@樣,是諸眾生就不能得到那么多的福德。因?yàn)橹灰兄嗟哪铑^在,就有我人眾生壽者的四相,因此就得不到那么多的福德。假若有執(zhí)法相的念頭在,也等于是執(zhí)著四相,當(dāng)然也得不到那么多的福德。為什么?因有所取的法,就有能取的我,有我必有人等諸相的分別,所以即著我等四相。同樣的,若取非法的空相,也等于執(zhí)著我人眾壽,還是得不到那么多福德的。是故我才說不應(yīng)取法不應(yīng)取非法的原因在此。
以是義故,如來常說:汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應(yīng)舍,何況非法。
今疏:佛言:‘以是’不應(yīng)取法,不應(yīng)取非法的實(shí)‘義’之‘故,’所以‘如來常說:汝等比丘,知’道‘我’把為度眾生所演‘說’的佛‘法,’比‘如’以竹‘筏’作譬‘喻者’的用意一樣,即是說利用佛‘法’之筏出生死海,到了彼岸之后,佛法‘尚’且‘應(yīng)’該‘舍’棄不能執(zhí)著,‘何況非’是佛法的世間‘法,’更應(yīng)該放下的。
略釋:這是為不應(yīng)取法,不應(yīng)取非法所作的補(bǔ)充說明。佛陀度生之目的,是希望個(gè)個(gè)成佛,要想達(dá)此目的,必須遠(yuǎn)離諸相,所以如來常說,汝等比丘,知我說法,如筏喻者,即是把佛法譬喻像河里渡人的竹筏,在未過河之前,必須利用它的功能,以免沉溺,到了對(duì)岸之后,就不要它了。過河的人,執(zhí)著竹筏就回不了家;學(xué)佛的人,執(zhí)著法門也成不了佛。由此可知“法尚應(yīng)舍,何況非法”是多么重要。
語譯:因?yàn)槭沁@個(gè)道理,所以我常說:汝等比丘,知道我所說的佛法,譬如像河中渡人的竹筏,到了涅槃彼岸之后尚且應(yīng)當(dāng)舍棄,何況是世間的生死法,更不應(yīng)該執(zhí)著。
須菩提!于意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何(你的意思怎么樣)?如來得’到‘阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說’的佛‘法’可得‘耶?’
略釋:這是為勘驗(yàn)須菩提對(duì)法尚應(yīng)舍的道理是不是真懂,所以問如來得到阿耨菩提沒有?如來講演過佛法沒有?目的是看他還著不著相。這兩個(gè)問題,從性空邊說,如來是無得無說的,但從緣起邊說,是得了的,否則怎能稱之為佛?也說了的,不然我們現(xiàn)在就沒有經(jīng)典讀了。不過答有得有說,即著有相,答無得無說,是著空相,而著有著空,即生四相,且與應(yīng)無所住之理不合,不講話也不是辦法,不知須菩提怎么處置。
語譯:佛問須菩提,你的意思怎么樣?我得了阿耨菩提嗎?我講演過佛法嗎?
須菩提言:如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法如來可說。
今疏:‘須菩提言:如’今‘我’了‘解佛所說(問)’的真‘義,’凡所有相,皆是虛妄,根本‘無有’一種固‘定’的‘法’相‘名’為‘阿耨多羅三藐三菩提’為如來所得,而且‘亦無有’某種固‘定’的‘法’相為‘如來可’以演‘說’的。
略釋:‘如我解佛所說義,’是說根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),所以現(xiàn)在我了解佛所問的用意,像佛所證得的無上菩提,是為凡夫眾生所假名安立的。好像流浪在外的人說要回家一樣,在未回家以前,是有回家這回事,一旦回到了家,以前要回家的念頭就消失了。佛在未證菩提以前,菩提是所修證的目的,既證菩提之后,等于回到了家一樣,以前欲證菩提的意愿就消失了。所謂‘無有定法名阿耨菩提,’因如來所得的阿耨菩提,是理不是事,是性不是相,所以說無有定法。但無有定法如來可說,不是說了不負(fù)責(zé)任,只是不住說相而已。般若甚深微妙理,茫茫濁世幾人知?如來說法如明鏡,照了還同不照時(shí)。
語譯:須菩提答言:如今我了解佛所問的意義,一切諸法,都是因緣而生因緣而滅的,根本沒有一種定法名為阿耨菩提為如來所得,而且也沒有某種定法為如來所說。
何以故?如來所說法,皆不可取,不可說,非法、非非法。所以者何?一切賢圣皆以無為法而有差別。
今疏:須菩提言:我‘何以故’說無有定法名阿耨菩提為如來所得,亦無有定法為如來可說?因‘如來所說’的一切‘法,’從性空邊說,‘皆’是‘不可取、不可說’的,所以說‘非法,’若從緣起邊說,假相還是有的,所以說‘非非法。所以’要說非法非非法‘者’用意‘何’在?因?yàn)閷?shí)相是無相而又非無相的理體,不一定有,也不一定無。但因眾生根性不等,對(duì)于這種道理所領(lǐng)悟的程度當(dāng)有深淺,雖然‘一切賢圣’所修習(xí)的‘皆’是‘以無為法’為皈依,‘而’結(jié)果還‘有差別’的原因在此。
略釋:‘何以故’至‘非非法’等句,是為無有定法可得可說所作的說明。如來所說法皆不可取不可說,這是從性空邊說,因?qū)嵪酂o相,所以不可。‘非法非非法,’因一切法從性空邊說既不可得不可說,當(dāng)體即空,是為非法。若從緣起邊說,假相還是有的,所以說非非法。‘一切賢圣,’即是修無為法的賢圣。所謂賢圣,聲聞乘的初二三果曰賢,四果為圣。菩薩乘的地前菩薩曰賢,地上菩薩為圣。
語譯:須菩提說:這是什么緣故?因如來所說的一切法,從性空邊說,都是不可取不可說的,所以說非法;若從緣起邊看,假相還是有的,所以說非非法,何以要說非法非非法?因?yàn)閷?shí)相是無相而又非無相的理體,不一定是有,也不一定是無。這道理說起來很簡單,但因眾生根性不等,所領(lǐng)悟的程度當(dāng)然有深有淺,雖然一切賢圣所修的都是無為法,而結(jié)果有差別的原因在此。
須菩提!于意云何?若人滿三千大千世界七寶,以用布施,是人所得福德寧為多不?
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何(你的意思怎么樣)?’假‘若’有這樣的‘人,’把堆‘滿’了‘三千大千世界’的‘七寶以用布施(送)’給別人,你看‘是(這個(gè)布施的)人,’他‘所得’的‘福德寧為多不(fǒu,是不是很多)?’
略釋:佛見須菩提把問題答得很圓滿,所以又有若人滿三千大千世界七寶布施之問,目的是為與持經(jīng)功德較量鋪路。‘三千大千世界,’以須彌山為中心,經(jīng)七山八海,以鐵圍山為外廓,像這樣大的空間曰小世界,合一千個(gè)小世界,名小千世界,合一千個(gè)小千世界,叫做中千世界,再合一千個(gè)中千世界,叫做大千世界。含有小千、中千、大千,故曰三千大千世界。‘七寶,’即金、銀、琉璃、硨磲、赤珠、玻璃、琥珀這七樣謂之七寶。‘以用布施,’是把七寶送給別人之謂。
語譯:佛言:須菩提!你的意思怎么樣?假若有人把堆滿了三千大千世界的七寶,拿來布施給貧困的人,他所得到的福德是不是很多?
須菩提言:甚多!世尊!何以故?是福德即非福德性,是故,如來!說福德多。
今疏:‘須菩提言:甚多!世尊!何以故’說甚多?‘是’因?yàn)橐云邔毑际┧玫倪@種‘福德即非福德性,是’這樣的緣‘故,如來!’所以我才‘說’他所得的‘福德’甚‘多。’
略釋:須菩提言甚多,是就一般人的布施心理而言。何以故下,是說明所答甚多的原因。‘是福德,’即是以七寶布施的福德。‘即非福德性,’不是福德性之意。因有以此布施所得福德的分別是有相的,是故即非福德性。若無所住而行布施,那才是福德性。‘是故如來說福德多,’,要“是故,如來!說福德多”這樣讀,因如來只問是人所得福德寧為多否?此外并沒有說福德多,而甚多是須菩提說的。愚見如斯,未知智者以為然否?
語譯:須菩提說:真多,世尊!為什么說真多?因這種布施是有相的,是這樣,如來!我才說他所得的福德真多。
若復(fù)有人,于此經(jīng)中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。
今疏:佛言:‘若復(fù)有人,于此經(jīng)中’的義理,倘能全部‘受持,’當(dāng)然更好,如因工作關(guān)系沒有時(shí)間,那怕‘乃至’只有‘四句偈等’那么少,如能‘為他人說,’使‘其’依之而行,所得‘福’德,‘勝’過‘彼’布施者所得的福德。
略釋:這是說以那么多七寶布施的福德,不及受持此經(jīng)偈的福德多。‘若復(fù)有人,’即假若另外再有這樣的一個(gè)人。‘偈,’是梵語偈他(ㄐㄧˋㄊㄨㄛ)的簡稱,譯之為頌,通常以四句為一偈,是為四句偈。所謂乃至四句偈,因無明文規(guī)定,是故見智見仁,有的說是“一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀”這四句;有的說是“若以色見我,以音聲求我,是人行邪道,不能見如來”這四句;有的說是“凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來”這四句;更有的說隨便經(jīng)中那四句都可以。原因根有利鈍,以致悟有深淺,所以產(chǎn)生不同的見解。但我們學(xué)佛目的,是為斷除妄想,不能說那個(gè)對(duì),或那個(gè)不對(duì),因?yàn)闊o論那個(gè)四句,都極其重要,均應(yīng)予以受持。如你認(rèn)為那四句最合你的心意而認(rèn)真受持,必得利益!假若光是研究到底那四句好而不修行,那就誤了大事!‘為他人說,’即是講給別人聽。‘其福勝彼,’即是受持經(jīng)偈的人,如能依之而行,必得解脫,是故勝過以七寶布施者所得的福德。
語譯:佛言:假若再有這樣的人,于此經(jīng)中的義理能全部受持當(dāng)然更好,如有困難,那怕少到兄有四句偈,同時(shí)又能把經(jīng)偈中的道理講給別人聽,如能依之而行,他所得的福德,比以七寶布施的人更多。
何以故?須菩提!一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經(jīng)出。須菩提!所謂佛、法者,即非佛、法。
今疏:佛言:‘何以故’說其福勝彼?‘須菩提!’因‘一切諸佛及諸佛’所說的‘阿耨多羅三藐三菩提法,皆’是‘從此經(jīng)’中所產(chǎn)生‘出’來的。‘須菩提!所謂’一切諸‘佛’及阿耨菩提‘法者,’從性空邊說,‘即非’有‘佛、法’的差別相可得。
略釋:自何以故至皆從此經(jīng)出,是說明其福勝彼的原因;后二句是破一切諸佛及阿耨多羅三藐三菩提法的執(zhí)著。一切諸佛(即三世諸佛)及所說阿耨菩提法,皆從此經(jīng)出,因般若為諸佛之母,眾生依般若法修習(xí)即能成佛,因成佛才能演說阿耨菩提法,是為皆從此經(jīng)出。所謂‘佛、法者,’是指一切諸佛及阿耨菩提法而言,不可僅作佛法解。‘即非佛、法,’因?yàn)橛趯?shí)相中,沒有一切諸佛及所說阿耨菩提法的差別相可得,是故即非佛、法。
語譯:為什么說其福勝彼?須菩提!因一切諸佛及其所說的阿耨菩提法,都是從此經(jīng)中產(chǎn)生出來的。須菩提!所謂佛、法者,從性空邊說,即非有佛、法之相可得。
須菩提!于意云何?須陀洹能作是念,我得須陀洹果不?須菩提言:不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色、聲、香、味、觸、法,是名須陀洹。
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何?須陀洹(ㄏㄨㄢˊ)能作是念(這樣想),我得’了‘須陀洹果不(fǒu)?須菩提言:不(bú)也(不可以),世尊!何以故?’因?yàn)?lsquo;須陀洹名’義上雖然稱‘為入流,而’實(shí)際上是‘無’有‘所入’的這種想法,正因?yàn)樗?lsquo;不入(執(zhí))色、聲、香、味、觸、法’的六塵相,‘是’這樣才‘名’之為‘須陀洹。’
略釋:為了看須菩提對(duì)即非佛法了解的程度如何,故問須陀洹能作是念,我得須陀洹果不(fǒu)?‘須陀洹,’是梵語,譯為入流,因他的思想言行,受佛法的教化而改變了方向,已契入法性之流,是為入流,或云預(yù)流,即預(yù)入圣者之流。‘不(弗)也,’即不可以。何以故下,是說明不(bú)也的理由。‘而無所入,’即不起所入的分別想,是為無所入。好比說某人是好人,因?yàn)樗懈呱衅返拢欣男袨,所以稱之為好人,其實(shí)他還是他,并沒有什么改變。
從凡夫位發(fā)心學(xué)佛,修四諦十六心(八忍八智),斷除三界的八十八使見惑,見到諸法緣生真空之理,即證得了初果的見道位,從此由二果至三果,名修道位,四果阿羅漢,曰無學(xué)位。
所謂八忍,對(duì)欲界苦集滅道的四諦,能忍可于心不生分別,名四法忍,對(duì)色無色界的四諦,能忍可于心不生分別,名四類忍,合稱八忍。所謂八智,對(duì)欲界的四諦有所證知,名四法智,對(duì)色無色界的四諦有所證知,名四類智,合稱八智。八忍是無間道(因),八智是解脫道(果)。行者從苦法忍、苦法智一直修下去,至十五心道類忍時(shí),名初果向,至十六心道類智時(shí),斷盡三界見惑,即證初果。但八十一品思惑一點(diǎn)也沒有斷,所以還要受人間天上的七番生死。
語譯:須菩提!你的意思怎么樣?須陀洹能作這樣想,我已證得須陀洹果的這種想法嗎?須菩提說:不可以,世尊!為什么?因須陀洹雖然說是預(yù)入圣流,而實(shí)際上是無所入的,正因?yàn)樗粓?zhí)色聲香味觸法的相,是這樣所以叫做須陀洹。
須菩提!于意云何?斯陀含能作是念,我得斯陀含果不?須菩提言:不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實(shí)無往來,是名斯陀含。
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何?斯陀含能作是念(這樣想),我得’了‘斯陀含果不(fǒu)?須菩提言:不(ㄈㄨˇ)也(不可以),世尊!何以故?’因?yàn)?lsquo;斯陀含’雖然‘名’為‘一往來,而實(shí)’際上他已‘無(不執(zhí))往來’相的分別,‘是’這樣所以‘名’為‘斯陀含。’
略釋:梵語‘斯陀含,’譯為一往來,因他在人間天上還有一次生死業(yè)緣未了,是為一往來。于初果位上已斷三界的見惑,從二果起,開始斷三界的八十一品思惑。三界分九地,每地有九品思惑,如欲界五趣(天、人、畜生、餓鬼、地獄)雜居地有九品,色界四地各九品,無色界四地亦各九品,共計(jì)八十一品思惑。但二果所能斷的是欲界九品思惑的前六品,斷了前五品名為斯陀含向,斷了第六品即名斯陀含果。
何以故下,是說明不也的理由。‘而實(shí)無往來,’即是不執(zhí)往來相。
初果還有七番生死,是這樣構(gòu)成的:上上品的思惑,潤(構(gòu)成)兩番生死,即兩生天上,兩來人間;上中品、上下品、中上品,各潤一番生死;中中品、中下品共潤一番生死;最后的下上、下中和下下這三品,共潤一番生死。但二果因?yàn)檫有欲界九品思惑的后三品未斷,所以還要一往來的原因在此。
語譯:佛言:須菩提!你的意思怎么樣?斯陀含能這樣想,我得了斯陀含果嗎?須菩提說:不可以,世尊!為什么?因?yàn)樗雇雍m然名為一往來,而實(shí)際上他已經(jīng)不執(zhí)往來相,所以才叫做斯陀含。
須菩提!于意云何?阿那含能作是念,我得阿那含果不?須菩提言:不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實(shí)無不來,是故名阿那含。
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何?阿那含能作是念,我得阿那含果不(fǒu)?須菩提言:不(bú)也,世尊!何以故?阿那含’雖然‘名為不來,而實(shí)’際上他已‘無不來’的分別相,‘是’這樣的緣‘故,’所以‘名’為‘阿那含。’
略釋:梵語‘阿那含,’譯為不來。在向阿那含這個(gè)果位進(jìn)行時(shí),要斷盡欲界九品思惑的最后三品才證三果,斷至七八兩品時(shí),名阿那含向,九品斷盡時(shí)即證三果。因三界見惑和欲界九品思惑已經(jīng)斷盡,欲界的業(yè)緣已了,故不再來此界受生死苦,所以名為不來。但色無色界的惑業(yè)未斷,所以還要生到上二界的各天去繼續(xù)修習(xí),以便斷除剩余的七十二品思惑,才能證得阿羅漢果。
語譯:佛言:須菩提!你的意思怎么樣?阿那含能這樣想,我得了阿那含果嗎?須菩提言:不可以,世尊!因?yàn)榘⒛呛x雖然名為不來,但實(shí)際上他并不執(zhí)著去來相,是這樣才名為阿那含。
須菩提!于意云何?阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不?須菩提言:不也,世尊!何以故?實(shí)無有法名阿羅漢,世尊!若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道,即為著我、人、眾生、壽者。
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何?阿羅漢能作是念,我得阿羅漢道不(fǒu)?須菩提言:不(bú)也,世尊!何以故?’因從性空邊說,確‘實(shí)無有’某種‘法’相可以‘名’為‘阿羅漢’的。‘世尊!若阿羅漢作是念’而這樣想,‘我得阿羅漢道,即為’執(zhí)‘著我人眾生壽者’相。
略釋:梵語‘阿羅漢,’譯為殺賊、應(yīng)供和無生。阿那含雖已斷盡欲界九品思惑,但還要到五不還天去漸次修習(xí),斷盡上二界的思惑即證四果。若是鈍根的三果,還要到四空天去,從空無邊處天、識(shí)無邊處天、無所有處天、非想非非想處天漸次的向上修習(xí),才能證得四果。至此三界見思斷盡,了無生緣,而成為所作已辦,不受后有的圣者。或問:阿羅漢何以不稱果?答:菩提是梵語,譯之為覺,亦名曰道。因阿羅漢是聲聞菩提,故曰阿羅漢道。
關(guān)于見思惑,初學(xué)同道不一定都能了知,今略釋如后,以免查詢之苦。所謂見、思惑,因眾生被身見、邊見、邪見、戒取見、見取見這五種不正見所迷,造成知識(shí)見解上的迷惑,謂之見惑。因眾生不了諸法緣生性空之理而妄生執(zhí)著,以致被貪、嗔、癡、慢、疑五種邪思惟所迷惑,是為思惑。
身見:身見即我見的別名,不知諸法性空,因緣生滅之理,而妄執(zhí)五蘊(yùn)和合之身相為實(shí)有,是為我見。對(duì)冶方法:修學(xué)般若,此相即能消除。
邊見:于一切法,不了因緣生滅之理,而起斷、;蚩铡⒂兄,是為邊見。對(duì)治方法:修中道觀,此見即除。
邪見:不正見謂之邪見。凡違反中道及不信因果輪回之理的見解,皆為邪見。對(duì)冶方法:依佛之所教修行,即無此見。
戒取見:因知見不正,聽信邪說,持不合真理之戒法,修無益之苦行,妄想獲得人天果報(bào)和圣果,名戒取見。對(duì)治方法:嚴(yán)持如來所制清凈戒律,乃能如愿。
見取見:妄執(zhí)身等諸見,因而崇拜虛構(gòu)之神明,以期獲得所仰望之果報(bào),此謂見取見。對(duì)冶方法:修學(xué)佛法,此見即除。為此諸見所迷,是為見惑。
貪:凡超過正常生活之所需,及其能力所應(yīng)獲得利益之外的需求,即謂之貪。對(duì)治方法:狹義的說,貪財(cái)者修布施度。但廣義的說,如了解心經(jīng)所說“諸法空相”的道理,則不見有諸法相可得,貪心自息。
嗔:由不如意事故所引起情緒的激動(dòng),使身心產(chǎn)生種種忿怒的言行,小則爭吵殺害,大則暴亂戰(zhàn)爭,此之謂嗔。對(duì)冶方法:修忍辱。
癡:癡就是愚癡,不明諸法性空,因緣生滅之理,妄執(zhí)諸法為實(shí)有,以致造業(yè)受報(bào),輪回六道,不得解脫。對(duì)冶方法:修習(xí)般若,增長智慧,此患即除。
慢:慢是傲慢。如覺自己略有勝人之處,以為不得了,此為我慢。自己本不如人,偏說差不多,是為過慢。別人確比我強(qiáng),偏說他不如我,名慢過慢。對(duì)治方法:修平等觀,慢心即滅。
疑:因智能偏低,自私心切,以致于一切法認(rèn)識(shí)不清,即生疑惑。對(duì)治方法:修習(xí)般若,疑惑頓除。
或云:學(xué)佛真難!不說別的,光是見思,我就應(yīng)付不了,請(qǐng)問有別的方法代替沒有?答:有,佛說的禪、教、律、密、凈,不但能斷見思,倘能精進(jìn)不懈,亦能斷盡無明。以修凈土來說,若能念念念佛,則無別想,像這樣無意中就把見思斷了,及至無明斷盡時(shí),即成正覺!
語譯:佛言:須菩提!于意云何?阿羅漢能這樣想,我得了阿羅漢道嗎?須菩提說:不行,世尊!何以故?因阿羅漢是緣生的假名,從性空邊說,并沒有實(shí)在的阿羅漢可得,假若有我得了阿羅漢道這種想法,就等于執(zhí)著我人眾生壽者的四相,那就不能稱之為阿羅漢了。
世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。世尊!我不作是念,我是離欲阿羅漢。世尊!我若作是念,我得阿羅漢道,世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者。以須菩提實(shí)無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。
今疏:須菩提言:‘世尊!’記得以前‘佛說我得’了‘無諍三昧,’在我們師兄弟這些‘人中最為第一,是第一’等的‘離欲阿羅漢。世尊!’因?yàn)?lsquo;我不作是念’而這樣想,‘我是離欲’的‘阿羅漢。世尊!我若作是念,我得’了‘阿羅漢道,世尊則不說須菩提是樂(yào喜歡)’修‘阿蘭那’的‘行者。以須菩提’于一切法‘實(shí)無所行(不生法相),’因此‘而名須菩提是樂阿蘭那(ㄋㄨㄛˋ)行’的。
略釋:須菩提引證這段事實(shí)經(jīng)過,旨在證明所答的理論是正確的。‘無諍三昧,’無諍即阿蘭若,因住處寧靜,沒有煩惱,是為無諍。三昧就是定,無諍的寂靜境界,是為無諍三昧。要想無諍,必須離欲,但離欲必先離相,不住于相,則欲自離,無欲自然就不諍了。‘以須菩提實(shí)無所行,’因不執(zhí)阿蘭那行的相,即是實(shí)無所行。
語譯:須菩提言:世尊!記得以前佛說我得了無諍三昧,在我們這些人中是最好的,是第一等的離欲阿羅漢。世尊!其實(shí)我沒有想過我是離欲的阿羅漢。世尊!假若我有得了阿羅漢道的這種想法,您老就不會(huì)說我是喜歡修寂靜行的,因我能不住一切行相,所以佛才說我是樂阿蘭那行者。
佛告須菩提:于意云何?如來昔在然燈佛所,于法有所得不?不也,世尊!如來在然燈佛所,于法實(shí)無所得。
今疏:‘佛告(問)須菩提:于意云何?’我釋迦‘如來’往‘昔在然燈佛’的‘所’在,關(guān)‘于’佛所說的‘法有所得不(fǒu)?’須菩提說:‘不(bú)也(沒有),世尊!如來在然燈佛’的‘所’在,關(guān)‘于’佛‘法,實(shí)’際上是‘無所得’的。
略釋:佛見須菩提已能不執(zhí)聲聞相,為了看他執(zhí)不執(zhí)佛法相,即問‘如來昔在然燈佛所,’昔即往日、以前或過去之意。然燈佛是梵語提洹竭的譯稱。釋迦佛過去行菩薩道,于第二阿僧祇劫時(shí),即遇此佛而蒙授記。‘于法有所得不?’意謂在受記時(shí)得到什么法沒有?須菩提根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)即說不(bú)也,意思就是沒有得到;蛟疲杭热徽f沒有,何以又說實(shí)無所得?因不(bú)也是從性空邊說;若從緣起邊說,于法還是有所得的,不然,怎能修至成佛?不過所得的是理不是事,因此名義上雖然有所得,但實(shí)際上是無所得的,否則,怎能蒙佛授記?故說于法實(shí)無所得的原因在此。
語譯:佛問須菩提:你的意思怎么樣?過去我在然燈佛那里,關(guān)于佛所說法,是不是被我得到了?須菩提說沒有,世尊!如來在然燈佛那里,實(shí)際上是沒有得到佛法的。
須菩提!于意云何?菩薩莊嚴(yán)佛土不?不也,世尊!何以故?莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán),是名莊嚴(yán)。
今疏:‘須菩提!于意云何?菩薩莊嚴(yán)’過‘佛土不(fǒu)?’須菩提言:‘不(bú)也,世尊!何以故’說沒有?因?yàn)樗^‘莊嚴(yán)佛土者,’從性空邊說,‘即非莊嚴(yán),’但從緣起邊說,只‘是’假‘名莊嚴(yán)。’
略釋:此為破修行的莊嚴(yán)相。所謂‘莊嚴(yán),’很難用適當(dāng)?shù)钠胀ㄔ捳f出來,勉強(qiáng)說是裝潢、裝飾、點(diǎn)綴和修行的意思。一般人把莊嚴(yán)來形容人、物的美觀,這是即相的,菩薩莊嚴(yán)佛土是離相的,若能遠(yuǎn)離諸相,即是無上莊嚴(yán)。今問‘菩薩莊嚴(yán)佛土不(fǒu)?’是教不要執(zhí)其莊嚴(yán)相。須菩提說不(bú)也,是就性空邊說的。何以故下,是解說不(bú)也的理由。
語譯:佛言:須菩提!菩薩莊嚴(yán)了佛土嗎?須菩提說:沒有,世尊!為什么沒有?所謂莊嚴(yán)佛土者,從性空邊說,即非莊嚴(yán),但從緣起邊說,則是假名莊嚴(yán)。
是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩,應(yīng)如是生清凈心,不應(yīng)住色生心,不應(yīng)住聲、香、味、觸、法生心,應(yīng)無所住而生其心。
今疏:佛言:‘是’因所謂莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán),是名莊嚴(yán)這樣的緣‘故,須菩提!’所以‘諸’位初發(fā)心的‘菩薩’及‘摩訶薩’的大菩薩,都‘應(yīng)如是’像這樣的才能‘生’起阿耨菩提的‘清凈心,不應(yīng)’說不‘住(執(zhí))色’法相就能‘生’起清凈‘心,’也‘不應(yīng)’說不‘。▓(zhí))聲香味觸法’的相就能‘生’起清凈‘心,應(yīng)無所住,’不執(zhí)一切相,因‘而’即可‘生’起‘其’所發(fā)的清凈‘心。’
略釋:因須菩提答得很對(duì),所以佛說是故諸菩薩摩訶薩應(yīng)如是生清凈心,如是即指下二句而言。‘不應(yīng)住色生心,’即不應(yīng)執(zhí)著色法相,否則心生分別,清凈心是無法生起的,聲香等法亦復(fù)如是,所以都不應(yīng)住;騿枺耗窃趺崔k?所以說‘應(yīng)無所住而生其心,’即是不住一切相而清凈心便能生起。嚴(yán)格地說,清凈心是用不著生的,妄心若息,當(dāng)下即是清凈心,如有生清凈心的念頭在,清凈心是無法生起的。這是為前問云何應(yīng)住,云何降伏其心所作補(bǔ)充說明,因不應(yīng)住色等生心,是說明云何降伏的辦法,應(yīng)無所住而生其心,是說明云何應(yīng)住的。
語譯:是因?yàn)椴蛔∮谙嘀剩灾T菩薩摩訶薩,都應(yīng)該像這樣才能生起清凈心的,不應(yīng)該說不執(zhí)著色法的相,就能生起清凈心,也不應(yīng)該說不執(zhí)著聲香味觸法的相,就能生起清凈心,應(yīng)當(dāng)不執(zhí)一切相,清凈心就生起來了。
須菩提!譬如有人身如須彌山王,于意云何?是身為大不?須菩提言:甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大身。
今疏:佛言:‘須菩提!譬如’說‘有’這樣的‘人,身’體‘如須彌山王,于意云何?’如‘是’像這種‘身’相‘為’之‘大不(fǒu)?須菩提言:甚大,世尊!何以故’說甚大?因?yàn)?lsquo;佛說’的是譬如,并‘非’真的有那么大的‘身’體,只‘是’假‘名大身’而已。
略釋:此為破除對(duì)清凈心有所執(zhí)著,故說譬如有人身如須彌山王。即是說所謂應(yīng)如是生清凈心,也是假名安立的,和‘譬如有人身如須彌山王’的道理一樣。‘佛說非身,是名大身,’即知須菩提已不執(zhí)大身相,因此當(dāng)亦不執(zhí)清凈心相。‘須彌山’是梵語,譯為妙高山,位于四大海水中央,水面上下各有八萬四千由旬,因周圍有六萬座大大小小的山,所以稱之為山王。
語譯:須菩提!譬如說有這樣的一個(gè)人,身體像須彌山王,你想想看,這樣的身體大不大?須菩提說:太大了,世尊!不過佛所說的這種身體,并不是真的有那么大,而是假設(shè)有那么大。須菩提!應(yīng)無所住而生其心的道理,亦復(fù)如是。
須菩提!如恒河中所有沙數(shù),如是沙等恒河,于意云何?是諸恒河沙寧為多不?
今疏:佛言:‘須菩提,如(像)’這條‘恒河中所有沙’子的‘數(shù)’量,‘如是’有像那樣多的‘沙’子數(shù)量相‘等’的‘恒河,于意云何?是諸’那么多的‘恒河沙寧為多不(fǒu,是不是很多)?’
略釋:佛見須菩提既不執(zhí)大相,故以多相驗(yàn)之,目的是為下文較量功德而鋪路。‘恒河,’是印度境內(nèi)的一條大河,但沙像面粉一樣的細(xì),因佛常在恒河兩岸說法,為了治療眾生執(zhí)著的大病,故以沙數(shù)作譬喻,以對(duì)治其守一隅而棄萬方的痼疾。眾生之所以好執(zhí),因?yàn)樾牧刻,不知有形相的東西,是有限量的多和有限量的大,再多再大不過如此,佛為打破眾生心量的界限,故舉此喻,希望眾生從文字游戲中得到解脫。
語譯:佛言:須菩提!像恒河里面所有的沙,每一粒沙又成為一條恒河,你看那么多恒河中所有的沙子是不是很多?
須菩提言:甚多,世尊!但諸恒河尚多無數(shù),何況其沙?
今疏:‘須菩提言:甚多,世尊!但諸’那么多的‘恒河尚’且‘多’得‘無’法計(jì)算它的‘數(shù)’量,又‘何況其’中所有的‘沙’子?
略釋:‘但諸恒河’,是指如是沙等恒河的恒河。
語譯:須菩提說:真多,世尊!那么多的恒河尚且多得無法計(jì)算,何況是那么多的恒河沙?
須菩提!我今實(shí)言告汝:若有善男子、善女人,以七寶滿爾所恒河沙數(shù)三千大千世界,以用布施,得福多不?須菩提言:甚多,世尊!
今疏:佛言:‘須菩提!我今’以誠‘實(shí)’之‘言告汝:若有善男子、善女人,以七寶’堆‘滿爾所’那么多‘恒河沙數(shù)’的‘三千大千世界,以用(拿來)布施,’你看他們所‘得’的‘福’德‘多不(fǒu,多不多)?須菩提言:甚多,世尊!’
略釋:或許有人說:前面已經(jīng)較量過一次功德,為什么又較量呢?因眾生貪執(zhí)的習(xí)氣太深,而且善于健忘,為了加深其印象和擴(kuò)大心量范圍,是故再作較量。前面只說用三千大千世界的七寶布施,現(xiàn)在是以滿爾所恒河沙數(shù)三千大千世界七寶以用布施,差距懸殊,故須重較,如見及此,就知道不是重復(fù)了。‘我今實(shí)言告汝’的今字,不能作現(xiàn)在解,應(yīng)包括佛陀說法全部時(shí)間在內(nèi),不然將有前說不實(shí)之語病。這就像我今生沒有做壞事的今字,其理是一樣的。‘實(shí)言,’是語義真實(shí)不虛。‘實(shí)言告汝,’即實(shí)實(shí)在在的告訴你。‘爾所恒河沙數(shù),’是指上文如恒河中所有沙數(shù),如是沙等恒河中的所有沙數(shù)而言。
語譯:佛言:須菩提!我今實(shí)實(shí)在在地告訴你:若有善男子、善女人,以堆滿了像那么多恒河沙數(shù)的三千大千世界的七寶拿來布施,他們所得的福德多不多?須菩提說:太多了,世尊!
佛告須菩提:若善男子、善女人,于此經(jīng)中乃至受持四句偈等,為他人說,而此福德勝前福德。
今疏:‘佛告須菩提:若’有‘善男子、善女人,于此經(jīng)中’的義理,若因工作關(guān)系不能全部受持,但那怕只有‘乃至受持四句偈等,’且能‘為他人說,而此’受持經(jīng)偈的‘福德,勝’過‘前’面以那么多七寶布施的‘福德。’
略釋:或問:受持經(jīng)偈所得福德,何以勝過以那么多七寶布施的福德?答:因布施如許七寶,得福只能利益人天;受持經(jīng)偈,得福必能超凡入圣,是故勝前。
語譯:佛告須菩提:若有善男子、善女人,于此經(jīng)中的義理,如能全部的照著去修當(dāng)然更好,萬一有困難,那怕只能受持四句偈,并且還能講給別人聽,使其依之而行,將來所得的福德比以那么多七寶布施的人更多。
復(fù)次,須菩提!隨說是經(jīng),乃至四句偈等,當(dāng)知此處,一切世間天、人、阿修羅皆應(yīng)供養(yǎng),如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦。
今疏:佛言:‘復(fù)次,須菩提!隨’便是什么人,無論在什么地方,所演‘說’的只要‘是’這種‘經(jīng),’那怕‘乃至’只有‘四句偈等,’不要以為太少,‘當(dāng)知此’隨說是經(jīng)之‘處,一切世間天’上‘人’間及‘阿修羅’等眾生,‘皆應(yīng)供養(yǎng),如’同‘佛’的‘塔廟’在那里一樣,‘何況有人盡能’全部‘受持讀誦,’更是應(yīng)當(dāng)供養(yǎng)了。
略釋:這是教我們對(duì)受持此經(jīng)者應(yīng)當(dāng)供養(yǎng)。‘一切世間,’是指六道的世間而言。三惡道的眾生因業(yè)力牽纏,行動(dòng)不得自由,故未列入。‘皆應(yīng)供養(yǎng),’即供給所需,養(yǎng)活生命之意。為什么皆應(yīng)供養(yǎng)?法華經(jīng)云:“若經(jīng)卷所在之處,若于園中,……若白衣舍,若在堂殿,若山谷曠野,是中皆應(yīng)起塔供養(yǎng)。所以者何,當(dāng)知此處,即是道場。”‘塔廟,’梵語塔波,譯為方墳,或譯為廟,梵漢雙舉,故云塔廟。何況有人盡能受持讀誦下,應(yīng)加更當(dāng)供養(yǎng)等字,否則將與下文有點(diǎn)不協(xié)調(diào)的感覺。
語譯:其次,須菩提!無論什么人,不管在什么地方,所講的只要是這種經(jīng),不管多少,那怕只有四句偈,當(dāng)知此處,一切世間天、人、阿修羅,都應(yīng)當(dāng)來供養(yǎng),好像佛的塔廟在那里一樣,何況有人能完全受持讀誦,更要供養(yǎng)了。
須菩提!當(dāng)知是人成就最上第一希有之法。若是經(jīng)典所在之處,即為有佛,若尊重弟子。
今疏:佛言:‘須菩提!’為什么說何況有人盡能受持更當(dāng)供養(yǎng)?‘當(dāng)知是’盡能受持的‘人,’已經(jīng)‘成就(具備)’了‘最上第一希有’究竟成佛‘之法。若是’像這種‘經(jīng)典所在之處,即為有佛’在那里,對(duì)盡能受持者,應(yīng)當(dāng)‘若(像)尊重’佛的‘弟子(僧寶)’一樣。
略釋:經(jīng)典所在之處等句,顯示三寶具足。
語譯:佛言:須菩提!當(dāng)知盡能受持經(jīng)偈的這個(gè)人,已經(jīng)具備了成佛的功德,若見此經(jīng)所在之處,等于有佛在那里,對(duì)受持經(jīng)偈的人,要像尊重佛的弟子一樣。
爾時(shí),須菩提白佛言:世尊!當(dāng)何名此經(jīng)?我等云何奉持?
今疏:當(dāng)佛說完若尊重弟子的‘爾時(shí),須菩提’即‘白佛言:世尊!當(dāng)’以‘何’種‘名’稱付予‘此經(jīng)?’今后‘我等’四眾弟子,‘云何(怎樣)奉’行受‘持?’
略釋:須菩提求佛為此經(jīng)正名,目的是以利流通,知道如何奉持,則不失其利益。‘奉持,’奉是自利,持是利他。
語譯:當(dāng)時(shí)須菩提即白佛言:世尊!您老打算對(duì)所說的這部經(jīng)取個(gè)什么名字?我們應(yīng)當(dāng)怎樣奉持?
佛告須菩提:是經(jīng)名為金剛般若波羅蜜,以是名字,汝當(dāng)奉持。
今疏:‘佛告須菩提:是(此)經(jīng)名為金剛般若波羅蜜,以是(此)’金剛般若波羅蜜來做它的‘名字,汝’等應(yīng)‘當(dāng)’如法好好地去‘奉持。’
略釋:‘汝當(dāng)奉持,’即應(yīng)當(dāng)把全經(jīng)的義理應(yīng)用到日常生活上去,而改往修來,是為汝當(dāng)奉持。倘不以為是,而窮年深究此一當(dāng)字,勢必勞而無功。
語譯:佛告須菩提:這部經(jīng)的名字就叫做金剛般若波羅蜜,用這個(gè)名字最好,你們應(yīng)當(dāng)依照此經(jīng)的內(nèi)容好好地奉持。
所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。
今疏:我之‘所以者’要用金剛般若波羅蜜做此經(jīng)的名字目的‘何’在?因般若的功能像金剛,能壞一切法,而不為諸法所壞,所以用它來做經(jīng)名。‘須菩提!’須知‘佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。’
略釋:為防止眾生執(zhí)著金剛般若波羅蜜的法相,故說即非、是名以破之。
語譯:我為什么要用金剛般若波羅蜜來做這部經(jīng)的名字?因般若像金剛一樣,能破一切法相,而不為諸相所壞,所以用它來做經(jīng)名。須菩提!須知我所說的金剛般若波羅蜜,即非金剛般若波羅蜜,而是假名金剛般若波羅蜜。
須菩提!于意云何?如來有所說法不?須菩提白佛言:世尊!如來無所說。
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何?如來’在度化眾生時(shí),‘有所說法不(fǒu)?須菩提白佛言:世尊!如來無所說。’
略釋:佛為勘驗(yàn)須菩提對(duì)上文所謂般若,即非般若,是名般若理解的程度如何,故問如來有所說法不(fǒu)?即是我為眾生演說過修行的方法嗎?須菩提對(duì)般若已深解義趣,即答無所說,要知須菩提不是沒有聽過佛說法,也不是說假話,而是依般若之理而答的,也就是說所謂說法,即非說法,是名說法的真義,故云如來無所說,如說有所說,即有能說,因此即有說者及聽者的差別,如是即生四相,有四相就不能稱之為佛。但事實(shí)上佛是不即一切相不離一切相的大圣,雖然為度生而說法,但不執(zhí)有所說相。云無所說,不亦宜乎?
語譯:須菩提!你的意思怎么樣?我為眾生演說過修行的方法沒有?須菩提即白佛言:如來是無所說的。
須菩提!于意云何?三千大千世界所有微塵,是為多不?須菩提言:甚多,世尊!
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何?三千大千世界所有’的‘微塵,’你看‘是為多不(fǒu)?須菩提言:甚多,世尊!’
略釋:佛為了破執(zhí)多相,故問三千大千世界所有的微塵多不多?微塵是肉眼所不能見的塵埃,故云微塵。所謂‘甚多,’是就一般的對(duì)待心理而言,倘能做到不住于相,就不會(huì)有多少的差別,因此也就沒有煩惱。
語譯:須菩提!于意云何?三千大千世界所有的微塵是不是很多?須菩提說:太多了,世尊!
須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界。
今疏:佛言:‘須菩提!’三千大千世界的‘諸微塵,如來說非’為‘微塵,’而‘是’假‘名’之曰‘微塵。’同樣的,‘如來’所‘說’的三千大千‘世界,’亦‘非世界,是名世界。’如明此理,你就不會(huì)說甚多了。
略釋:為了破執(zhí)多相,所以說非微塵和非世界,這是就性空邊說,若從緣起邊說,是名微塵,是名世界。‘所謂非微塵,’因微塵無實(shí)在的自體可得,是故云非。以蓋房子的紅磚來說,是由無數(shù)微塵和合而成的一種假相,現(xiàn)在因稱它是紅磚,所以就非微塵。但磚又不能永遠(yuǎn)為磚,自成磚相之后,又一天天在變壞,因此又隨著因緣變成別的東西,所以即非微塵。世界是由微塵組合而成的,微塵既非微塵,則世界亦非世界,故云即非世界。人有生老病死,世界有成住壞空,不能說世界是實(shí)有的,但在未空之前,不得不假名世界,故曰是名世界。
宇宙萬有所存在的時(shí)空雖然不同,但理都是一樣的,因此把如來說世界,即非世界,是名世界這三句列為公式:所謂什么,即非什么,是名什么。這個(gè)公式可以適用于任何事物,只要行得徹底,定可減少很多無謂的煩惱。
好比說這個(gè)小孩長的很好,如把公式用上去,保證氣氛就不一樣。所謂小孩,即非小孩,是名小孩。因他將來會(huì)長大,不能永遠(yuǎn)是小孩。所謂大人,即非大人,是名大人。以后老了又可以說,所謂老人即非老人,是名老人。人到太老的時(shí)候就會(huì)死,所謂死人,即非死人,是名死人。但人雖死了,業(yè)識(shí)還在,所謂死了,不過像學(xué)生畢了業(yè)一樣,有的升學(xué),有的就業(yè),這就叫做隨業(yè)受報(bào)。即說所謂受報(bào),即非受報(bào),是名受報(bào)。如果身前精進(jìn)念佛,此時(shí)即得往生西方,漸漸圓成佛道。因此即說所謂成佛,即非成佛,是名成佛。因?yàn)榉鹋c眾生是對(duì)待的假名,好像病人和好人,因有病人,才叫沒有病的是好人,如果大家都健康,不但沒有病人的名稱,連好人的名詞也沒有了,本于此理,可以說假使大家都成了佛,以后成佛的名詞也聽不到,所以說是名成佛。
這個(gè)公式,看起來很簡單,但做起來可真不容易,希望有志于佛者,把它應(yīng)用到日常生活上去,對(duì)于修行會(huì)有很大的幫助。
語譯:須菩提!像那么多的微塵,我說不是微塵,只是假名微塵。同樣的,我所說的世界,也即非世界,是名世界。
須菩提!于意云何?可以三十二相見如來不?不也,世尊!不可以三十二相得見如來。何以故?如來說三十二相,即是非相,是名三十二相。
今疏:佛言:‘須菩提!于意云何?可以’因見到‘三十二相’就以為是‘見’到了‘如來不(fǒu)?’須菩提言:‘不(bú)也,世尊!不可以’因見到‘三十二相’就認(rèn)為是‘得’以‘見’到了‘如來。何以故’說不可以?因‘如來’所‘說’的‘三十二相,’從性空邊來看,‘即是非’有此‘相’可得的,所以只‘是’假‘名三十二相。’
略釋:這是說不但微塵和世界相不可執(zhí),就是佛的三十二相亦不可執(zhí),故問可以三十二相見如來不(fǒu)?所謂三十二相,即是三十二種特征。我們應(yīng)當(dāng)想到這個(gè)問題不單純,如所問的見如來不(fǒu)的如來就是釋迦如來,佛是不會(huì)問的,因此應(yīng)該想到是指法身如來而言的。所以須菩提才說不(bú)也。因如來的理體是不可以相見的,故云不(bú)也。何以故下是說明不(bú)也的理由。如來說三十二相,即是緣起的色身相,此相是生滅的假相,好比演戲的人,雖然扮作皇帝,其實(shí)并不是皇帝,但又不能說不是皇帝,所以是名三十二相,從性空邊說,即是非有此相,故云即是非相。
語譯:佛言:須菩提!于意云何?可以說見到了三十二相就見到如來嗎?不能,世尊!不可以說見到了三十二相就見到如來。為什么?因您老所說的三十二相,不是真的有這個(gè)東西,另是假名為三十二相。
須菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施;若復(fù)有人,于此經(jīng)中乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多。
今疏:佛言:‘須菩提!若有善男子、善女人,’如‘以恒河沙’數(shù)‘等’量的‘身命布施,’當(dāng)然可以獲得很多福德:‘若復(fù)有人,于此經(jīng)中乃至受持四句偈等,為他人說,其’人所得‘福’德‘甚(更)多。’
略釋:前面是以財(cái)物布施與受持經(jīng)偈等較量功德,現(xiàn)以身命布施與受持經(jīng)偈等較量功德,其義更深一層。因眾生貪執(zhí)習(xí)氣太深,一下子不容易全部放下,故以漸教法由少而多,由財(cái)物而生命,藉以說明法施的重要,如以為重復(fù),這是不合理的看法。
為什么說受持經(jīng)偈的功德會(huì)有那么好?如有人落水,你不顧一切的去救他,這種義舉,最多只落得個(gè)好人的名譽(yù),就算你能發(fā)大心,在經(jīng)常有人遇難的地方,蓋上房子,住在那里等著救人,倒不如辦個(gè)游泳訓(xùn)練班,把你的游泳技術(shù)免費(fèi)傳授給別人,使大家都會(huì)游泳,豈不比下水救人更好?
或有人說:‘這個(gè)辦法并不理想,如果大家都不游泳,豈不更妙?’我認(rèn)為這樣不對(duì),要知道被水淹死的人,并不一定都是游泳的,有的是因?yàn)樘鞛?zāi),有的是因工作而意外失足,又怎么辦?所以我認(rèn)為泳要游,人也要救。如因救人而不能自救,其志雖可嘉,但其死也堪憐,若是大家都會(huì)游泳,就用不著別人救了,一舉兩得,豈不更妙!
‘身命布施,’身是身體,命是生命。佛在過去無量劫中,為求法華經(jīng),擊鼓宣令說:“誰能為我說大乘者,吾當(dāng)終身供給走使。”
這是以身布施:還有佛在過去行菩薩道時(shí),舍身飼虎,是為以命布施。‘其福甚多,’因財(cái)物、身命布施,只能救急于一時(shí),經(jīng)偈布施,乃能了無窮之生死,是故甚多。
語譯:須菩提!若有善男子、善女人,用恒河沙數(shù)那么多的身、命布施給別人,所得的福德當(dāng)然很多;假若有人對(duì)于經(jīng)中的義理了解得很透澈,因此除了自己照著去做之外,而且又能講給別人聽,使其依之而行,所得的福德,比以身命布施的人更多。
爾時(shí),須菩提聞?wù)f是經(jīng),深解義趣,涕捩悲泣而白佛言:希有世尊!佛說如是甚深經(jīng)典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經(jīng)!
今疏:‘爾時(shí),須菩提’因‘聞?wù)f’受持‘是(此)經(jīng)’其福甚多,由于‘深解’個(gè)中‘義趣(道理),’高興的‘涕淚悲泣而白佛言:希有世尊!佛’現(xiàn)在所‘說’的‘如是’像這種‘甚深’般若‘經(jīng)典,我從昔’時(shí)以‘來,’雖然已證阿羅漢‘所得’的真空‘慧眼,’但還‘未曾(沒有)得聞(聽到)如是’像這種甚深‘之’般若‘經(jīng)’典!
略釋:因?yàn)轫毱刑嵩诜鸬氖蟮茏又薪饪盏谝,所以聞(wù)f是經(jīng),深解義趣。‘聞?wù)f是經(jīng),’如說是經(jīng)是指此金剛經(jīng),理雖不錯(cuò),倒不如說是“于此經(jīng)中,……其福甚多”比較更踏實(shí)。‘涕淚悲泣,’是涕淚交流,悲泣不是悲哀而泣,是因深解義趣,喜極而泣,是為涕淚悲泣。‘佛說如是甚深經(jīng)典,’是指金剛經(jīng),所謂甚深,大虛空藏菩薩所問經(jīng):“甚深者,名莎迦耶,……何以故?推求根本,無所得故,其無所得,則為甚深。”因須菩提只聽過小乘經(jīng),得生空慧,所以說我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經(jīng)。所謂真空有大小乘之別:超出一切色相意識(shí)分別的寂滅境界,這是小乘的真空;非空非不空,于中亦不生分別,是為大乘的真空。
語譯:當(dāng)時(shí)須菩提聽了受持經(jīng)偈其福甚多,因深解其中義趣,所以涕淚悲泣而白佛言:希有的世尊!像佛現(xiàn)在所說的這種般若經(jīng)典,我雖證得慧眼,但從來還沒聽過像這么好的經(jīng)典!
世尊!若復(fù)有人得聞是經(jīng),信心清凈,則生實(shí)相,當(dāng)知是人成就第一希有功德。世尊!是實(shí)相者,則是非相,是故,如來!說名實(shí)相。
今疏:須菩提又說:‘世尊!’以后‘若復(fù)(再)有人得’到機(jī)會(huì)而‘聞是(此)經(jīng)’之后,如果‘信心清凈,’不生分別,因此‘則生實(shí)相,當(dāng)知是(此)人’已經(jīng)‘成就(具備)’了‘第一希有’成佛的‘功德。世尊!’我說則生實(shí)相的‘是(此)實(shí)相者,’從性空邊說,‘則是非’有此‘相’可得,但為演說方便,‘是’因此之‘故,如來’!我才‘說’信心清凈的境界,‘名’為‘實(shí)相。’
略釋:從若復(fù)有人得聞是經(jīng)起,至成就第一希有功德止,是說明得聞如是甚深經(jīng)典的利益。‘得聞是經(jīng),’即得聞前說的經(jīng)文主要內(nèi)容:如是滅度無量無數(shù)無邊眾生,實(shí)無眾生得滅度者;應(yīng)無所住行于布施;若菩薩不住相布施,其福德不可思量;如來所說身相即非身相;若見諸相非相,即見如來;是諸眾生得如是無量福德;是故不應(yīng)取法,不應(yīng)取非法;如來所說法,皆不可取不可說,非法非非法;所謂佛法者,即非佛法;不入色聲香味觸法,是名須陀洹乃至阿羅漢;如來在然燈佛所,于法實(shí)無所得;莊嚴(yán)佛土者,即非莊嚴(yán),是名莊嚴(yán);應(yīng)無所住而生其心;佛說非身,是名大身;如來無所說;如來說世界,非世界,是名世界;如來說三十二相,即是非相,是名三十二相等義而不生疑惑,即是信心清凈。因信心清凈不生分別,是為則生實(shí)相。因證實(shí)相,所以當(dāng)知是人成就第一希有功德。‘是實(shí)相者,’是指則生實(shí)相而言的。但實(shí)相是無相亦非無相的理體,因?yàn)闊o相,則生實(shí)相之相,亦不可得,所以說即是非相;因非無相,所以從緣起邊說,假名還是有的,故云是名實(shí)相。
語譯:世尊!將來若再有人,聽了般若妙法,信心清凈,于一切法不生分別,因此即生實(shí)相。當(dāng)可知道這個(gè)人已經(jīng)具備了成佛的功德。世尊!剛才我說則生實(shí)相的實(shí)相,并不是真有實(shí)相可得,只是假名實(shí)相。
世尊!我今得聞如是經(jīng)典,信解受持,不足為難;若當(dāng)來世后五百歲,其有眾生,得聞是經(jīng),信解受持,是人則為第一希有。
今疏:須菩提說:‘世尊!我今’親自‘得聞’佛陀所說的‘如是’像這種般若‘經(jīng)典,信解受持,不足為難;若當(dāng)’未‘來’之‘世、后五百歲’時(shí),‘其’中若‘有眾生得聞是(此)經(jīng)’而能‘信解受持’者,‘是(此)人則為第一希有,’實(shí)在太少了。
略釋:因須菩提已深解義趣,所以‘信解受持不足為難,’即沒有困難。‘若當(dāng)來世后五百歲,’即佛滅后的第五個(gè)五百年,此時(shí)眾生斗爭堅(jiān)固,行道者少,所以得聞是經(jīng)能信解受持者,這種人實(shí)在太少,是為第一希有。
語譯:世尊!我現(xiàn)在聽到佛說的這種經(jīng)典,因已深解義趣,所以信解受持,都沒有困難,若當(dāng)來世后五百歲時(shí),其中若有眾生聽到這種經(jīng)能信解受持的,這種人實(shí)在太難得了!
何以故?此人無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。所以者何?我相即是非相,人相、眾生相、壽者相,即是非相。何以故?離一切諸相,則名諸佛。
今疏:我‘何以故’說是人則為第一希有?因?yàn)?lsquo;此人’必須‘無我相、無人相、無眾生相、無壽者相,’才能信解受持此經(jīng)的,但四相是不容易無的,故說第一希有。或問‘所以’要無四相‘者’有‘何’益處?因‘我相即是’因緣而生的,從性空邊說,‘非’有此‘相’可得,那么‘人相、眾生相、壽者相,’亦‘即是非’有此‘相’可得,如執(zhí)此四相,就不能遠(yuǎn)離一切相。‘何以故’要離一切相?因?yàn)?lsquo;離一切諸相,則’可‘名’為‘諸佛。’
略釋:何以故下是為上文是人則為第一希有所作的說明。我等四相是緣生的,所以即非是實(shí)相,四相不離,就無法遠(yuǎn)離一切諸相,因我等四相是諸相的根本。四相若離,就沒有諸相了。何以‘離一切諸相則名諸佛?’因離了一切相,即是實(shí)相,所以則名諸(為)佛。諸佛的諸字是語助詞。
語譯:為什么說是人則為第一希有?因?yàn)樗欢]有我相、人相、眾生相和壽者相,不然則于此經(jīng)是不能信解受持的。或問:無了四相有什么好處?因?yàn)槲蚁嗍撬拇缶壣募傧,人相、眾生相和壽者相,也是假相,若此四相不離,是不能遠(yuǎn)離一切諸相的。為什么要遠(yuǎn)離一切諸相?因?yàn)殡x了一切諸相,就可以叫做佛了。
佛告須菩提:如是!如是!若復(fù)有人得聞是經(jīng),不驚、不怖、不畏,當(dāng)知是人甚為希有!
今疏:‘佛告須菩提:如是’對(duì)的!‘如是’對(duì)的!以后‘若復(fù)’再‘有人得聞是經(jīng)’所說的真理,如能‘不’覺得‘驚’奇、‘不’恐‘怖、’也‘不畏’懼,‘當(dāng)知是(此)人甚為希有,’太難得了!
略釋:因?yàn)轫毱刑嵴f得很對(duì),是故佛言如是!如是!要想不驚、不怖、不畏,如能不住于相就能辦到。但眾生不了諸法緣生性空之理,所以于諸法相妄生執(zhí)著,而且千方百計(jì)以為己有,現(xiàn)在叫他遠(yuǎn)離諸相,談何容易!因他耽心離了之后,將怎樣活下去?所以即生驚駭。其實(shí)佛法并不是教人擺脫一切現(xiàn)實(shí)生活的資具,而是教人不要過分的貪求,在自他兩利的原則下,作適當(dāng)和有限度運(yùn)用,并不是不可以。所以佛及至食時(shí),也同樣的著衣持缽,入舍衛(wèi)大城乞食,即知正常生活還是需要的。
佛說“汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應(yīng)舍,何況非法”這些話,也是使眾生恐怖的原因之一,由于眾生擅于執(zhí)著,為了怕苦所以學(xué)佛,好不容易把世法放下來,現(xiàn)在又聽說法尚應(yīng)舍,把所學(xué)的佛法舍掉,以前所學(xué)的不但白費(fèi),而且以后又怎么辦?因此又產(chǎn)生恐怖。其實(shí)佛法好比吃飯的碗,為了盛飯,所以用碗,飯吃完了,碗也要放下,這是必然的,不必?fù)?dān)心下次吃飯沒有碗。學(xué)佛目的在成佛,只要能成佛,就不需要什么,但也不缺什么,何必恐怖。
因?yàn)轫毱刑嵴f“離一切諸相,則名諸佛。”或有眾生說那有那么簡單,世尊不是修了三大阿僧祇劫才成佛?我的業(yè)障那么重,要修到什么時(shí)候?因此畏怯。老實(shí)說,怕難的人,永遠(yuǎn)是不會(huì)成功的。當(dāng)然成佛不是想像中那么簡單,但只要肯下功夫去修,也不是很困難的事。以修凈土來說,只要一心念佛,求生西方,如果信真愿切,矢志不懈,即能往生上品,花開見佛,即入佛乘,難什么?所以不要怕不能成佛,只怕不能切實(shí)修行。
語譯:佛告訴須菩提說:對(duì)的!對(duì)的!不過假若以后再有人聽到金剛經(jīng)所講的道理,能夠不驚、不怖、不畏的,實(shí)在太少了。
何以故?須菩提!如來說第一波羅蜜,即非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。
今疏:佛言:‘何以故’說當(dāng)知是人甚為希有?因般若的功用,旨在離相,而未世眾生的貪心特重,教他離相,何等困難,故說甚為希有。‘須菩提!’因般若于六波羅蜜中,居于領(lǐng)導(dǎo)地位,所以‘如來說’它是‘第一波羅蜜,’不過從性空邊說,‘即非第一波羅蜜,’若從緣起邊說,還‘是’要假‘名’叫做‘第一波羅蜜。’
略釋:如來為防止眾生,于第一波羅蜜產(chǎn)生執(zhí)著,故說即非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。
語譯:為什么說當(dāng)知是人甚為希有?因般若的功用,旨在離相,而末世眾生的貪心特重,有能信受此經(jīng)者,真是難得,故說甚為希有。須菩提!因般若于六波羅蜜中,居于領(lǐng)導(dǎo)地位,所以我說它是第一波羅蜜,不過從性空邊說,即非第一波羅蜜,若從緣起邊說,還是要假名叫做第一波羅蜜的。
須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜,是名忍辱波羅蜜。
今疏:佛言:‘須菩提!’不僅般若波羅蜜是如此,其余的五個(gè)波羅蜜也都一樣,就以‘忍辱波羅蜜’來說,‘如來’同樣地‘說’即‘非忍辱波羅蜜;’若從緣起邊說,還‘是’要假‘名’叫做‘忍辱波羅蜜。’
略釋:‘忍辱波羅蜜,’所謂忍辱,忍是忍耐和安定的意思。如對(duì)利害、得失、苦樂、貧賤等能夠做到無動(dòng)于衷,身心都不起任何有形無形的變化,這叫做忍。辱是侮辱,當(dāng)對(duì)方以不道德的言行對(duì)待你,如能不動(dòng)心,好像沒有這回事一樣,這就叫做忍辱。如能忍辱,則不生煩惱,當(dāng)然就不造業(yè),是故亦不受報(bào),因此即得解脫,是為忍辱波羅蜜。
修忍辱最好的方法,莫過于離相,離了相就無我,因無我即得自在,自在即是忍辱的具體表現(xiàn)。其次當(dāng)受辱時(shí)應(yīng)作還債想,這可能是我前生曾經(jīng)這樣對(duì)待過他,現(xiàn)在向我討回去,好了,“燒個(gè)靈牌少個(gè)鬼,”又還了一筆債。果能這樣想,必定坦然;蛘咴馐軐(duì)方侮辱時(shí),心想這并不是我不對(duì),但他這樣的不講理是由于無知,如果以牙還牙,又能得到個(gè)什么?萬一鬧得不可收拾時(shí),損失將會(huì)更大。凡事若能這樣想,所修的忍辱一定成功。
希望不要以為修忍辱是佛教徒的事,而是任何人都應(yīng)當(dāng)修習(xí)的。個(gè)人修學(xué)忍辱,不僅身心安樂,少病少惱,而且事業(yè)也能獲得成功,一家修習(xí),能使父慈子孝,夫唱婦隨,因此則社會(huì)安定,生活和樂!
語譯:須菩提!不但般若波羅蜜是如此,其余的五個(gè)波羅蜜也都一樣。就以忍辱波羅蜜來說,我同樣的說即非忍辱波羅蜜,是名忍辱波羅蜜。
- 上一篇:梁朝傅大士頌金剛經(jīng)
- 下一篇:兩則《金剛經(jīng)》的實(shí)例
- 地藏經(jīng)注音版
- 無量壽經(jīng)注音
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 《心經(jīng)》誦讀、讀誦的步驟
- 《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 般若波羅蜜多心經(jīng)全文
- 觀世音菩薩普門品念誦及回向儀軌
- 《妙法蓮華經(jīng)觀世音菩薩普門品》全文
- 佛說阿彌陀經(jīng)注音版
- 普賢行愿品原文
- 藥師經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)注音版
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 觀世音菩薩普門品注音版
- 無量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 圓覺經(jīng)原文
- 無量壽經(jīng)原文
- 妙法蓮華經(jīng)原文與白話文對(duì)照版
- 楞嚴(yán)經(jīng)全文
- 普賢行愿品注音版
- 《心經(jīng)》全文-心經(jīng)全文注音及譯文
- 金剛般若波羅蜜經(jīng)全文
- 普門品儀軌,觀世音菩薩普門品完整儀軌
- 金剛經(jīng)全文及譯文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 無量壽經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)解釋-地藏經(jīng)全文白話解釋
- 心經(jīng)注音版
- 維摩詰經(jīng)原文
- 十善業(yè)道經(jīng)原文
- 心經(jīng)的作用和好處,心經(jīng)有什么作用?
- 觀世音菩薩普門品(全文)
- 佛說阿彌陀經(jīng)原文
- 《心經(jīng)》全文、心經(jīng)譯文解釋
- 無量壽經(jīng)白話文
- 金剛經(jīng)譯文
- 圓覺經(jīng)講的是什么內(nèi)容?圓覺經(jīng)概說
- 《大寶積經(jīng)》共有多少卷,是誰翻譯的?
- 楞嚴(yán)經(jīng)是怎么來的?楞嚴(yán)經(jīng)的由來故事
- 佛經(jīng)的序分、正宗分、流通分是什么意思?
- 玄奘大師版《心經(jīng)》講記
- 念地藏經(jīng)期間總做噩夢,這是為什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》是怎么來的,是誰從龍宮帶出來的?
- 念經(jīng)時(shí),可以跟著文字去理解內(nèi)容,感受景象嗎?
- 《六祖壇經(jīng)》的四種版本
- 維摩詰經(jīng)主要講了什么?
- 華嚴(yán)經(jīng)是大乘經(jīng)典嗎,有哪些漢譯本?
- 真正的佛在哪里?真如自性是真佛,邪迷三毒是魔王
- 《壇經(jīng)》處凡愚而不減,在賢圣而不增的意思
- 《法句經(jīng)》偈頌:人生在世間,應(yīng)實(shí)行善德的講解
- 百佛名經(jīng)注音版
- 增一阿含經(jīng)是誰翻譯的,多少卷,講什么?
- 《華嚴(yán)經(jīng)》偈語“汝等眾生,不能自救”是什么意思?
- 妙法蓮華經(jīng)是誰說的?
- “空”與“色”相依相存,無有差異
- 《法華經(jīng)》的四安樂行是指什么意思?
- 《法句經(jīng)·智者品》偈頌:智者不為得失心動(dòng)
- 《維摩詰經(jīng)》的漢譯本與注疏
- 般若波羅蜜多心經(jīng)是誰翻譯的?心經(jīng)譯者玄奘大師
- 佛語法門經(jīng)注音版
- 法華經(jīng)是誰翻譯的?妙法蓮華經(jīng)譯者鳩摩羅什介紹
- 《無量壽經(jīng)》三輩往生是通途菩提心還是凈土菩提心?
- 《法句經(jīng)》偈頌:此心難覺察,隨欲望流轉(zhuǎn)的解讀
- 《心經(jīng)》的大智慧
- 圓澄禪師翻跟斗作禮講《金剛經(jīng)》
- 《父母恩重難報(bào)經(jīng)》提倡孝道的偈語
- 《六祖壇經(jīng)》中的兩處“念”是指什么?有什么不同?
- 佛說菩薩行五十緣身經(jīng)注音版
- 大方等如來藏經(jīng)注音版
- 如何擁有幸福的生活?常修慈悲心,煩惱自然無
- 《法句經(jīng)·心品》偈頌:飄浮不定心,不明了正法的講解
- 九品往生出自哪部經(jīng)典?
- 蓮池贊的全文及拼音
- 華嚴(yán)經(jīng)有幾個(gè)版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)
- 菩薩生地經(jīng)注音版
- 從《壇經(jīng)》片段,瞻仰學(xué)習(xí)六祖大師的嘉言懿行
- 妙法蓮華經(jīng)全文
- 地藏經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)白話文
- 妙法蓮華經(jīng)注音
- 無量壽經(jīng)原文
- 楞嚴(yán)經(jīng)注音
- 金剛經(jīng)原文
- 華嚴(yán)經(jīng)原文
- 金剛經(jīng)譯文
- 妙法蓮華經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 瑜伽師地論原文
- 華嚴(yán)經(jīng)譯文
- 地藏經(jīng)譯文
- 心經(jīng)講解
- 心經(jīng)譯文
- 南懷瑾:《金剛經(jīng)說什么》
- 六祖壇經(jīng)原文
- 瑜伽師地論譯文
- 六祖壇經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)講解
- 楞嚴(yán)經(jīng)譯文
- 金剛經(jīng)講解
- 大般涅槃經(jīng)原文
- 俱舍論原文
- 地藏經(jīng)講解
- 地藏經(jīng)譯文
- 楞嚴(yán)經(jīng)原文
- 楞伽經(jīng)譯文
- 涅槃經(jīng)原文
- 無量壽經(jīng)譯文
- 瑜伽師地論白話文
- 瑜伽師地論講記
- 解深密經(jīng)原文
- 阿彌陀經(jīng)原文
- 地藏經(jīng)白話文(王智隆居士)
- 成唯識(shí)論原文
- 維摩詰經(jīng)譯文
- 大般涅槃經(jīng)白話文
- 華嚴(yán)經(jīng)講解
- [放生起源]寺院設(shè)立放生池在經(jīng)典或傳統(tǒng)上有什么根據(jù)?
- [感應(yīng)故事]心經(jīng)故事
- [白茶]什么是白茶,有哪些品種?
- [白茶]什么是白茶?白茶的簡單介紹
- [佛與人生]面對(duì)別人的批評(píng),應(yīng)該怎么做?
- [佛學(xué)常識(shí)]八關(guān)齋戒的解釋、戒相、功德利益
- [佛學(xué)常識(shí)]袈裟是什么意思?為什么叫福田衣?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么把佛法僧三者稱為“寶”?
- [佛學(xué)常識(shí)]為什么要皈依三寶?歸投三寶令身心安穩(wěn)
- [人物故事]佛教貧女供燈的故事與啟示
- [佛經(jīng)故事]釋迦牟尼佛和菩提達(dá)多的雙頭鳥故事
- [佛學(xué)常識(shí)]食存五觀指的是什么?
- [人物故事]阿育王的小王妃須阇哆,持戒穿素服得寶珠
- [禪宗公案]老修行人“三十年不冒煙”的故事
- [佛經(jīng)故事]富孩子變窮孩子,《法華經(jīng)》窮子喻的故事
- [佛學(xué)常識(shí)]布施的意思與種類
- [佛經(jīng)故事]伽尸比丘尼身披袈裟出生的因緣故事