《入中論》第十次課程總第十九講之:玄奘大師譯《道德經(jīng)》為梵文—打下佛法區(qū)別于中國傳統(tǒng)文化的偉大基礎(chǔ)

  《入中論》第十次課程總第十九講之:玄奘大師譯《道德經(jīng)》為梵文—打下佛法區(qū)別于中國傳統(tǒng)文化的偉大基礎(chǔ)

  主講人: 上明下賢法師

  主辦:北大禪學(xué)

  時間:2009年5月30日晚

  地點:北京大學(xué)理科1號樓1114室

  玄奘大師譯《道德經(jīng)》為梵文—打下佛法區(qū)別中國傳統(tǒng)文化的偉大基礎(chǔ)

  大家下午好!

  接著上節(jié)課,今天學(xué)習(xí)《入中論》如何破他生。

  破他生前,我們已了解到,自生的觀念有問題,無法成立。自生的思想,較早是源于迦毗羅仙人,幾萬年前就有了這一明顯的思想派別。而且自在黑著作了《金七十論》,論中介紹了迦毗羅仙人,他一千年到人間一次,反復(fù)提醒一位婆羅門青年:“這個世間無常、不清凈的,你應(yīng)該開始修行!蓖ㄟ^三次提醒,青年人認(rèn)為他的話有道理,開始修行了。

  大家若以后補充閱讀《金七十論》,可能會發(fā)現(xiàn),真諦三藏翻譯這部論時,有的地方?jīng)]直接區(qū)分佛門和外道的名相,混用在一起。由此,我們能感受到一種——玄奘大師在經(jīng)論翻譯中為后世留下的巨大恩德。《金七十論》對世界造物之神的稱謂,所用的中文詞就是“世尊”;翻譯最后修行獲得寂滅,“涅槃”等等詞匯都用進去了。也就是說,若不能明辨是非,或?qū)?a href="/remen/zhongguan.html" class="keylink" target="_blank">中觀見比較明晰,看這部論時,會覺得,《金七十論》描述的神造出世間,獲得解脫后世間被他收回、神我、自性在獨立的過程中通過修行,神我自性又收回世間,恢復(fù)獨立,回歸涅槃,這一過程中,整個狀態(tài)和我們修行得到涅槃的狀態(tài)一模一樣,就會認(rèn)為這是條百分百正確的修行道路。

  這一點,唐代玄奘大師譯經(jīng)時就注意到了。他到那爛陀寺學(xué)習(xí)期間已獲得很大的成就。當(dāng)時他附帶做了另外一些工作,將漢傳佛教某些過去的資料以及漢文化的傳統(tǒng)經(jīng)典翻譯成梵文。《道德經(jīng)》就是其中一例,現(xiàn)在《道德經(jīng)》有玄奘大師很好的梵文譯本。

  當(dāng)時有很多人勸玄奘大師:“您翻譯《道德經(jīng)》時,若翻譯‘道\’,就直接用梵文的‘涅槃\’翻譯;若翻譯修行,您就翻譯成佛教的道次第;若翻譯世間的一些概念,您就完全以佛教的因果輪回六道這些詞匯配置進去。這樣一來,后來的印度人理解中國傳統(tǒng)文化時,就會認(rèn)為中國所有的傳統(tǒng)文化歸屬于佛教教義,這不就讓佛教更發(fā)揚光大嗎?”

  玄奘大師當(dāng)時堅決反對,認(rèn)為翻譯過程中不能這樣做,“道”與“涅槃”有區(qū)別:“涅槃”是沒有余依,是最為究竟的獲得空性正見智慧,《道德經(jīng)》中的“道”,包容不了這么龐大的信息量。所以他直接借用道家學(xué)說中有類似含義的詞匯來表述,以表達效果相應(yīng)的梵文詞匯翻譯,不與佛教詞匯混淆。(如中觀,被俗稱為中道,這也是不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?有被俗解成中庸之道、或中和之道的嫌疑)

  玄奘大師譯《道德經(jīng)》為梵文,借用國際間文明系統(tǒng)的巨大框架,打下了佛法區(qū)別于中國傳統(tǒng)文化的偉大基礎(chǔ),成為保障佛教永恒不變異的金剛甲胄。雖然,文化如水,佛法如船,水漲可以船高,但是,如果船已經(jīng)不別于水了,那么,非但佛法之船不能渡人,且其唯一功效,只能是推助俗流,哪能有解脫“苦”的效用呢?

精彩推薦